s*********5 发帖数: 5637 | 1 No Man Is an Island
By John Donne
No man is an island,
Entire of itself,
Every man is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manor of thy friend's
Or of thine own were:
Any man's death diminishes me,
Because I am involved in mankind,
And therefore never send to know for whom the bell tolls;
It tolls for thee.
-------------------
中文译本:http://article.yeeyan.org/view/25125/10931
没有哪个人是一座孤岛
约翰·堂恩(1572-1631)
王道余 译
没有哪个人是一座孤岛,自身就已完整;每个人
都是构成大陆的一块,是汪洋的一部分;
如果海水将其中的一坨冲走,欧洲
就会少一些,冲走的无论是一片海岬,还是
你或者你哪个朋友的哪片庄园
也都如此;任何人的死亡都会将我消减,
因为我是人类的一员。
因此,不必差人去打听丧钟
为谁而鸣;它,为你而鸣。
其它译本之一
沒有人是一座孤島,自成一嶼。
每個人都是大陸的一角,全體的部分。
可以是一抔泥土,可以是岸邊一岬,或是一座莊園 – 可能是自己的或朋友的。
無論多寡,每次海水沖刷走一分,陸地就隨之縮小一分,
任何人的逝去都會令我減少,因我也是人類一員;所以別問喪鐘為誰敲,因為聲聲都是
為你。
http://blog.roodo.com/michaelcorleone/archives/4293713.html
其它译本之二
无人是孤岛,孑然成一体。
人人皆寸土,大块之一隅。
山不舍寸土,海不舍涓滴,
一斑损全豹,天人同此理。
众生皆是我,人悲我亦泣。/生死同休戚
丧钟为谁鸣?何须更猜疑。
http://www.yeeyan.com/groups/topic/618/2063
其它译本之三:李敖
没有人能自全,
没有人是孤岛,
每人都是大陆的一片,
要为本土应卯
那便是一块土地,
那便是一方海角,
那便是一座庄园,
不论是你的、还是朋友的,
一旦海水冲走,
欧洲就要变小。
任何人的死亡,
都是我的减少,
作为人类的一员,
我与生灵共老。
丧钟在为谁敲,
我本茫然不晓,
不为幽明永隔,
它正为你哀悼。
其它译本之四
人不是岛,本身并不完备
每个人是大洲的一小块
大陆的一部分
如果一块土地被海洋冲走
欧洲就缩小了一点
如果冲走一个海峡也是这样
如果冲走你朋友的庄园
或者你自己的庄园,也是这样
任何人的死都使我缩减
因为我参与人类之中
因此,不要派人去打听
丧钟为谁而敲
它敲是为了你
http://zhidao.baidu.com/question/33716476.html?fr=qrl |
|