l*******s 发帖数: 26303 | 1 要是外地和尚凑到一起齐声诵经会不会很凌乱?昨天晚上看电影的时候突然想到的。 | I*D 发帖数: 40035 | | j********p 发帖数: 9680 | 3 这是个问题.
唐朝翻译的大经应该都是现在的广东话.
但我们现在念用的是普通话,
结果就是走调了.
但问题也不是太大,关键是诚心,念就是了.自然有感应.
也有古代印度梵文的,那个念法也可以. | h***f 发帖数: 4541 | 4 那时侯的“翻译”几乎都是梵语音译吧?
【在 j********p 的大作中提到】 : 这是个问题. : 唐朝翻译的大经应该都是现在的广东话. : 但我们现在念用的是普通话, : 结果就是走调了. : 但问题也不是太大,关键是诚心,念就是了.自然有感应. : 也有古代印度梵文的,那个念法也可以.
| l*******s 发帖数: 26303 | 5 尼玛难道作和尚都必须要求二外才够资格?
【在 h***f 的大作中提到】 : 那时侯的“翻译”几乎都是梵语音译吧?
| n*****t 发帖数: 22014 | 6 上海的和尚几乎清一色苏北口音,做法事的时候也是如此,现在的 90 后和尚不清楚了
【在 l*******s 的大作中提到】 : 要是外地和尚凑到一起齐声诵经会不会很凌乱?昨天晚上看电影的时候突然想到的。
| j*****p 发帖数: 24000 | 7 我们那里的和尚因人而异,国内团台湾团念普通话,港澳团用粤语,日本团用日语,韩
国团用韩语,欧美团一律用英文,高端大气上档次啊 | j********p 发帖数: 9680 | 8 经里的故事一般翻译成中文,
而咒的部分保留梵文读音,就是不翻.
那时候的西域高僧大都精通很多国语言,真是厉害.
【在 h***f 的大作中提到】 : 那时侯的“翻译”几乎都是梵语音译吧?
|
|