由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Military版 - 「包子」的英文到底是什麼?
相关主题
老将们,来报报你们的英文名被災外国人に動揺=「第2のチェルノブイリ」―避難所滞在者に支援の輪
公安部:新版护照吕姓改拼“LYU”和尚獲10萬獎學金入讀NYU,被星岛日报报导了! (转载)
在名字上,新加坡人有骨气中國航空母艦艦長張崢用英語接受采訪 口語不錯
挑一个带回家吧,这么冷的天痛恨我的生日!!!
我发现windows 10里面的IE edge非常好用伊朗人说persian,印度人说hindi,有沒有都说的語言,除了英語?
Time for 包子 to go应该禁止广东电视媒体使用粤语
次一等的,什麼nju马来的政客们,英文水平相当高
-台商 搶進菲律賓会了汉语和英语,学其他语言,感觉都没那么困难
相关话题的讨论汇总
话题: 包子话题: 英文话题: tzu话题: 拼音话题: steamed
进入Military版参与讨论
1 (共1页)
C*********l
发帖数: 10248
1
中共總書記習近平周末輕車簡從,現身北京街頭包子鋪,排隊點餐端盤子。
 「包子」的英文到底是什麼?英語世界最大最權威的《牛津英語詞典》(The
Oxford English Dictionary)給了個標準答案:pao-tzu。
 這個「包子」的拼法是依傳統威妥瑪拼音轉寫,1927年已經正式見諸英文文獻,
在漢語拼音廣為大家接受前,「包子」一直都拼成pao-tzu。直到後來威妥瑪拼音江河
日下,漢語拼音的baozi才逐漸在英文裡出現。
 「包子」在傳統上常翻成steamed bun(蒸的小圓麵包),或是詳細一點的
steamed bun with stuffing(蒸的帶餡小圓麵包),隔靴搔癢,過於唤y,可用稱許多
類似食品,譯得不理想。
 「包子」是文化特色詞,文化特色詞具有其文化的獨特性,極難在外語裡找到現
成的對應,因此在翻成英文時,經常以音譯的型態出現。
 當然,初次見面不免陌生,音譯詞佐以簡短的解釋,定能幫助了解,促進溝通。
準此,包子(pao-tzu或baozi)可解釋為steamed bun with stuffing(蒸的帶餡小圓
麵包)。
 習近平在北京排隊買包子,說不定也能因網路、媒體的傳播討論,意外地普及包
子的英文呢!我們拭目以待。
1 (共1页)
进入Military版参与讨论
相关主题
会了汉语和英语,学其他语言,感觉都没那么困难我发现windows 10里面的IE edge非常好用
港灿悲愤了:港人英文过时 损专业形象Time for 包子 to go
金正恩脑溢血在ICU抢救,青年二将金正哲做好准备次一等的,什麼nju
英語為何成了英美的劣勢? (转载)-台商 搶進菲律賓
老将们,来报报你们的英文名被災外国人に動揺=「第2のチェルノブイリ」―避難所滞在者に支援の輪
公安部:新版护照吕姓改拼“LYU”和尚獲10萬獎學金入讀NYU,被星岛日报报导了! (转载)
在名字上,新加坡人有骨气中國航空母艦艦長張崢用英語接受采訪 口語不錯
挑一个带回家吧,这么冷的天痛恨我的生日!!!
相关话题的讨论汇总
话题: 包子话题: 英文话题: tzu话题: 拼音话题: steamed