w****l 发帖数: 6122 | 1 美国人比较喜欢利用英语单词的双关或者谐音来做笑料,比如黄茜用roe v wade这个法
案,roe直接谐音row(船桨),
但是中国相声不太用这个方法, |
k*h 发帖数: 758 | 2 中国是抖包袱
你不挖无间道坑,正常发帖也可以啊
【在 w****l 的大作中提到】 : 美国人比较喜欢利用英语单词的双关或者谐音来做笑料,比如黄茜用roe v wade这个法 : 案,roe直接谐音row(船桨), : 但是中国相声不太用这个方法,
|
b******l 发帖数: 1632 | 3 pun 么。莎士比亚就特擅长搞这个。这种笑话比较俏皮。中国也有啊,而且很多。
最好的笑话之一是那种多重解释的。比如说黄的笑话的那个,说,看过了副总统的传记
,现在看了副总统,觉得书写的更好些。这个笑话的层次很多,所以是个好笑话。可以
简单理解成副总统是个大忽悠,书里吹得凶,见面不如闻名;也可以进一步理解成恭维
见了面后,对原书增加了了解,能够进一步地 appreciate 原书。后面这层才是真正的
落脚点,但给人的第一感觉却是前面那层。所以是 smart 的笑话,显得 decent。
【在 w****l 的大作中提到】 : 美国人比较喜欢利用英语单词的双关或者谐音来做笑料,比如黄茜用roe v wade这个法 : 案,roe直接谐音row(船桨), : 但是中国相声不太用这个方法,
|
a*********g 发帖数: 8087 | 4 那个书和白等的笑话是不是过度解毒了
【在 b******l 的大作中提到】 : pun 么。莎士比亚就特擅长搞这个。这种笑话比较俏皮。中国也有啊,而且很多。 : 最好的笑话之一是那种多重解释的。比如说黄的笑话的那个,说,看过了副总统的传记 : ,现在看了副总统,觉得书写的更好些。这个笑话的层次很多,所以是个好笑话。可以 : 简单理解成副总统是个大忽悠,书里吹得凶,见面不如闻名;也可以进一步理解成恭维 : 见了面后,对原书增加了了解,能够进一步地 appreciate 原书。后面这层才是真正的 : 落脚点,但给人的第一感觉却是前面那层。所以是 smart 的笑话,显得 decent。
|
d***y 发帖数: 8536 | |
t*******h 发帖数: 2882 | 6 现在中国相声简直就是低级趣味,一个劲儿的挖苦残障人士加肉麻当有趣 |
g***j 发帖数: 40861 | |
b******l 发帖数: 1632 | 8 应该没有吧。确切地说,否则,那个都不成为一个笑话,更不会是精心准备,反复筛选
过后的笑话。
【在 a*********g 的大作中提到】 : 那个书和白等的笑话是不是过度解毒了
|
d*********2 发帖数: 48111 | 9 这个段子不就是抄袭周星星见林青霞那句"见面不如闻名"嘛
【在 b******l 的大作中提到】 : pun 么。莎士比亚就特擅长搞这个。这种笑话比较俏皮。中国也有啊,而且很多。 : 最好的笑话之一是那种多重解释的。比如说黄的笑话的那个,说,看过了副总统的传记 : ,现在看了副总统,觉得书写的更好些。这个笑话的层次很多,所以是个好笑话。可以 : 简单理解成副总统是个大忽悠,书里吹得凶,见面不如闻名;也可以进一步理解成恭维 : 见了面后,对原书增加了了解,能够进一步地 appreciate 原书。后面这层才是真正的 : 落脚点,但给人的第一感觉却是前面那层。所以是 smart 的笑话,显得 decent。
|