S*********g 发帖数: 24893 | 1 朱令的原译:
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已; 大麦俯身偃,既偃且复起,颠
仆不能折,昂扬伤痛里; 我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲
李敖这个贱货的剽窃:
大麦曲身偃,海滨低田瘠,疾风动地来,高歌何能已; 大麦俯身偃,既偃又复起,颠
仆不为折,昂扬疮痛里; 我生亦柔弱,日夜逝如彼,强把万斛愁,化作灵风曲 |
S*********g 发帖数: 24893 | 2 李敖这个贱货谎称这是他1960年翻译的
贱货李敖! |
S*********g 发帖数: 24893 | 3 谁帮我转华人?
50伪币酬谢!
【在 S*********g 的大作中提到】 : 朱令的原译: : 大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已; 大麦俯身偃,既偃且复起,颠 : 仆不能折,昂扬伤痛里; 我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲 : 李敖这个贱货的剽窃: : 大麦曲身偃,海滨低田瘠,疾风动地来,高歌何能已; 大麦俯身偃,既偃又复起,颠 : 仆不为折,昂扬疮痛里; 我生亦柔弱,日夜逝如彼,强把万斛愁,化作灵风曲
|
S*****s 发帖数: 7520 | 4 哪里抄袭了?
这是再创作
【在 S*********g 的大作中提到】 : 谁帮我转华人? : 50伪币酬谢!
|
S*********g 发帖数: 24893 | 5 李敖这个贱货,80%以上的字完全相同!
【在 S*****s 的大作中提到】 : 哪里抄袭了? : 这是再创作
|
s******t 发帖数: 12883 | 6 这是个疯狂的年代,为了替受害者找公道,可以不惜广泛造谣,
把受害者包装为十全十美的女神。然后把嫌疑人和跟之比较近距离的亲朋
都诬蔑成十恶不赦的人。
【在 S*****s 的大作中提到】 : 哪里抄袭了? : 这是再创作
|
S*********g 发帖数: 24893 | |
t****v 发帖数: 9235 | |
d**e 发帖数: 2420 | |
d**e 发帖数: 2420 | 10 回复@computee :原作是很口语化、很简单的诗,被李敖译成这个样子,除了附庸风雅
显摆他会凑句子写古体诗外,与翻译无关,最多算是大学生练笔(那是李敖在台大读书
的日记)。郭沫若那是诗人译诗,有原作韵味,才是翻译的正道。//@computee 转发:
很早就看Carefully(李开复)转了。我没感觉比郭沫若译... |