中共總書記習近平周末輕車簡從,現身北京街頭包子鋪,排隊點餐端盤子。
「包子」的英文到底是什麼?英語世界最大最權威的《牛津英語詞典》(The
Oxford English Dictionary)給了個標準答案:pao-tzu。
這個「包子」的拼法是依傳統威妥瑪拼音轉寫,1927年已經正式見諸英文文獻,
在漢語拼音廣為大家接受前,「包子」一直都拼成pao-tzu。直到後來威妥瑪拼音江河
日下,漢語拼音的baozi才逐漸在英文裡出現。
「包子」在傳統上常翻成steamed bun(蒸的小圓麵包),或是詳細一點的
steamed bun with stuffing(蒸的帶餡小圓麵包),隔靴搔癢,過於唤y,可用稱許多
類似食品,譯得不理想。
「包子」是文化特色詞,文化特色詞具有其文化的獨特性,極難在外語裡找到現
成的對應,因此在翻成英文時,經常以音譯的型態出現。
當然,初次見面不免陌生,音譯詞佐以簡短的解釋,定能幫助了解,促進溝通。
準此,包子(pao-tzu或baozi)可解釋為steamed bun with stuffing(蒸的帶餡小圓
麵包)。
習近平在北京排隊買包子,說不定也能因網路、媒體的傳播討論,意外地普及包
子的英文呢!我們拭目以待。