k***g 发帖数: 7244 | 1 呵呵,俺是被请牛筋同学拉来作黑脸评委的,所以就不客气了。咳咳,开始 mean了。
诗歌翻译作为翻译的一种,俺觉得还是需要以“信、雅、达”为标准,“信”是第一位
,雅与达其次。所以翻译诗歌首先要做到信,譬如翻译中一首,将 winter garment 翻
译为 霓裳,虽然雅,但是不信,因为霓裳是轻柔的舞衣,与 winter garment 意思不
同。又比如第一首诗的原文,里面有“those good old books They're not so good,
you know.”一句,但是很多译文都没有提到 book,或者没有译这一句。
再说说雅,也就是美感,译诗中有一句“黄莺振翅”,如果只按字面意思来说,也能通
,但是却不大雅,因为黄莺通常给人的意象是娇小,而振翅则是雄壮之举,譬如楚辞上
说:“鸿鸬兮振翅”,文选上说:“灵凤振羽”,都是雄壮的感觉;而对于黄莺的描述
,则多为“花中开羽翅”或者“将飞羽未调”,都是娇弱的感觉。两者意象不同,所以
不大雅;
另外说说达,也就是通顺,译诗里有一句“烂醉珊栏”,不知“珊栏”一词如何讲?是
想说“阑珊”? 还有译诗中的“雎鸠于林”,雎鸠是水鸟, |
S*******t 发帖数: 3956 | 2 不黑不黑,说的太好了,你这一评,俺有点后悔,歪了那么多,应该好好写写,让你评
一评的。后悔啊,后悔啊。
怒赞小克! |
l*r 发帖数: 79569 | 3 怒赞kzeng! 不黑不黑,俺看很好,很强大 :)
请继续。。。 |
l*r 发帖数: 79569 | 4 嘿嘿,早说有高手压阵点评 。。。
我看你的雾中羊不错,可惜萨兄没时间仔细点评了
等着看kzeng和sasa的吧:)
【在 S*******t 的大作中提到】 : 不黑不黑,说的太好了,你这一评,俺有点后悔,歪了那么多,应该好好写写,让你评 : 一评的。后悔啊,后悔啊。 : 怒赞小克!
|
a*********7 发帖数: 30080 | 5 赞!!
这个评的是哪首译诗,最好说明一下:)
要不被评到的同学转一下也行,呵呵
,
【在 k***g 的大作中提到】 : 呵呵,俺是被请牛筋同学拉来作黑脸评委的,所以就不客气了。咳咳,开始 mean了。 : 诗歌翻译作为翻译的一种,俺觉得还是需要以“信、雅、达”为标准,“信”是第一位 : ,雅与达其次。所以翻译诗歌首先要做到信,譬如翻译中一首,将 winter garment 翻 : 译为 霓裳,虽然雅,但是不信,因为霓裳是轻柔的舞衣,与 winter garment 意思不 : 同。又比如第一首诗的原文,里面有“those good old books They're not so good, : you know.”一句,但是很多译文都没有提到 book,或者没有译这一句。 : 再说说雅,也就是美感,译诗中有一句“黄莺振翅”,如果只按字面意思来说,也能通 : ,但是却不大雅,因为黄莺通常给人的意象是娇小,而振翅则是雄壮之举,譬如楚辞上 : 说:“鸿鸬兮振翅”,文选上说:“灵凤振羽”,都是雄壮的感觉;而对于黄莺的描述 : ,则多为“花中开羽翅”或者“将飞羽未调”,都是娇弱的感觉。两者意象不同,所以
|
l*r 发帖数: 79569 | 6 提到了不止一首啊,看来只是个引子,具体点评应该在后边
【在 a*********7 的大作中提到】 : 赞!! : 这个评的是哪首译诗,最好说明一下:) : 要不被评到的同学转一下也行,呵呵 : : ,
|
T*******e 发帖数: 1156 | 7 黑黑...
【在 k***g 的大作中提到】 : 呵呵,俺是被请牛筋同学拉来作黑脸评委的,所以就不客气了。咳咳,开始 mean了。 : 诗歌翻译作为翻译的一种,俺觉得还是需要以“信、雅、达”为标准,“信”是第一位 : ,雅与达其次。所以翻译诗歌首先要做到信,譬如翻译中一首,将 winter garment 翻 : 译为 霓裳,虽然雅,但是不信,因为霓裳是轻柔的舞衣,与 winter garment 意思不 : 同。又比如第一首诗的原文,里面有“those good old books They're not so good, : you know.”一句,但是很多译文都没有提到 book,或者没有译这一句。 : 再说说雅,也就是美感,译诗中有一句“黄莺振翅”,如果只按字面意思来说,也能通 : ,但是却不大雅,因为黄莺通常给人的意象是娇小,而振翅则是雄壮之举,譬如楚辞上 : 说:“鸿鸬兮振翅”,文选上说:“灵凤振羽”,都是雄壮的感觉;而对于黄莺的描述 : ,则多为“花中开羽翅”或者“将飞羽未调”,都是娇弱的感觉。两者意象不同,所以
|
p*********y 发帖数: 1617 | 8 整风运动开始,O(∩_∩)O哈哈~,大家都要自我检讨。。
,
【在 k***g 的大作中提到】 : 呵呵,俺是被请牛筋同学拉来作黑脸评委的,所以就不客气了。咳咳,开始 mean了。 : 诗歌翻译作为翻译的一种,俺觉得还是需要以“信、雅、达”为标准,“信”是第一位 : ,雅与达其次。所以翻译诗歌首先要做到信,譬如翻译中一首,将 winter garment 翻 : 译为 霓裳,虽然雅,但是不信,因为霓裳是轻柔的舞衣,与 winter garment 意思不 : 同。又比如第一首诗的原文,里面有“those good old books They're not so good, : you know.”一句,但是很多译文都没有提到 book,或者没有译这一句。 : 再说说雅,也就是美感,译诗中有一句“黄莺振翅”,如果只按字面意思来说,也能通 : ,但是却不大雅,因为黄莺通常给人的意象是娇小,而振翅则是雄壮之举,譬如楚辞上 : 说:“鸿鸬兮振翅”,文选上说:“灵凤振羽”,都是雄壮的感觉;而对于黄莺的描述 : ,则多为“花中开羽翅”或者“将飞羽未调”,都是娇弱的感觉。两者意象不同,所以
|
l*r 发帖数: 79569 | 9 你都没交作业,站着说话不腰疼,哈哈 :D
【在 p*********y 的大作中提到】 : 整风运动开始,O(∩_∩)O哈哈~,大家都要自我检讨。。 : : ,
|
p*********y 发帖数: 1617 | 10 小声说一下。俺交了一份作业的。。。,也小歪了一下。。恩恩,才力有限,不像你们
出口成章。呵呵
【在 l*r 的大作中提到】 : 你都没交作业,站着说话不腰疼,哈哈 :D
|
|
|
l*r 发帖数: 79569 | 11 sorry ,my bad
忘了你的“消失”了:)
【在 p*********y 的大作中提到】 : 小声说一下。俺交了一份作业的。。。,也小歪了一下。。恩恩,才力有限,不像你们 : 出口成章。呵呵
|
p*********y 发帖数: 1617 | 12 hehe, 那个真有点霸道。。
【在 l*r 的大作中提到】 : sorry ,my bad : 忘了你的“消失”了:)
|
D******6 发帖数: 6211 | 13 我把这个楼弄歪一点,赫赫。
我记得以前人家都说是“信,达,雅”,kzeng偏说“信,雅,达”,读起来平仄多么
不顺口呀。而且,按重要性顺序,也是先“信”,再“达”,最后才求“雅”吧。
,
【在 k***g 的大作中提到】 : 呵呵,俺是被请牛筋同学拉来作黑脸评委的,所以就不客气了。咳咳,开始 mean了。 : 诗歌翻译作为翻译的一种,俺觉得还是需要以“信、雅、达”为标准,“信”是第一位 : ,雅与达其次。所以翻译诗歌首先要做到信,譬如翻译中一首,将 winter garment 翻 : 译为 霓裳,虽然雅,但是不信,因为霓裳是轻柔的舞衣,与 winter garment 意思不 : 同。又比如第一首诗的原文,里面有“those good old books They're not so good, : you know.”一句,但是很多译文都没有提到 book,或者没有译这一句。 : 再说说雅,也就是美感,译诗中有一句“黄莺振翅”,如果只按字面意思来说,也能通 : ,但是却不大雅,因为黄莺通常给人的意象是娇小,而振翅则是雄壮之举,譬如楚辞上 : 说:“鸿鸬兮振翅”,文选上说:“灵凤振羽”,都是雄壮的感觉;而对于黄莺的描述 : ,则多为“花中开羽翅”或者“将飞羽未调”,都是娇弱的感觉。两者意象不同,所以
|
k***g 发帖数: 7244 | 14 nod,nod,应该是“信、达、雅“,这个顺序我经常写错,把雅放在达的前面,呵呵
【在 D******6 的大作中提到】 : 我把这个楼弄歪一点,赫赫。 : 我记得以前人家都说是“信,达,雅”,kzeng偏说“信,雅,达”,读起来平仄多么 : 不顺口呀。而且,按重要性顺序,也是先“信”,再“达”,最后才求“雅”吧。 : : ,
|
a*********7 发帖数: 30080 | 15 应该允许个人信仰不同。别人信达雅,你信雅达,都可以吧:)
现在还有说信春哥,得永生的呢,呵呵
【在 k***g 的大作中提到】 : nod,nod,应该是“信、达、雅“,这个顺序我经常写错,把雅放在达的前面,呵呵
|
D******6 发帖数: 6211 | 16 nod nod,宁可漂亮,不管是否通顺。
【在 a*********7 的大作中提到】 : 应该允许个人信仰不同。别人信达雅,你信雅达,都可以吧:) : 现在还有说信春哥,得永生的呢,呵呵
|
c**********1 发帖数: 1709 | 17 哇,好像我大学时候的翻译老师来了!
等后面的呢。 |
l*r 发帖数: 79569 | |
a*********7 发帖数: 30080 | 19 这个估计是脸太黑,都看不见了。。。
【在 l*r 的大作中提到】 : 顶
|
k***g 发帖数: 7244 | 20 继续作为黑脸评委评论,不好意思比较慢,呵呵。
1-1 离思
《汉书》中东方朔说:“消忧者莫若酒也”,所以魏武有“何以解忧,唯有杜康”的句
子,原诗前两句也是此意,而译诗的前两句也比较好的翻出了这层意思。
但是紧着接的关于书的两句,译诗中却没有翻,却额外的加上了“而今誓逐流”这样的
句子,大大的改变了原诗的含义,原诗所表达其实是如今很流行的两个字“寂寞”(哥
喝得不是酒,是寂寞——),有独酌独醉,但是却没有逐流。
再往下,“东篱”这个典故用的不大妥贴,因为它要么是菊圃的代称,要么是小园的借
指,和松树并无太大的关联,更重要的是“推松”一段文字没有翻译,而是又额外的加
上了“斩情思”的发挥,和原诗不符。
呵呵,总结一下,作为一首译诗,就“信”而言,实在有些不足;达与雅尚可。
,
【在 k***g 的大作中提到】 : 呵呵,俺是被请牛筋同学拉来作黑脸评委的,所以就不客气了。咳咳,开始 mean了。 : 诗歌翻译作为翻译的一种,俺觉得还是需要以“信、雅、达”为标准,“信”是第一位 : ,雅与达其次。所以翻译诗歌首先要做到信,譬如翻译中一首,将 winter garment 翻 : 译为 霓裳,虽然雅,但是不信,因为霓裳是轻柔的舞衣,与 winter garment 意思不 : 同。又比如第一首诗的原文,里面有“those good old books They're not so good, : you know.”一句,但是很多译文都没有提到 book,或者没有译这一句。 : 再说说雅,也就是美感,译诗中有一句“黄莺振翅”,如果只按字面意思来说,也能通 : ,但是却不大雅,因为黄莺通常给人的意象是娇小,而振翅则是雄壮之举,譬如楚辞上 : 说:“鸿鸬兮振翅”,文选上说:“灵凤振羽”,都是雄壮的感觉;而对于黄莺的描述 : ,则多为“花中开羽翅”或者“将飞羽未调”,都是娇弱的感觉。两者意象不同,所以
|
|
|
a*********7 发帖数: 30080 | 21 赞~~
顺便附上原诗及译诗
第一首
===========================================
“Left-Overs”
When drunk just stick to happiness
I ask you, who's for sorrow?
Recently I've had a feeling
-those good old books
They're not so good, you know.
On the drink again last night
By a pine tree down I tumbled
"I'm really drunk, you know,"
I tell old pine
who moves to pick me up
or so it seemed.
Out came my hands
"clear off," I siad.
1-1。离思
把酒忘烦忧,
何以解千愁?
旧日欢颜尽,
而今誓逐流。
昨夜倚东篱,
醉卧不自知。
何当以救赎?
挥泪斩情思。
【在 k***g 的大作中提到】 : 继续作为黑脸评委评论,不好意思比较慢,呵呵。 : 1-1 离思 : 《汉书》中东方朔说:“消忧者莫若酒也”,所以魏武有“何以解忧,唯有杜康”的句 : 子,原诗前两句也是此意,而译诗的前两句也比较好的翻出了这层意思。 : 但是紧着接的关于书的两句,译诗中却没有翻,却额外的加上了“而今誓逐流”这样的 : 句子,大大的改变了原诗的含义,原诗所表达其实是如今很流行的两个字“寂寞”(哥 : 喝得不是酒,是寂寞——),有独酌独醉,但是却没有逐流。 : 再往下,“东篱”这个典故用的不大妥贴,因为它要么是菊圃的代称,要么是小园的借 : 指,和松树并无太大的关联,更重要的是“推松”一段文字没有翻译,而是又额外的加 : 上了“斩情思”的发挥,和原诗不符。
|
l*r 发帖数: 79569 | 22 thanks! take your time ~
附上yls的译作
1-1。离思
把酒忘烦忧,
何以解千愁?
旧日欢颜尽,
而今誓逐流。
昨夜倚东篱,
醉卧不自知。
何当以救赎?
挥泪斩情思。
【在 k***g 的大作中提到】 : 继续作为黑脸评委评论,不好意思比较慢,呵呵。 : 1-1 离思 : 《汉书》中东方朔说:“消忧者莫若酒也”,所以魏武有“何以解忧,唯有杜康”的句 : 子,原诗前两句也是此意,而译诗的前两句也比较好的翻出了这层意思。 : 但是紧着接的关于书的两句,译诗中却没有翻,却额外的加上了“而今誓逐流”这样的 : 句子,大大的改变了原诗的含义,原诗所表达其实是如今很流行的两个字“寂寞”(哥 : 喝得不是酒,是寂寞——),有独酌独醉,但是却没有逐流。 : 再往下,“东篱”这个典故用的不大妥贴,因为它要么是菊圃的代称,要么是小园的借 : 指,和松树并无太大的关联,更重要的是“推松”一段文字没有翻译,而是又额外的加 : 上了“斩情思”的发挥,和原诗不符。
|
l*r 发帖数: 79569 | 23 被你抢了先。。。
【在 a*********7 的大作中提到】 : 赞~~ : 顺便附上原诗及译诗 : 第一首 : =========================================== : “Left-Overs” : When drunk just stick to happiness : I ask you, who's for sorrow? : Recently I've had a feeling : -those good old books : They're not so good, you know.
|
a*********7 发帖数: 30080 | 24 承让承让~
【在 l*r 的大作中提到】 : 被你抢了先。。。
|
S*******t 发帖数: 3956 | 25 慢工出细活,赞。
【在 k***g 的大作中提到】 : 继续作为黑脸评委评论,不好意思比较慢,呵呵。 : 1-1 离思 : 《汉书》中东方朔说:“消忧者莫若酒也”,所以魏武有“何以解忧,唯有杜康”的句 : 子,原诗前两句也是此意,而译诗的前两句也比较好的翻出了这层意思。 : 但是紧着接的关于书的两句,译诗中却没有翻,却额外的加上了“而今誓逐流”这样的 : 句子,大大的改变了原诗的含义,原诗所表达其实是如今很流行的两个字“寂寞”(哥 : 喝得不是酒,是寂寞——),有独酌独醉,但是却没有逐流。 : 再往下,“东篱”这个典故用的不大妥贴,因为它要么是菊圃的代称,要么是小园的借 : 指,和松树并无太大的关联,更重要的是“推松”一段文字没有翻译,而是又额外的加 : 上了“斩情思”的发挥,和原诗不符。
|
T*******e 发帖数: 1156 | 26 袜...赞!
一手一手地评..
【在 k***g 的大作中提到】 : 继续作为黑脸评委评论,不好意思比较慢,呵呵。 : 1-1 离思 : 《汉书》中东方朔说:“消忧者莫若酒也”,所以魏武有“何以解忧,唯有杜康”的句 : 子,原诗前两句也是此意,而译诗的前两句也比较好的翻出了这层意思。 : 但是紧着接的关于书的两句,译诗中却没有翻,却额外的加上了“而今誓逐流”这样的 : 句子,大大的改变了原诗的含义,原诗所表达其实是如今很流行的两个字“寂寞”(哥 : 喝得不是酒,是寂寞——),有独酌独醉,但是却没有逐流。 : 再往下,“东篱”这个典故用的不大妥贴,因为它要么是菊圃的代称,要么是小园的借 : 指,和松树并无太大的关联,更重要的是“推松”一段文字没有翻译,而是又额外的加 : 上了“斩情思”的发挥,和原诗不符。
|
P****t 发帖数: 170 | 27 赞一个。这是准备从头评到尾? @@
【在 k***g 的大作中提到】 : 继续作为黑脸评委评论,不好意思比较慢,呵呵。 : 1-1 离思 : 《汉书》中东方朔说:“消忧者莫若酒也”,所以魏武有“何以解忧,唯有杜康”的句 : 子,原诗前两句也是此意,而译诗的前两句也比较好的翻出了这层意思。 : 但是紧着接的关于书的两句,译诗中却没有翻,却额外的加上了“而今誓逐流”这样的 : 句子,大大的改变了原诗的含义,原诗所表达其实是如今很流行的两个字“寂寞”(哥 : 喝得不是酒,是寂寞——),有独酌独醉,但是却没有逐流。 : 再往下,“东篱”这个典故用的不大妥贴,因为它要么是菊圃的代称,要么是小园的借 : 指,和松树并无太大的关联,更重要的是“推松”一段文字没有翻译,而是又额外的加 : 上了“斩情思”的发挥,和原诗不符。
|
l*r 发帖数: 79569 | 28 哈哈,kzeng要吐血了
【在 P****t 的大作中提到】 : 赞一个。这是准备从头评到尾? @@
|
P****t 发帖数: 170 | 29 一黑到底,哈哈
【在 l*r 的大作中提到】 : 哈哈,kzeng要吐血了
|
J*******n 发帖数: 511 | |
|
|
D**********R 发帖数: 25234 | 31 看来大家还是推崇信达雅,记得大学时我们老师已经崇尚 忠实,通顺的标准了,ms是
鲁迅提的,就这个标准问题,讲了半堂课,汗~~~~ |
l*r 发帖数: 79569 | 32 看过kzeng的老乡^o^刘重德教授,把雅字换成了切字(指译文要切合原文的风格),变
成了:信达切。手头有一本他的《文学翻译十讲》,可惜是英文写的,打算有空的时候
翻一翻。
这三原则基本是从信达雅改进来,借鉴了英国翻译理论家Tytler的理论;稍微八卦一点
,跟Tytler基本同时,稍早一点的苏格兰人,对圣经翻译与释经学深有研究的George
Campbell,就已经提出了基本相同的翻译三原则。Tytler还不得不发表声明说他没有剽
窃Campbell的理论,而是基于自己的研究得到同样的三原则的结论,根本没有看过
Campbell的书:)
跟风满歪楼有关一点的是,Tytler基本是上主张以诗译诗,而不要使用其它文体的。貌
似现代的观点基本上是使用散文体比较占上风?不班门弄斧了,请黑脸评委来解答,呵呵
【在 D**********R 的大作中提到】 : 看来大家还是推崇信达雅,记得大学时我们老师已经崇尚 忠实,通顺的标准了,ms是 : 鲁迅提的,就这个标准问题,讲了半堂课,汗~~~~
|
a*********7 发帖数: 30080 | 33 似乎可以说“信”已经包括了这个”切“的意思吧?如果说“信”不光是原意的“信”
,还包括了风格的“信”的话:)
俺有个疑问就是,象抽象派/印象派的诗,类似《雾中羊》那样的,俺觉得是欲信则不
达,欲达则不信啊。
这种情况似乎还是应该以侧重于“信”? 原诗大家看不懂的,翻过来还是力求让大家
看不懂为好? :)
另外,我觉得“信”就是“忠实”,“通顺”则似乎介于“达”与“雅”之间,呵呵。
呵呵
【在 l*r 的大作中提到】 : 看过kzeng的老乡^o^刘重德教授,把雅字换成了切字(指译文要切合原文的风格),变 : 成了:信达切。手头有一本他的《文学翻译十讲》,可惜是英文写的,打算有空的时候 : 翻一翻。 : 这三原则基本是从信达雅改进来,借鉴了英国翻译理论家Tytler的理论;稍微八卦一点 : ,跟Tytler基本同时,稍早一点的苏格兰人,对圣经翻译与释经学深有研究的George : Campbell,就已经提出了基本相同的翻译三原则。Tytler还不得不发表声明说他没有剽 : 窃Campbell的理论,而是基于自己的研究得到同样的三原则的结论,根本没有看过 : Campbell的书:) : 跟风满歪楼有关一点的是,Tytler基本是上主张以诗译诗,而不要使用其它文体的。貌 : 似现代的观点基本上是使用散文体比较占上风?不班门弄斧了,请黑脸评委来解答,呵呵
|
S*******t 发帖数: 3956 | 34 以诗译诗,是说必须用同样的诗体吗?用现代诗翻现代诗,古诗翻古诗?
我觉得如果完全按照原作,既要意思,又要韵律等形式,太难了,能不能给个成功的例
子?
呵呵
【在 l*r 的大作中提到】 : 看过kzeng的老乡^o^刘重德教授,把雅字换成了切字(指译文要切合原文的风格),变 : 成了:信达切。手头有一本他的《文学翻译十讲》,可惜是英文写的,打算有空的时候 : 翻一翻。 : 这三原则基本是从信达雅改进来,借鉴了英国翻译理论家Tytler的理论;稍微八卦一点 : ,跟Tytler基本同时,稍早一点的苏格兰人,对圣经翻译与释经学深有研究的George : Campbell,就已经提出了基本相同的翻译三原则。Tytler还不得不发表声明说他没有剽 : 窃Campbell的理论,而是基于自己的研究得到同样的三原则的结论,根本没有看过 : Campbell的书:) : 跟风满歪楼有关一点的是,Tytler基本是上主张以诗译诗,而不要使用其它文体的。貌 : 似现代的观点基本上是使用散文体比较占上风?不班门弄斧了,请黑脸评委来解答,呵呵
|
T*******e 发帖数: 1156 | 35
同感啊...介时候俺嚼得该意译了,当然前提是琢磨透原意. 比如汉译英成语集腋成
裘...
【在 a*********7 的大作中提到】 : 似乎可以说“信”已经包括了这个”切“的意思吧?如果说“信”不光是原意的“信” : ,还包括了风格的“信”的话:) : 俺有个疑问就是,象抽象派/印象派的诗,类似《雾中羊》那样的,俺觉得是欲信则不 : 达,欲达则不信啊。 : 这种情况似乎还是应该以侧重于“信”? 原诗大家看不懂的,翻过来还是力求让大家 : 看不懂为好? :) : 另外,我觉得“信”就是“忠实”,“通顺”则似乎介于“达”与“雅”之间,呵呵。 : : 呵呵
|
a*********7 发帖数: 30080 | |