由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LosAngeles版 - Re: 翻译几个绝句 (转载)
相关主题
揭秘:妻子年龄大小决定男人寿命长短(转载)悬赏Palm Springs温泉tips
L.A.身心靈綠化園遊會 Green Fair on 7/16 & 7/17/11Moving sales
出售Foot Baths - heated foot bath 原价129.99,全新大家对喜欢凑过来在你的laptop上盯着看的bi怎么看?
MJ's ex-wife's blog: "He Knew"西区这边哪里有露天电影?
Hi, i am in japan, and fock you all. That's it湖人教练走人了
马诺收到宝马啦!short term lease needed
"大不了就拼了"英文怎么说?wow, LAMAR ODOM DIED...
Apartment蟑螂问题退休之后的生活
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: my话题: 绝句话题: fishing话题: birds
进入LosAngeles版参与讨论
1 (共1页)
n****r
发帖数: 5801
1
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: weber (网民), 信区: LeisureTime
标 题: Re: 翻译几个绝句 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Wed May 1 16:51:05 2013, 美东)
翻译神器google把你的翻译反过来翻译成中文。
------------------------
No sign of birds in sight
No trace of human on tracks
An old man sat still in his boat
Fishing nothing but silent snow
毫无征兆的鸟在眼前
没有一丝人类的轨道上
一位老人仍然坐在他的船
钓鱼不过是无声的雪
It's easy to be awaken in spring
By the songs of early birds here and there
Sounds of rains and winds I heard at night
How many flowers must have fallen, I signed
这很容易被唤醒春天
由早期的歌曲鸟类在这里和那里
风雨的晚上,我听到的声音
必须下降多少鲜花,我签署
Bathed in the moonlight in bed
Feeling as cool as on frosts
My eyes stare at the moon
My heart goes back to home
沐浴在月光下在床上
感觉很酷,因为它霜
我的眼睛盯着月亮
我的心返回首页
n****r
发帖数: 5801
2
找到写新诗的好办法了!
b*******h
发帖数: 2585
3
亲爱的,

终于
找到
你了
这么的

以来,
一直都
没有
发现

就是
真正的
诗情

画意啊

【在 n****r 的大作中提到】
: 找到写新诗的好办法了!
v******f
发帖数: 4509
4
真的很有诗意,尤其这句“我的心返回首页”

【在 n****r 的大作中提到】
: 找到写新诗的好办法了!
T*********e
发帖数: 39815
5
我竟然看懂了

【在 n****r 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
: 发信人: weber (网民), 信区: LeisureTime
: 标 题: Re: 翻译几个绝句 (转载)
: 发信站: BBS 未名空间站 (Wed May 1 16:51:05 2013, 美东)
: 翻译神器google把你的翻译反过来翻译成中文。
: ------------------------
: No sign of birds in sight
: No trace of human on tracks
: An old man sat still in his boat
: Fishing nothing but silent snow

n****r
发帖数: 5801
6
不够云里雾里啊,打回重写~

【在 b*******h 的大作中提到】
: 亲爱的,
: 我
: 终于
: 找到
: 你了
: 这么的
: 久
: 以来,
: 一直都
: 没有

n****r
发帖数: 5801
7
哈哈,同意,笑死了

【在 v******f 的大作中提到】
: 真的很有诗意,尤其这句“我的心返回首页”
n****r
发帖数: 5801
8
经过google 转英文再转中文:其实我读

【在 T*********e 的大作中提到】
: 我竟然看懂了
J******h
发帖数: 6102
9
很好奇汉译英如何,结果更差:
Qianshan bird must,
Million tracks were off track.
Boat PC World Weng,
Fishing alone trees and snow.
春眠不觉晓
The Scents Tiniao.
The night comes wind and rain,
Whispering how much
Moonlight
Suspected ground frost
I raise my eyes to the moon
Looking down and think of home

【在 n****r 的大作中提到】
: 经过google 转英文再转中文:其实我读
z*********n
发帖数: 94654
10
翻得超好

【在 J******h 的大作中提到】
: 很好奇汉译英如何,结果更差:
: Qianshan bird must,
: Million tracks were off track.
: Boat PC World Weng,
: Fishing alone trees and snow.
: 春眠不觉晓
: The Scents Tiniao.
: The night comes wind and rain,
: Whispering how much
: Moonlight

J******h
发帖数: 6102
11
然后再返回来:
千山鸟飞绝,
百万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。
春眠不觉晓
香水啼鸟。
夜来风雨,
花落多少
月光
疑似地上霜
我抬起头望明月
低头思家

【在 J******h 的大作中提到】
: 很好奇汉译英如何,结果更差:
: Qianshan bird must,
: Million tracks were off track.
: Boat PC World Weng,
: Fishing alone trees and snow.
: 春眠不觉晓
: The Scents Tiniao.
: The night comes wind and rain,
: Whispering how much
: Moonlight

z*********n
发帖数: 94654
12
翻译得那是相当相当地好啊

【在 J******h 的大作中提到】
: 然后再返回来:
: 千山鸟飞绝,
: 百万径人踪灭。
: 孤舟蓑笠翁,
: 独钓寒江雪。
: 春眠不觉晓
: 香水啼鸟。
: 夜来风雨,
: 花落多少
: 月光

1 (共1页)
进入LosAngeles版参与讨论
相关主题
退休之后的生活Hi, i am in japan, and fock you all. That's it
这个失心疯的女人之前到底发生了什么事情啊马诺收到宝马啦!
房市加速下跌"大不了就拼了"英文怎么说?
哪里可以买heater?Apartment蟑螂问题
揭秘:妻子年龄大小决定男人寿命长短(转载)悬赏Palm Springs温泉tips
L.A.身心靈綠化園遊會 Green Fair on 7/16 & 7/17/11Moving sales
出售Foot Baths - heated foot bath 原价129.99,全新大家对喜欢凑过来在你的laptop上盯着看的bi怎么看?
MJ's ex-wife's blog: "He Knew"西区这边哪里有露天电影?
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: my话题: 绝句话题: fishing话题: birds