d*********t 发帖数: 4393 | |
c*********u 发帖数: 3128 | 2 Gaddafi卡扎菲都翻译自阿拉伯语معمر ال
ذافي,中文比英语译得好。 |
y*h 发帖数: 25423 | 3 中国大陆人才多,新华社有各种语言的专家,外文翻译都是以原始国的语言
为基准,卡扎菲是从阿拉伯语音译过来的而不是英语。同样普京被某些中文
地区翻译成普廷,沙特被翻译成沙乌地都是那些地区的文盲只懂英语只看英语
媒体所造成的。
【在 d*********t 的大作中提到】 : 尤其是中间那个扎的音是怎么出来的?
|
j*****p 发帖数: 24000 | 4 对,其实很多年前,中国人翻译的外国人名都是来自原始国的音。
如耶稣,就是希伯来语的耶稣,读起来一模一样,英文却变成了橘色死
还有约翰,也是拉丁语约翰的音,英文就成了蒋
【在 y*h 的大作中提到】 : 中国大陆人才多,新华社有各种语言的专家,外文翻译都是以原始国的语言 : 为基准,卡扎菲是从阿拉伯语音译过来的而不是英语。同样普京被某些中文 : 地区翻译成普廷,沙特被翻译成沙乌地都是那些地区的文盲只懂英语只看英语 : 媒体所造成的。
|
d*********t 发帖数: 4393 | 5 为什么翻译都是北方发音?
【在 j*****p 的大作中提到】 : 对,其实很多年前,中国人翻译的外国人名都是来自原始国的音。 : 如耶稣,就是希伯来语的耶稣,读起来一模一样,英文却变成了橘色死 : 还有约翰,也是拉丁语约翰的音,英文就成了蒋
|
y*h 发帖数: 25423 | 6 因为最近500年官府在北方,附庸于官府的知识分子必然也在北方。
【在 d*********t 的大作中提到】 : 为什么翻译都是北方发音?
|
j*****p 发帖数: 24000 | 7 老广东在美国翻译了很多东西,俺就是看不懂。
【在 y*h 的大作中提到】 : 因为最近500年官府在北方,附庸于官府的知识分子必然也在北方。
|
d*********t 发帖数: 4393 | 8 是,还不如看英文。
【在 j*****p 的大作中提到】 : 老广东在美国翻译了很多东西,俺就是看不懂。
|
w*****h 发帖数: 2120 | 9 Paris, 如果按官话直译就是'巴黑',广东人翻译才成了 '巴黎'
【在 d*********t 的大作中提到】 : 为什么翻译都是北方发音?
|
d*********t 发帖数: 4393 | 10 法语呢?
【在 w*****h 的大作中提到】 : Paris, 如果按官话直译就是'巴黑',广东人翻译才成了 '巴黎'
|
|
|
w*****h 发帖数: 2120 | 11 直接发音就是 巴黑
【在 d*********t 的大作中提到】 : 法语呢?
|
B********4 发帖数: 7156 | 12 因为你不懂粤语,当然就理解不了。
有一些外国译名,是由广东人翻译,必须用粤语念才接近原音。
比如法兰西,普通话念和法语原音相差很大,粤语念就很接近。
美丽坚,也是一样的。
所以我推测,这些译名都是最早由广东人翻译的。
【在 j*****p 的大作中提到】 : 老广东在美国翻译了很多东西,俺就是看不懂。
|
y*h 发帖数: 25423 | 13 嗯,士多啤梨和曲奇以及克力架都很传神
【在 B********4 的大作中提到】 : 因为你不懂粤语,当然就理解不了。 : 有一些外国译名,是由广东人翻译,必须用粤语念才接近原音。 : 比如法兰西,普通话念和法语原音相差很大,粤语念就很接近。 : 美丽坚,也是一样的。 : 所以我推测,这些译名都是最早由广东人翻译的。
|
p*r 发帖数: 5516 | 14 还有车里子。。。。
【在 y*h 的大作中提到】 : 嗯,士多啤梨和曲奇以及克力架都很传神
|
c***1 发帖数: 10875 | 15 当真?没听过这个说法
【在 w*****h 的大作中提到】 : Paris, 如果按官话直译就是'巴黑',广东人翻译才成了 '巴黎'
|
c***1 发帖数: 10875 | 16 还有一个贝克汉姆翻成碧咸。很贴近英语发音。
【在 y*h 的大作中提到】 : 嗯,士多啤梨和曲奇以及克力架都很传神
|
f**k 发帖数: 15238 | 17 听它胡说八道
中国很多翻译是根据当地语言,而不是英语读音来翻译的
比如迪败, 啊部札比,巴黎, 瑞士, 阿根廷,墨西哥.
【在 c***1 的大作中提到】 : 当真?没听过这个说法
|
f**k 发帖数: 15238 | 18 吃了人家那么多词尾辅音还好意思叫贴近
【在 c***1 的大作中提到】 : 还有一个贝克汉姆翻成碧咸。很贴近英语发音。
|
y*h 发帖数: 25423 | 19 给你来个辅音多的:Ng
【在 f**k 的大作中提到】 : 吃了人家那么多词尾辅音还好意思叫贴近
|
c***1 发帖数: 10875 | 20 嗯,还是你这个比较靠谱。
【在 f**k 的大作中提到】 : 听它胡说八道 : 中国很多翻译是根据当地语言,而不是英语读音来翻译的 : 比如迪败, 啊部札比,巴黎, 瑞士, 阿根廷,墨西哥.
|
|
|
f**k 发帖数: 15238 | 21 这是瑞士比利时人发明的音标的过错
吴在粤语里也不读Ng
【在 y*h 的大作中提到】 : 给你来个辅音多的:Ng
|
c***1 发帖数: 10875 | 22 这个要读很快,你试试读一下,挺像的。
【在 f**k 的大作中提到】 : 吃了人家那么多词尾辅音还好意思叫贴近
|
l**s 发帖数: 9490 | 23 碧咸在广东话里面,不算吃了辅音,因为广东话有入声
【在 f**k 的大作中提到】 : 吃了人家那么多词尾辅音还好意思叫贴近
|
xt 发帖数: 17532 | 24 你用法语念念Paris,就是巴黑
【在 c***1 的大作中提到】 : 当真?没听过这个说法
|
w*****h 发帖数: 2120 | 25 Paris 要按英语发音,最后的s是要发音的
按法语,最接近译音就是'巴黑',为啥叫‘巴黎’,就是当年从广东传入的缘故。
【在 f**k 的大作中提到】 : 听它胡说八道 : 中国很多翻译是根据当地语言,而不是英语读音来翻译的 : 比如迪败, 啊部札比,巴黎, 瑞士, 阿根廷,墨西哥.
|
y*h 发帖数: 25423 | 26 扯,这是美国总统的名讳
【在 xt 的大作中提到】 : 你用法语念念Paris,就是巴黑
|
f**k 发帖数: 15238 | 27 法语普通话,巴黎音是巴黑,南方话,到阿拉马塞屋里厢,局念巴黎.
实际上,巴黎音也历经了一些明显变化.
【在 xt 的大作中提到】 : 你用法语念念Paris,就是巴黑
|
j*****p 发帖数: 24000 | 28 纽约有条街叫Mott Street
广东翻译为 勿街
用粤语读勿就是妈
很接近MOTT的音
广东人学汉语的时候就是用粤语学的,这也就是有很多老香港人读国语比老外还差的原
因。 |
f**k 发帖数: 15238 | 29 瞎说
巴黎地区标准口音地推广是2战以后了
你去听听最早满世界溜达的那些法国地中还沿岸的人怎么读Paris.
【在 w*****h 的大作中提到】 : Paris 要按英语发音,最后的s是要发音的 : 按法语,最接近译音就是'巴黑',为啥叫‘巴黎’,就是当年从广东传入的缘故。
|
y*h 发帖数: 25423 | 30 把Richmond翻译成列治文,只有广东人能听懂
【在 j*****p 的大作中提到】 : 纽约有条街叫Mott Street : 广东翻译为 勿街 : 用粤语读勿就是妈 : 很接近MOTT的音 : 广东人学汉语的时候就是用粤语学的,这也就是有很多老香港人读国语比老外还差的原 : 因。
|
|
|
f**k 发帖数: 15238 | 31 特被你吃了
三哥皮特说得好,广东人把本来就短得不能再短的音,砍得更短.
【在 j*****p 的大作中提到】 : 纽约有条街叫Mott Street : 广东翻译为 勿街 : 用粤语读勿就是妈 : 很接近MOTT的音 : 广东人学汉语的时候就是用粤语学的,这也就是有很多老香港人读国语比老外还差的原 : 因。
|
f**k 发帖数: 15238 | 32 里士满也不好懂
【在 y*h 的大作中提到】 : 把Richmond翻译成列治文,只有广东人能听懂
|
y*h 发帖数: 25423 | 33 提高发音效率,节约时间
【在 f**k 的大作中提到】 : 特被你吃了 : 三哥皮特说得好,广东人把本来就短得不能再短的音,砍得更短.
|
h***i 发帖数: 89031 | 34 就是
为什么不叫做瑞启蒙
【在 f**k 的大作中提到】 : 里士满也不好懂
|
c***1 发帖数: 10875 | 35 是直接去掉了。哈哈
【在 f**k 的大作中提到】 : 特被你吃了 : 三哥皮特说得好,广东人把本来就短得不能再短的音,砍得更短.
|
j*****p 发帖数: 24000 | 36 广东人吞音很严重的。粤语里面根本没有什么尾音。
我有个广东同事,有次问我,天涯你去不去开会
俺当时琢磨了半天,还是没搞清楚天涯是啥意思
【在 f**k 的大作中提到】 : 特被你吃了 : 三哥皮特说得好,广东人把本来就短得不能再短的音,砍得更短.
|
l**s 发帖数: 9490 | 37 呵呵,还是不如碧咸、佐敦、奇连伊士活、奇云高士拿这些人名
【在 y*h 的大作中提到】 : 把Richmond翻译成列治文,只有广东人能听懂
|
w*****h 发帖数: 2120 | 38 德语30里地不同音,法语的标准化工作做得就好多了。
你比比加拿大魁北克和法国本土的发音就知道了。基本上瑞士境内法语已经没有了方言。
不关2战以后啥事。
h/l,不分的肯定不是法国/地中海沿岸的人,那边不光小舌音,大舌音,都发得刚刚的。
只会是中国南方人。
【在 f**k 的大作中提到】 : 瞎说 : 巴黎地区标准口音地推广是2战以后了 : 你去听听最早满世界溜达的那些法国地中还沿岸的人怎么读Paris.
|
h***i 发帖数: 89031 | 39 偶几年前在安提波斯(在溺死和加纳中间)的火车站
有法国红脖文去那里,欧说怕瑞斯
伊说,欧,芭蕾
言。
的。
【在 w*****h 的大作中提到】 : 德语30里地不同音,法语的标准化工作做得就好多了。 : 你比比加拿大魁北克和法国本土的发音就知道了。基本上瑞士境内法语已经没有了方言。 : 不关2战以后啥事。 : h/l,不分的肯定不是法国/地中海沿岸的人,那边不光小舌音,大舌音,都发得刚刚的。 : 只会是中国南方人。
|
f**k 发帖数: 15238 | 40 愧贝可可比性不强
北米的法语基本是古法语的残留口音
有些法语比如路安的法语甚至还有日尔曼习惯.
言。
的。
【在 w*****h 的大作中提到】 : 德语30里地不同音,法语的标准化工作做得就好多了。 : 你比比加拿大魁北克和法国本土的发音就知道了。基本上瑞士境内法语已经没有了方言。 : 不关2战以后啥事。 : h/l,不分的肯定不是法国/地中海沿岸的人,那边不光小舌音,大舌音,都发得刚刚的。 : 只会是中国南方人。
|
|
|
f**k 发帖数: 15238 | 41 呵呵
发木男内牛满面.
言。
的。
【在 w*****h 的大作中提到】 : 德语30里地不同音,法语的标准化工作做得就好多了。 : 你比比加拿大魁北克和法国本土的发音就知道了。基本上瑞士境内法语已经没有了方言。 : 不关2战以后啥事。 : h/l,不分的肯定不是法国/地中海沿岸的人,那边不光小舌音,大舌音,都发得刚刚的。 : 只会是中国南方人。
|
r**o 发帖数: 534 | |
y*h 发帖数: 25423 | 43 为什么同样是娱乐圈,踢足球的怎么就有碧咸这么简洁好听的翻译,到了州长
那里却成了又长又绕口的烂翻译了?州长苦啊
【在 r**o 的大作中提到】 : 阿诺舒华辛力加内牛满面
|
l******e 发帖数: 12192 | 44 阿诺呀,这你都不知道?
【在 y*h 的大作中提到】 : 为什么同样是娱乐圈,踢足球的怎么就有碧咸这么简洁好听的翻译,到了州长 : 那里却成了又长又绕口的烂翻译了?州长苦啊
|
c***1 发帖数: 10875 | |
y*h 发帖数: 25423 | 46 我说的是州长
【在 l******e 的大作中提到】 : 阿诺呀,这你都不知道?
|
y*h 发帖数: 25423 | 47 港灿又暴露了没文化的本质了
【在 c***1 的大作中提到】 : 我刚刚看了香港媒体翻译卡达菲
|
c***1 发帖数: 10875 | 48 这是音译吧,
【在 y*h 的大作中提到】 : 港灿又暴露了没文化的本质了
|
h***i 发帖数: 89031 | 49 殖民地文化也是文化
你表悲愤
【在 y*h 的大作中提到】 : 港灿又暴露了没文化的本质了
|
l******e 发帖数: 12192 | 50 阿诺就是州长呀
【在 y*h 的大作中提到】 : 我说的是州长
|
|
|
h***i 发帖数: 89031 | 51 根从英国
为什么不跟才能过阿拉伯人的发音
【在 c***1 的大作中提到】 : 这是音译吧,
|
l**s 发帖数: 9490 | 52 香港翻译肯定是跟英文的
不过香港人自己翻译英国人的名字还不错
例如现在的首相,就叫做金马伦
【在 y*h 的大作中提到】 : 港灿又暴露了没文化的本质了
|
w***h 发帖数: 3343 | 53 Ng,是来自广东客家话的发音。东南亚很多广东客家人,吴姓便按照客家发音翻译。
【在 f**k 的大作中提到】 : 这是瑞士比利时人发明的音标的过错 : 吴在粤语里也不读Ng
|
y*h 发帖数: 25423 | 54 是以英语音译的,显然暴露了没文化的本质,因为卡扎菲的名字是阿拉伯语的,
几百万港灿们竟没人懂阿拉伯语,这不是没文化是什么?
【在 c***1 的大作中提到】 : 这是音译吧,
|
f**k 发帖数: 15238 | 55 Ng就是个符号
按照拉丁语的读音顾虑来看怎么也不能读出客家那个音
【在 w***h 的大作中提到】 : Ng,是来自广东客家话的发音。东南亚很多广东客家人,吴姓便按照客家发音翻译。
|
y*h 发帖数: 25423 | 56 原来你知道啊
【在 l******e 的大作中提到】 : 阿诺就是州长呀
|
l******e 发帖数: 12192 | 57 阿诺不是很好听么
【在 y*h 的大作中提到】 : 原来你知道啊
|
l**s 发帖数: 9490 | 58 以后会跟普通话了
翻译,无非是求个方便么
【在 y*h 的大作中提到】 : 是以英语音译的,显然暴露了没文化的本质,因为卡扎菲的名字是阿拉伯语的, : 几百万港灿们竟没人懂阿拉伯语,这不是没文化是什么?
|
y*h 发帖数: 25423 | 59 书画心理价很好听么?
【在 l******e 的大作中提到】 : 阿诺不是很好听么
|
w***h 发帖数: 3343 | 60 没有哪种音标是万能的。具体音标的发音还得靠主要的使用者具体化。你不懂南方方言
,你再念也念不
出原汁原味来。
【在 f**k 的大作中提到】 : Ng就是个符号 : 按照拉丁语的读音顾虑来看怎么也不能读出客家那个音
|
|
|
t***m 发帖数: 459 | 61 法语发音就是bali,跟官话一样
Paris ([paʁi] ( listen) in French,
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/2/2c/Paris1.ogg
【在 w*****h 的大作中提到】 : Paris, 如果按官话直译就是'巴黑',广东人翻译才成了 '巴黎'
|
c***1 发帖数: 10875 | 62 说说怎么是客家话来的了?
粤语的吴音译过去就是NG。
【在 w***h 的大作中提到】 : 没有哪种音标是万能的。具体音标的发音还得靠主要的使用者具体化。你不懂南方方言 : ,你再念也念不 : 出原汁原味来。
|
C**m 发帖数: 126 | 63 Qadafi..
英语拼写都不统一
【在 d*********t 的大作中提到】 : 尤其是中间那个扎的音是怎么出来的?
|
f*****Q 发帖数: 1912 | 64 德意志,德文是Deutsch,英文是Germany。
【在 f**k 的大作中提到】 : 听它胡说八道 : 中国很多翻译是根据当地语言,而不是英语读音来翻译的 : 比如迪败, 啊部札比,巴黎, 瑞士, 阿根廷,墨西哥.
|
w***h 发帖数: 3343 | 65 吴作栋Goh Chok Tong,请问这个Goh呢?来自闽南发音。不要什么都归到什么广州话身
上,比如刚才
的“巴黎“以及现在这个NG。究竟是不是,你自己发音试试看就知道。另外,哪怕有相
同的,也不一定来
自广州话。中国的文化是多元的,哪怕对外。
【在 c***1 的大作中提到】 : 说说怎么是客家话来的了? : 粤语的吴音译过去就是NG。
|
c***1 发帖数: 10875 | 66 粤语不发Goh啊
【在 w***h 的大作中提到】 : 吴作栋Goh Chok Tong,请问这个Goh呢?来自闽南发音。不要什么都归到什么广州话身 : 上,比如刚才 : 的“巴黎“以及现在这个NG。究竟是不是,你自己发音试试看就知道。另外,哪怕有相 : 同的,也不一定来 : 自广州话。中国的文化是多元的,哪怕对外。
|
w***h 发帖数: 3343 | 67 谁跟你说广州话发Goh了?
发信人: cayi1 (卡伊), 信区: Military
标 题: Re: Gaddafi为什么翻译为卡扎菲?
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Feb 24 11:25:21 2011, 美东)
粤语不发Goh啊
【在 w***h 的大作中提到】 : 吴作栋Goh Chok Tong,请问这个Goh呢?来自闽南发音。不要什么都归到什么广州话身 : 上,比如刚才 : 的“巴黎“以及现在这个NG。究竟是不是,你自己发音试试看就知道。另外,哪怕有相 : 同的,也不一定来 : 自广州话。中国的文化是多元的,哪怕对外。
|
f**x 发帖数: 4325 | 68 因为南方没有发音。先让上海人、广东人、温州人干一架,看看谁代表南方人吧
【在 d*********t 的大作中提到】 : 为什么翻译都是北方发音?
|
c***1 发帖数: 10875 | 69 我在跟你说音译这件事。
闽南语发音我比你了解。
【在 w***h 的大作中提到】 : 谁跟你说广州话发Goh了? : 发信人: cayi1 (卡伊), 信区: Military : 标 题: Re: Gaddafi为什么翻译为卡扎菲? : 发信站: BBS 未名空间站 (Thu Feb 24 11:25:21 2011, 美东) : 粤语不发Goh啊
|
b*****e 发帖数: 5476 | |
|
|
w***h 发帖数: 3343 | 71 你的回复是:粤语不发Goh啊
自己立的靶子自己去打吧.
谈到谁比谁更了解,还是收声吧,第一呢,别太自大,第二呢,哪怕更了解,也没什么值得一
提的.
【在 c***1 的大作中提到】 : 我在跟你说音译这件事。 : 闽南语发音我比你了解。
|
k*****a 发帖数: 7389 | |
k*****a 发帖数: 7389 | 73 Gaddafi 翻译为卡扎菲 is from 台山话 |
c***c 发帖数: 21374 | 74 比如说,石屎?
【在 B********4 的大作中提到】 : 因为你不懂粤语,当然就理解不了。 : 有一些外国译名,是由广东人翻译,必须用粤语念才接近原音。 : 比如法兰西,普通话念和法语原音相差很大,粤语念就很接近。 : 美丽坚,也是一样的。 : 所以我推测,这些译名都是最早由广东人翻译的。
|
m*****e 发帖数: 10963 | 75 广东话(香港)翻译的是操蛋,还有台湾的翻译。。
最操蛋的一个: 阿诺舒华辛力加,,,
原来是 施瓦辛格。。。 |
f**k 发帖数: 15238 | 76 以后都给它们起中国名字就可以了
你叫李马可,啊诺叫师诺德.
【在 m*****e 的大作中提到】 : 广东话(香港)翻译的是操蛋,还有台湾的翻译。。 : 最操蛋的一个: 阿诺舒华辛力加,,, : 原来是 施瓦辛格。。。
|
i**b 发帖数: 918 | 77 re... i was always amazed when people from taiwan accuse the translation in
china of being funny...
【在 y*h 的大作中提到】 : 中国大陆人才多,新华社有各种语言的专家,外文翻译都是以原始国的语言 : 为基准,卡扎菲是从阿拉伯语音译过来的而不是英语。同样普京被某些中文 : 地区翻译成普廷,沙特被翻译成沙乌地都是那些地区的文盲只懂英语只看英语 : 媒体所造成的。
|