k******5 发帖数: 53 | 1 唐峻的头衔General Manager in Microsoft China不应该翻译成微软中国区总裁。总
裁是大公司老板,唐峻只是个中国区经理而已。 |
i*****s 发帖数: 438 | 2 general manager 一般是翻译成“总经理”吧。 |
a****t 发帖数: 7049 | 3 微软的GM(后来改叫PUM = product unit manager)不过是一个组的头,唐骏确切说只
不过是微软在中国设的外包接线员中心之包工头。
而且请注意这个"in Microsoft China"。他是"在微软中国工作的"包工头(之一),根本不是"微软中国的"总裁。 |
L*****s 发帖数: 6046 | 4 就像VP, SVP不应该翻成副总裁,高级副总裁一样。 其实是一个部门或大部门的头而
已。
中文的副总裁是指整个企业的副总经理,CXO之类。 |
g***l 发帖数: 2753 | 5 VP,SVP应怎么翻译?
【在 L*****s 的大作中提到】 : 就像VP, SVP不应该翻成副总裁,高级副总裁一样。 其实是一个部门或大部门的头而 : 已。 : 中文的副总裁是指整个企业的副总经理,CXO之类。
|
C********g 发帖数: 9656 | 6 vice president;
super vice president
【在 g***l 的大作中提到】 : VP,SVP应怎么翻译?
|
C********g 发帖数: 9656 | 7
【在 C********g 的大作中提到】 : vice president; : super vice president
|
u****s 发帖数: 2186 | 8 服了
【在 C********g 的大作中提到】
|
s*********t 发帖数: 1663 | 9 还GENERAL MANAGER干P,直接General,多威风
【在 k******5 的大作中提到】 : 唐峻的头衔General Manager in Microsoft China不应该翻译成微软中国区总裁。总 : 裁是大公司老板,唐峻只是个中国区经理而已。
|
e*******7 发帖数: 2169 | 10 他真是教授吗?
同时有个感觉,唐军自传好像销量上涨了吧...
【在 C********g 的大作中提到】
|