o*****D 发帖数: 1563 | |
s**********l 发帖数: 8966 | 2 这个讨论过n编了,IOHAN
同理Jesus= IESU
【在 o*****D 的大作中提到】 : 或者 榕
|
n*****s 发帖数: 6495 | |
b****l 发帖数: 23606 | 4 曹。当然是译成炅啊
【在 o*****D 的大作中提到】 : 或者 榕
|
d******a 发帖数: 32122 | 5 Chiang Kai-shek为什么翻译成蒋介石,翻译成常开申不行吗?
Saudi Arabia为什么翻译成沙特阿拉伯,翻译成沙乌弟阿拉伯不行吗?
【在 o*****D 的大作中提到】 : 或者 榕
|
o*****D 发帖数: 1563 | 6 倒过来问还差不多
【在 d******a 的大作中提到】 : Chiang Kai-shek为什么翻译成蒋介石,翻译成常开申不行吗? : Saudi Arabia为什么翻译成沙特阿拉伯,翻译成沙乌弟阿拉伯不行吗?
|
d******a 发帖数: 32122 | 7 一回事啊
类似的,
Saudi Arabia为什么翻译成沙特阿拉伯,翻译成沙乌弟阿拉伯不行吗?
【在 o*****D 的大作中提到】 : 倒过来问还差不多
|
P****i 发帖数: 12972 | 8 难道不是公认的应该翻译成常凯申?
【在 d******a 的大作中提到】 : Chiang Kai-shek为什么翻译成蒋介石,翻译成常开申不行吗? : Saudi Arabia为什么翻译成沙特阿拉伯,翻译成沙乌弟阿拉伯不行吗?
|
o*****D 发帖数: 1563 | 9 Saudi 应该翻译成 骚迪
【在 d******a 的大作中提到】 : 一回事啊 : 类似的, : Saudi Arabia为什么翻译成沙特阿拉伯,翻译成沙乌弟阿拉伯不行吗?
|
D***r 发帖数: 7511 | 10 很多音译都不是根据普通话来的
比如上海话里“特”念deh,广东话也差不多
【在 o*****D 的大作中提到】 : Saudi 应该翻译成 骚迪
|
|
|
D**********R 发帖数: 25234 | 11 约翰原来好像是德语名字,原文就读 约翰 的音。
我大学外教是德裔,说这个名字最初的读音不是john,我让他读,出来的就是约翰的音。
说到方言,瑞士和瑞典的翻译倒是上海人,会说上海话的自己体会,呵呵。 |
D***r 发帖数: 7511 | 12 “瑞”在几乎所有南方方言里都念sui或类似读音,包括四川话
只有北方话例外
音。
【在 D**********R 的大作中提到】 : 约翰原来好像是德语名字,原文就读 约翰 的音。 : 我大学外教是德裔,说这个名字最初的读音不是john,我让他读,出来的就是约翰的音。 : 说到方言,瑞士和瑞典的翻译倒是上海人,会说上海话的自己体会,呵呵。
|
d*****l 发帖数: 8441 | 13 此乃正解。
音。
【在 D**********R 的大作中提到】 : 约翰原来好像是德语名字,原文就读 约翰 的音。 : 我大学外教是德裔,说这个名字最初的读音不是john,我让他读,出来的就是约翰的音。 : 说到方言,瑞士和瑞典的翻译倒是上海人,会说上海话的自己体会,呵呵。
|
j****i 发帖数: 68152 | 14 正解个屁。
中文圣经最早是翻译希腊文的,希腊文的发音比英文更接近希伯来原文。所以约翰、耶
稣、耶和华,发音都跟英语不一样
【在 d*****l 的大作中提到】 : 此乃正解。 : : 音。
|
D***r 发帖数: 7511 | 15 胡安这个名字跟John是同源的
【在 j****i 的大作中提到】 : 正解个屁。 : 中文圣经最早是翻译希腊文的,希腊文的发音比英文更接近希伯来原文。所以约翰、耶 : 稣、耶和华,发音都跟英语不一样
|
m********5 发帖数: 17667 | 16 明显不对啊
“囧”最好!
【在 o*****D 的大作中提到】 : 或者 榕
|
l****t 发帖数: 36289 | 17 J不同语言发言不同
有个墨西哥女的嫁了个德国男的
生了一儿一女分别叫jacob和julia
然后他们分别用4个名儿叫他们
zhei靠不,牙靠不,哈靠不,假靠不
茱莉亚,尤利娅,狐狸呀,揪利亚 |
q****x 发帖数: 7404 | 18 赵恩或赵昂
【在 o*****D 的大作中提到】 : 或者 榕
|
c*****s 发帖数: 993 | 19 通行的中文古兰经上,印的正是沙乌地阿拉伯。
【在 d******a 的大作中提到】 : 一回事啊 : 类似的, : Saudi Arabia为什么翻译成沙特阿拉伯,翻译成沙乌弟阿拉伯不行吗?
|
d*****l 发帖数: 8441 | 20 你的说法不正是遵循了非英语的相同解题思路嘛?
剽窃了就是剽窃了,至少引用一下,不要什么都不承认。
【在 j****i 的大作中提到】 : 正解个屁。 : 中文圣经最早是翻译希腊文的,希腊文的发音比英文更接近希伯来原文。所以约翰、耶 : 稣、耶和华,发音都跟英语不一样
|
|
|
s*****n 发帖数: 5488 | 21 bu不止是德语。当然德jfa发叶。
ja就是yeah
荷兰语ye也类似拼做johan
gu估计都是从拉丁来的
音。
【在 D**********R 的大作中提到】 : 约翰原来好像是德语名字,原文就读 约翰 的音。 : 我大学外教是德裔,说这个名字最初的读音不是john,我让他读,出来的就是约翰的音。 : 说到方言,瑞士和瑞典的翻译倒是上海人,会说上海话的自己体会,呵呵。
|
o**o 发帖数: 3964 | 22 约翰粤语或者闽南话怎么读?总觉得这些早期翻译是源于广东或者福建。美国唐人街的
很多中文地名像是广东话音译
【在 o*****D 的大作中提到】 : 或者 榕
|
b***y 发帖数: 14281 | 23 又一个会一点英语就拿英语当老祖宗的人。你自己去稍稍了解一点欧洲其他语言也就不
会发出这个问题了,除非是故意搞笑。 |
s****a 发帖数: 6521 | |
d******a 发帖数: 32122 | 25 另版常开申而已
阿拉伯语是沙特
【在 c*****s 的大作中提到】 : 通行的中文古兰经上,印的正是沙乌地阿拉伯。
|
H*********S 发帖数: 22772 | 26 发音更象“匠”
【在 n*****s 的大作中提到】 : 翻译成囧
|
x**m 发帖数: 637 | |
b*******8 发帖数: 37364 | |
Z****a 发帖数: 5434 | 29 德文的发音就是“约翰”
法文是“让”
俄文是“伊万”
西班牙文是“胡安”
意大利是“乔万尼” |
Z****a 发帖数: 5434 | 30 台湾把Linden Johnson翻成詹森
Magic Johnson又翻成强森
香港有时把John翻成尊 |
|
|
Z****a 发帖数: 5434 | 31 此乃正解。希腊文的耶稣发音为“也许”,和耶稣非常接近。
【在 j****i 的大作中提到】 : 正解个屁。 : 中文圣经最早是翻译希腊文的,希腊文的发音比英文更接近希伯来原文。所以约翰、耶 : 稣、耶和华,发音都跟英语不一样
|
d******r 发帖数: 16947 | 32 台湾就把沙特叫沙乌地,你个土人
【在 d******a 的大作中提到】 : Chiang Kai-shek为什么翻译成蒋介石,翻译成常开申不行吗? : Saudi Arabia为什么翻译成沙特阿拉伯,翻译成沙乌弟阿拉伯不行吗?
|
s*******e 发帖数: 740 | 33 看了大家的讨论John为什么翻译成约翰已经清楚了,可是什么样的发音能发成"荣"啊?
楼主是什么地方人,发音真让人抓狂啊
【在 d******r 的大作中提到】 : 台湾就把沙特叫沙乌地,你个土人
|
D**S 发帖数: 24887 | |
w******t 发帖数: 16937 | 35 翻译作"约翰"是因为约翰在当时的希伯来文中是Johan,
后在英语中转为John。
但德语仍保留了Johan的写法和原来的发音。
【在 o*****D 的大作中提到】 : 或者 榕
|