由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Literature版 - 问一首泰戈尔诗的翻译
相关主题
论泰戈尔的散文诗斑马接龙第二期 - 《人虎传》
名人生命谢幕的最后留言 (z)Moonlight (转载)
故事是这样的抛砖引玉 谁翻译下这首情诗(不知道是不是情诗)?
徐志摩译诗《歌》An Old Book About Seafaring
[风满歪楼]英诗汉译第四首 -- 爱好I heard a Fly buzz - when I died -
[风满歪楼] 英诗译汉, 第五首- 残夏奥古斯丁《忏悔录》4
[四海拾贝]印度之行这么多人说赡养费,干脆就把赡养费说说清楚
海日赠一首泰戈尔的诗:第五节 宗教大法官
相关话题的讨论汇总
话题: hast话题: thou话题: thy话题: 翻译话题: 泰戈尔
进入Literature版参与讨论
1 (共1页)
e*******s
发帖数: 249
1
也许是我先入为主了,最早看的是吴岩的版本,结果不太接受冰心的版本了。看到网上
有不同的看法,看看大家的感觉?我就举吉檀伽利第一首吧:
Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou
emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast
breathed through it melodies eternally new.
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy
and gives birth to utterance ineffable.
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands o
M*********m
发帖数: 2024
2
I like the second edition. Its style is neat and to the point. The first one
misses some points, such as "emptied" is translated to "drank up", it
distorts the understanding.
But, the second one is less religious than the first one.

hast

【在 e*******s 的大作中提到】
: 也许是我先入为主了,最早看的是吴岩的版本,结果不太接受冰心的版本了。看到网上
: 有不同的看法,看看大家的感觉?我就举吉檀伽利第一首吧:
: Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou
: emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
: This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast
: breathed through it melodies eternally new.
: At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy
: and gives birth to utterance ineffable.
: Thy infinite gifts come to me only on these very small hands o

S*******t
发帖数: 3956
3
totally agree. 第二个清新自然。

one

【在 M*********m 的大作中提到】
: I like the second edition. Its style is neat and to the point. The first one
: misses some points, such as "emptied" is translated to "drank up", it
: distorts the understanding.
: But, the second one is less religious than the first one.
:
: hast

b*****l
发帖数: 9499
4
特喜欢冰心翻译的吉檀迦利第57篇的这句描写光明的:
天开了,大风狂奔,笑声响彻大地。
太喜欢郑版的新月集,前些日子因为个由头,感动的找人分享,还被人笑话了,说翻得
压根儿不通。
翻译就是再创作,这句话用在诗歌翻译,尤其是泰戈尔的宗教诗歌翻译上,太贴切了。
英文版本身就不是忠实的翻译。原诗是民谣体,至今在孟加拉的乡间广为传唱。翻成英
文时,变化极大,并且迎合了英国人的口味:泰老毕竟是在英国念的书,而且在莎士比
亚上下过苦功。所以英诗混合了基督教和印度教的味道,原来很多印度教的禅定体验的
描述都有了基督教冥想和祈祷的色彩。同时,当时英国诗坛,印度教和东方神秘主义的
影响很明显。比如说,吉檀迦利英文版的问世,就同迷上了印度教的叶芝有很深的渊源
。而翻译成中文版时,郑版冰心版味道又差异悬殊。当年轰动一时的泰戈尔热,也是有
当时的时代背景的,寄托了那个时代的中国的很多东西。
所以,不同的版本,不妨当做不同的作品吧。如同写的同一件事,各有各的心事。就当
我和稀泥好了 :)
但是,具体到这里,还是更喜欢冰心的翻译 -- 可能也是先入为主吧。里面大量的宗教
术语,词汇和意向,冰心在印度教,佛教和基督教

【在 e*******s 的大作中提到】
: 也许是我先入为主了,最早看的是吴岩的版本,结果不太接受冰心的版本了。看到网上
: 有不同的看法,看看大家的感觉?我就举吉檀伽利第一首吧:
: Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou
: emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
: This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast
: breathed through it melodies eternally new.
: At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy
: and gives birth to utterance ineffable.
: Thy infinite gifts come to me only on these very small hands o

c**********1
发帖数: 1709
5
嗯!

【在 b*****l 的大作中提到】
: 特喜欢冰心翻译的吉檀迦利第57篇的这句描写光明的:
: 天开了,大风狂奔,笑声响彻大地。
: 太喜欢郑版的新月集,前些日子因为个由头,感动的找人分享,还被人笑话了,说翻得
: 压根儿不通。
: 翻译就是再创作,这句话用在诗歌翻译,尤其是泰戈尔的宗教诗歌翻译上,太贴切了。
: 英文版本身就不是忠实的翻译。原诗是民谣体,至今在孟加拉的乡间广为传唱。翻成英
: 文时,变化极大,并且迎合了英国人的口味:泰老毕竟是在英国念的书,而且在莎士比
: 亚上下过苦功。所以英诗混合了基督教和印度教的味道,原来很多印度教的禅定体验的
: 描述都有了基督教冥想和祈祷的色彩。同时,当时英国诗坛,印度教和东方神秘主义的
: 影响很明显。比如说,吉檀迦利英文版的问世,就同迷上了印度教的叶芝有很深的渊源

c**********1
发帖数: 1709
6
@@你们已经开始步入翻译著作的行列啦?哎,额的神啊!
e*******s
发帖数: 249
7
“This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with
fresh life.”
嗯,不过为什么泰戈尔要写成“倒空”而不是“饮尽”呢?把旧的生命“倒空”?在酒
杯里的,不喝掉而仅仅是倒掉么?不是很多修辞里都喜欢写“饮尽生命的甘露”,“饮
尽人生的酒”之类的么?“饮尽”不是有品味的意思么?

one

【在 M*********m 的大作中提到】
: I like the second edition. Its style is neat and to the point. The first one
: misses some points, such as "emptied" is translated to "drank up", it
: distorts the understanding.
: But, the second one is less religious than the first one.
:
: hast

e*******s
发帖数: 249
8
觉得冰心有的地方翻译得比较激动。。。
e*******s
发帖数: 249
9
Thanks:-)
我更喜欢“你乐于如此”甚于“这样做是你的欢乐”;“薄而脆的酒杯”甚于“脆薄的
杯儿”;“你的赐予依旧在倾注”甚于“你还在倾注”。
不过我也同意“不可言说”甚于“亦非笔墨所能形容”。
觉得吴岩的似乎更可以歌唱。。。:P

【在 b*****l 的大作中提到】
: 特喜欢冰心翻译的吉檀迦利第57篇的这句描写光明的:
: 天开了,大风狂奔,笑声响彻大地。
: 太喜欢郑版的新月集,前些日子因为个由头,感动的找人分享,还被人笑话了,说翻得
: 压根儿不通。
: 翻译就是再创作,这句话用在诗歌翻译,尤其是泰戈尔的宗教诗歌翻译上,太贴切了。
: 英文版本身就不是忠实的翻译。原诗是民谣体,至今在孟加拉的乡间广为传唱。翻成英
: 文时,变化极大,并且迎合了英国人的口味:泰老毕竟是在英国念的书,而且在莎士比
: 亚上下过苦功。所以英诗混合了基督教和印度教的味道,原来很多印度教的禅定体验的
: 描述都有了基督教冥想和祈祷的色彩。同时,当时英国诗坛,印度教和东方神秘主义的
: 影响很明显。比如说,吉檀迦利英文版的问世,就同迷上了印度教的叶芝有很深的渊源

e*******s
发帖数: 249
10
挖坑,挖坑而已:P

【在 c**********1 的大作中提到】
: @@你们已经开始步入翻译著作的行列啦?哎,额的神啊!
M*********m
发帖数: 2024
11
He was talking about the Maker who closes the door on him and open a window
for him? It's not about how he enjoy his life.

with

【在 e*******s 的大作中提到】
: “This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with
: fresh life.”
: 嗯,不过为什么泰戈尔要写成“倒空”而不是“饮尽”呢?把旧的生命“倒空”?在酒
: 杯里的,不喝掉而仅仅是倒掉么?不是很多修辞里都喜欢写“饮尽生命的甘露”,“饮
: 尽人生的酒”之类的么?“饮尽”不是有品味的意思么?
:
: one

b*****l
发帖数: 9499
12
我理解啊,这里是借用基督教的 vessel 的概念来表达生灭不息的印度教观点。神把酒
杯倒空,指的是命运带来的死亡;再次注满,指的是新生命的诞生;脆薄的酒杯比喻肉
体的脆弱和精致;而这里不用打碎酒杯,而是同一支脆薄的酒杯,反复空满,指的是每
个小的生灭的流注,而不是一次大的生死。比如说,每天起床如新生,睡着以后如死亡
;那么起床时是自己的躯体 fill with fresh life,睡着的过程则是 empty。一个个
生灭川流不息,彼此接续,构成了生机勃发跌宕起伏的生命;而既然时时都是小的生灭
,那么最终的肉体的死亡不过也是这生灭的一部分,生命会继续流转下去,并不随着肉
体的死亡而终结。所以,死亡虽然尚未来临,但从日常的这些小的生灭,已经理解到生
命可以超越死亡,永无止息地奔流,所以说 you have made me endless。
同样的意思,见前赤壁赋的“自其不变者而观之,则物与我皆无尽也”。
所以,“饮尽”则成了自己可以操纵每个生灭。这样,诗中谦卑,欣悦和感恩的味道就
没有了。

with

【在 e*******s 的大作中提到】
: “This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with
: fresh life.”
: 嗯,不过为什么泰戈尔要写成“倒空”而不是“饮尽”呢?把旧的生命“倒空”?在酒
: 杯里的,不喝掉而仅仅是倒掉么?不是很多修辞里都喜欢写“饮尽生命的甘露”,“饮
: 尽人生的酒”之类的么?“饮尽”不是有品味的意思么?
:
: one

t****r
发帖数: 592
13
嗯,刚才在回家的路上想,倒空和注满,有点生命轮回的意思。这里的“我”或许是超
越肉体的“永生”的我。

【在 b*****l 的大作中提到】
: 我理解啊,这里是借用基督教的 vessel 的概念来表达生灭不息的印度教观点。神把酒
: 杯倒空,指的是命运带来的死亡;再次注满,指的是新生命的诞生;脆薄的酒杯比喻肉
: 体的脆弱和精致;而这里不用打碎酒杯,而是同一支脆薄的酒杯,反复空满,指的是每
: 个小的生灭的流注,而不是一次大的生死。比如说,每天起床如新生,睡着以后如死亡
: ;那么起床时是自己的躯体 fill with fresh life,睡着的过程则是 empty。一个个
: 生灭川流不息,彼此接续,构成了生机勃发跌宕起伏的生命;而既然时时都是小的生灭
: ,那么最终的肉体的死亡不过也是这生灭的一部分,生命会继续流转下去,并不随着肉
: 体的死亡而终结。所以,死亡虽然尚未来临,但从日常的这些小的生灭,已经理解到生
: 命可以超越死亡,永无止息地奔流,所以说 you have made me endless。
: 同样的意思,见前赤壁赋的“自其不变者而观之,则物与我皆无尽也”。

b*****l
发帖数: 9499
14
这就是宗教诗歌的有意思的地方 -- 往往需要代入整个语境,而且往往需要个人的宗教
体验,才好确切了解作者的意思;但是人性是相通的,即便对那种宗教全然不知,也一
样能在某种程度上体会到诗中的味道。

【在 t****r 的大作中提到】
: 嗯,刚才在回家的路上想,倒空和注满,有点生命轮回的意思。这里的“我”或许是超
: 越肉体的“永生”的我。

1 (共1页)
进入Literature版参与讨论
相关主题
第五节 宗教大法官[风满歪楼]英诗汉译第四首 -- 爱好
韦斯敏斯德信条 第十七章 论圣徒的坚守[风满歪楼] 英诗译汉, 第五首- 残夏
宇宙中兩個重要的存在[四海拾贝]印度之行
带领我归属基督教的一首圣经诗篇:清晨的翅膀海日赠一首泰戈尔的诗:
论泰戈尔的散文诗斑马接龙第二期 - 《人虎传》
名人生命谢幕的最后留言 (z)Moonlight (转载)
故事是这样的抛砖引玉 谁翻译下这首情诗(不知道是不是情诗)?
徐志摩译诗《歌》An Old Book About Seafaring
相关话题的讨论汇总
话题: hast话题: thou话题: thy话题: 翻译话题: 泰戈尔