由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Literature版 - 【风满歪楼】黑脸评委
相关主题
[风歪满楼]英诗汉译第五首 -- 慕兰辞【风满歪楼】英诗汉译活动 --- 第一首
我的小鸟,死了[风满歪楼] 英诗译汉, 第一首和第二首
牛筋葛革生辰快乐![风满歪楼] 英诗译汉, 第一首
【风歪满楼】英诗汉译活动 --- 第二首【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第一首
【风满歪楼】英诗汉译 -- 第二首【风满歪楼】英诗汉译作品汇总 - 在此投票(有包子)!
【风满歪楼】英诗汉译活动,第一首:【风满歪楼】英诗汉译第一首遣兴参赛作品评论
[风满歪楼] 英诗汉译 第一首皮 皮 鲁 日 记(1)
【风满歪楼】英诗汉译活动 --- 第一首回归
相关话题的讨论汇总
话题: 译诗话题: 翻译话题: 原诗话题: 黄莺话题: 振翅
进入Literature版参与讨论
1 (共1页)
k***g
发帖数: 7244
1
呵呵,俺是被请牛筋同学拉来作黑脸评委的,所以就不客气了。咳咳,开始 mean了。
诗歌翻译作为翻译的一种,俺觉得还是需要以“信、雅、达”为标准,“信”是第一位
,雅与达其次。所以翻译诗歌首先要做到信,譬如翻译中一首,将 winter garment 翻
译为 霓裳,虽然雅,但是不信,因为霓裳是轻柔的舞衣,与 winter garment 意思不
同。又比如第一首诗的原文,里面有“those good old books They're not so good,
you know.”一句,但是很多译文都没有提到 book,或者没有译这一句。
再说说雅,也就是美感,译诗中有一句“黄莺振翅”,如果只按字面意思来说,也能通
,但是却不大雅,因为黄莺通常给人的意象是娇小,而振翅则是雄壮之举,譬如楚辞上
说:“鸿鸬兮振翅”,文选上说:“灵凤振羽”,都是雄壮的感觉;而对于黄莺的描述
,则多为“花中开羽翅”或者“将飞羽未调”,都是娇弱的感觉。两者意象不同,所以
不大雅;
另外说说达,也就是通顺,译诗里有一句“烂醉珊栏”,不知“珊栏”一词如何讲?是
想说“阑珊”? 还有译诗中的“雎鸠于林”,雎鸠是水鸟,
S*******t
发帖数: 3956
2
不黑不黑,说的太好了,你这一评,俺有点后悔,歪了那么多,应该好好写写,让你评
一评的。后悔啊,后悔啊。
怒赞小克!
l*r
发帖数: 79569
3
怒赞kzeng! 不黑不黑,俺看很好,很强大 :)
请继续。。。
l*r
发帖数: 79569
4
嘿嘿,早说有高手压阵点评 。。。
我看你的雾中羊不错,可惜萨兄没时间仔细点评了
等着看kzeng和sasa的吧:)

【在 S*******t 的大作中提到】
: 不黑不黑,说的太好了,你这一评,俺有点后悔,歪了那么多,应该好好写写,让你评
: 一评的。后悔啊,后悔啊。
: 怒赞小克!

a*********7
发帖数: 30080
5
赞!!
这个评的是哪首译诗,最好说明一下:)
要不被评到的同学转一下也行,呵呵

,

【在 k***g 的大作中提到】
: 呵呵,俺是被请牛筋同学拉来作黑脸评委的,所以就不客气了。咳咳,开始 mean了。
: 诗歌翻译作为翻译的一种,俺觉得还是需要以“信、雅、达”为标准,“信”是第一位
: ,雅与达其次。所以翻译诗歌首先要做到信,譬如翻译中一首,将 winter garment 翻
: 译为 霓裳,虽然雅,但是不信,因为霓裳是轻柔的舞衣,与 winter garment 意思不
: 同。又比如第一首诗的原文,里面有“those good old books They're not so good,
: you know.”一句,但是很多译文都没有提到 book,或者没有译这一句。
: 再说说雅,也就是美感,译诗中有一句“黄莺振翅”,如果只按字面意思来说,也能通
: ,但是却不大雅,因为黄莺通常给人的意象是娇小,而振翅则是雄壮之举,譬如楚辞上
: 说:“鸿鸬兮振翅”,文选上说:“灵凤振羽”,都是雄壮的感觉;而对于黄莺的描述
: ,则多为“花中开羽翅”或者“将飞羽未调”,都是娇弱的感觉。两者意象不同,所以

l*r
发帖数: 79569
6
提到了不止一首啊,看来只是个引子,具体点评应该在后边

【在 a*********7 的大作中提到】
: 赞!!
: 这个评的是哪首译诗,最好说明一下:)
: 要不被评到的同学转一下也行,呵呵
:
: ,

T*******e
发帖数: 1156
7
黑黑...

【在 k***g 的大作中提到】
: 呵呵,俺是被请牛筋同学拉来作黑脸评委的,所以就不客气了。咳咳,开始 mean了。
: 诗歌翻译作为翻译的一种,俺觉得还是需要以“信、雅、达”为标准,“信”是第一位
: ,雅与达其次。所以翻译诗歌首先要做到信,譬如翻译中一首,将 winter garment 翻
: 译为 霓裳,虽然雅,但是不信,因为霓裳是轻柔的舞衣,与 winter garment 意思不
: 同。又比如第一首诗的原文,里面有“those good old books They're not so good,
: you know.”一句,但是很多译文都没有提到 book,或者没有译这一句。
: 再说说雅,也就是美感,译诗中有一句“黄莺振翅”,如果只按字面意思来说,也能通
: ,但是却不大雅,因为黄莺通常给人的意象是娇小,而振翅则是雄壮之举,譬如楚辞上
: 说:“鸿鸬兮振翅”,文选上说:“灵凤振羽”,都是雄壮的感觉;而对于黄莺的描述
: ,则多为“花中开羽翅”或者“将飞羽未调”,都是娇弱的感觉。两者意象不同,所以

p*********y
发帖数: 1617
8
整风运动开始,O(∩_∩)O哈哈~,大家都要自我检讨。。

,

【在 k***g 的大作中提到】
: 呵呵,俺是被请牛筋同学拉来作黑脸评委的,所以就不客气了。咳咳,开始 mean了。
: 诗歌翻译作为翻译的一种,俺觉得还是需要以“信、雅、达”为标准,“信”是第一位
: ,雅与达其次。所以翻译诗歌首先要做到信,譬如翻译中一首,将 winter garment 翻
: 译为 霓裳,虽然雅,但是不信,因为霓裳是轻柔的舞衣,与 winter garment 意思不
: 同。又比如第一首诗的原文,里面有“those good old books They're not so good,
: you know.”一句,但是很多译文都没有提到 book,或者没有译这一句。
: 再说说雅,也就是美感,译诗中有一句“黄莺振翅”,如果只按字面意思来说,也能通
: ,但是却不大雅,因为黄莺通常给人的意象是娇小,而振翅则是雄壮之举,譬如楚辞上
: 说:“鸿鸬兮振翅”,文选上说:“灵凤振羽”,都是雄壮的感觉;而对于黄莺的描述
: ,则多为“花中开羽翅”或者“将飞羽未调”,都是娇弱的感觉。两者意象不同,所以

l*r
发帖数: 79569
9
你都没交作业,站着说话不腰疼,哈哈 :D

【在 p*********y 的大作中提到】
: 整风运动开始,O(∩_∩)O哈哈~,大家都要自我检讨。。
:
: ,

p*********y
发帖数: 1617
10
小声说一下。俺交了一份作业的。。。,也小歪了一下。。恩恩,才力有限,不像你们
出口成章。呵呵

【在 l*r 的大作中提到】
: 你都没交作业,站着说话不腰疼,哈哈 :D
相关主题
【风满歪楼】英诗汉译活动,第一首:【风满歪楼】英诗汉译活动 --- 第一首
[风满歪楼] 英诗汉译 第一首[风满歪楼] 英诗译汉, 第一首和第二首
【风满歪楼】英诗汉译活动 --- 第一首[风满歪楼] 英诗译汉, 第一首
进入Literature版参与讨论
l*r
发帖数: 79569
11
sorry ,my bad
忘了你的“消失”了:)

【在 p*********y 的大作中提到】
: 小声说一下。俺交了一份作业的。。。,也小歪了一下。。恩恩,才力有限,不像你们
: 出口成章。呵呵

p*********y
发帖数: 1617
12
hehe, 那个真有点霸道。。

【在 l*r 的大作中提到】
: sorry ,my bad
: 忘了你的“消失”了:)

D******6
发帖数: 6211
13
我把这个楼弄歪一点,赫赫。
我记得以前人家都说是“信,达,雅”,kzeng偏说“信,雅,达”,读起来平仄多么
不顺口呀。而且,按重要性顺序,也是先“信”,再“达”,最后才求“雅”吧。

,

【在 k***g 的大作中提到】
: 呵呵,俺是被请牛筋同学拉来作黑脸评委的,所以就不客气了。咳咳,开始 mean了。
: 诗歌翻译作为翻译的一种,俺觉得还是需要以“信、雅、达”为标准,“信”是第一位
: ,雅与达其次。所以翻译诗歌首先要做到信,譬如翻译中一首,将 winter garment 翻
: 译为 霓裳,虽然雅,但是不信,因为霓裳是轻柔的舞衣,与 winter garment 意思不
: 同。又比如第一首诗的原文,里面有“those good old books They're not so good,
: you know.”一句,但是很多译文都没有提到 book,或者没有译这一句。
: 再说说雅,也就是美感,译诗中有一句“黄莺振翅”,如果只按字面意思来说,也能通
: ,但是却不大雅,因为黄莺通常给人的意象是娇小,而振翅则是雄壮之举,譬如楚辞上
: 说:“鸿鸬兮振翅”,文选上说:“灵凤振羽”,都是雄壮的感觉;而对于黄莺的描述
: ,则多为“花中开羽翅”或者“将飞羽未调”,都是娇弱的感觉。两者意象不同,所以

k***g
发帖数: 7244
14
nod,nod,应该是“信、达、雅“,这个顺序我经常写错,把雅放在达的前面,呵呵

【在 D******6 的大作中提到】
: 我把这个楼弄歪一点,赫赫。
: 我记得以前人家都说是“信,达,雅”,kzeng偏说“信,雅,达”,读起来平仄多么
: 不顺口呀。而且,按重要性顺序,也是先“信”,再“达”,最后才求“雅”吧。
:
: ,

a*********7
发帖数: 30080
15
应该允许个人信仰不同。别人信达雅,你信雅达,都可以吧:)
现在还有说信春哥,得永生的呢,呵呵

【在 k***g 的大作中提到】
: nod,nod,应该是“信、达、雅“,这个顺序我经常写错,把雅放在达的前面,呵呵
D******6
发帖数: 6211
16
nod nod,宁可漂亮,不管是否通顺。

【在 a*********7 的大作中提到】
: 应该允许个人信仰不同。别人信达雅,你信雅达,都可以吧:)
: 现在还有说信春哥,得永生的呢,呵呵

c**********1
发帖数: 1709
17
哇,好像我大学时候的翻译老师来了!
等后面的呢。
l*r
发帖数: 79569
18
a*********7
发帖数: 30080
19
这个估计是脸太黑,都看不见了。。。

【在 l*r 的大作中提到】
: 顶
k***g
发帖数: 7244
20
继续作为黑脸评委评论,不好意思比较慢,呵呵。
1-1 离思
《汉书》中东方朔说:“消忧者莫若酒也”,所以魏武有“何以解忧,唯有杜康”的句
子,原诗前两句也是此意,而译诗的前两句也比较好的翻出了这层意思。
但是紧着接的关于书的两句,译诗中却没有翻,却额外的加上了“而今誓逐流”这样的
句子,大大的改变了原诗的含义,原诗所表达其实是如今很流行的两个字“寂寞”(哥
喝得不是酒,是寂寞——),有独酌独醉,但是却没有逐流。
再往下,“东篱”这个典故用的不大妥贴,因为它要么是菊圃的代称,要么是小园的借
指,和松树并无太大的关联,更重要的是“推松”一段文字没有翻译,而是又额外的加
上了“斩情思”的发挥,和原诗不符。
呵呵,总结一下,作为一首译诗,就“信”而言,实在有些不足;达与雅尚可。

,

【在 k***g 的大作中提到】
: 呵呵,俺是被请牛筋同学拉来作黑脸评委的,所以就不客气了。咳咳,开始 mean了。
: 诗歌翻译作为翻译的一种,俺觉得还是需要以“信、雅、达”为标准,“信”是第一位
: ,雅与达其次。所以翻译诗歌首先要做到信,譬如翻译中一首,将 winter garment 翻
: 译为 霓裳,虽然雅,但是不信,因为霓裳是轻柔的舞衣,与 winter garment 意思不
: 同。又比如第一首诗的原文,里面有“those good old books They're not so good,
: you know.”一句,但是很多译文都没有提到 book,或者没有译这一句。
: 再说说雅,也就是美感,译诗中有一句“黄莺振翅”,如果只按字面意思来说,也能通
: ,但是却不大雅,因为黄莺通常给人的意象是娇小,而振翅则是雄壮之举,譬如楚辞上
: 说:“鸿鸬兮振翅”,文选上说:“灵凤振羽”,都是雄壮的感觉;而对于黄莺的描述
: ,则多为“花中开羽翅”或者“将飞羽未调”,都是娇弱的感觉。两者意象不同,所以

相关主题
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第一首皮 皮 鲁 日 记(1)
【风满歪楼】英诗汉译作品汇总 - 在此投票(有包子)!回归
【风满歪楼】英诗汉译第一首遣兴参赛作品评论空气中多了一个人的呼吸 (z)
进入Literature版参与讨论
a*********7
发帖数: 30080
21
赞~~
顺便附上原诗及译诗
第一首
===========================================
“Left-Overs”
When drunk just stick to happiness
I ask you, who's for sorrow?
Recently I've had a feeling
-those good old books
They're not so good, you know.
On the drink again last night
By a pine tree down I tumbled
"I'm really drunk, you know,"
I tell old pine
who moves to pick me up
or so it seemed.
Out came my hands
"clear off," I siad.
1-1。离思
把酒忘烦忧,
何以解千愁?
旧日欢颜尽,
而今誓逐流。
昨夜倚东篱,
醉卧不自知。
何当以救赎?
挥泪斩情思。

【在 k***g 的大作中提到】
: 继续作为黑脸评委评论,不好意思比较慢,呵呵。
: 1-1 离思
: 《汉书》中东方朔说:“消忧者莫若酒也”,所以魏武有“何以解忧,唯有杜康”的句
: 子,原诗前两句也是此意,而译诗的前两句也比较好的翻出了这层意思。
: 但是紧着接的关于书的两句,译诗中却没有翻,却额外的加上了“而今誓逐流”这样的
: 句子,大大的改变了原诗的含义,原诗所表达其实是如今很流行的两个字“寂寞”(哥
: 喝得不是酒,是寂寞——),有独酌独醉,但是却没有逐流。
: 再往下,“东篱”这个典故用的不大妥贴,因为它要么是菊圃的代称,要么是小园的借
: 指,和松树并无太大的关联,更重要的是“推松”一段文字没有翻译,而是又额外的加
: 上了“斩情思”的发挥,和原诗不符。

l*r
发帖数: 79569
22
thanks! take your time ~
附上yls的译作
1-1。离思
把酒忘烦忧,
何以解千愁?
旧日欢颜尽,
而今誓逐流。
昨夜倚东篱,
醉卧不自知。
何当以救赎?
挥泪斩情思。

【在 k***g 的大作中提到】
: 继续作为黑脸评委评论,不好意思比较慢,呵呵。
: 1-1 离思
: 《汉书》中东方朔说:“消忧者莫若酒也”,所以魏武有“何以解忧,唯有杜康”的句
: 子,原诗前两句也是此意,而译诗的前两句也比较好的翻出了这层意思。
: 但是紧着接的关于书的两句,译诗中却没有翻,却额外的加上了“而今誓逐流”这样的
: 句子,大大的改变了原诗的含义,原诗所表达其实是如今很流行的两个字“寂寞”(哥
: 喝得不是酒,是寂寞——),有独酌独醉,但是却没有逐流。
: 再往下,“东篱”这个典故用的不大妥贴,因为它要么是菊圃的代称,要么是小园的借
: 指,和松树并无太大的关联,更重要的是“推松”一段文字没有翻译,而是又额外的加
: 上了“斩情思”的发挥,和原诗不符。

l*r
发帖数: 79569
23
被你抢了先。。。

【在 a*********7 的大作中提到】
: 赞~~
: 顺便附上原诗及译诗
: 第一首
: ===========================================
: “Left-Overs”
: When drunk just stick to happiness
: I ask you, who's for sorrow?
: Recently I've had a feeling
: -those good old books
: They're not so good, you know.

a*********7
发帖数: 30080
24
承让承让~

【在 l*r 的大作中提到】
: 被你抢了先。。。
S*******t
发帖数: 3956
25
慢工出细活,赞。

【在 k***g 的大作中提到】
: 继续作为黑脸评委评论,不好意思比较慢,呵呵。
: 1-1 离思
: 《汉书》中东方朔说:“消忧者莫若酒也”,所以魏武有“何以解忧,唯有杜康”的句
: 子,原诗前两句也是此意,而译诗的前两句也比较好的翻出了这层意思。
: 但是紧着接的关于书的两句,译诗中却没有翻,却额外的加上了“而今誓逐流”这样的
: 句子,大大的改变了原诗的含义,原诗所表达其实是如今很流行的两个字“寂寞”(哥
: 喝得不是酒,是寂寞——),有独酌独醉,但是却没有逐流。
: 再往下,“东篱”这个典故用的不大妥贴,因为它要么是菊圃的代称,要么是小园的借
: 指,和松树并无太大的关联,更重要的是“推松”一段文字没有翻译,而是又额外的加
: 上了“斩情思”的发挥,和原诗不符。

T*******e
发帖数: 1156
26
袜...赞!
一手一手地评..

【在 k***g 的大作中提到】
: 继续作为黑脸评委评论,不好意思比较慢,呵呵。
: 1-1 离思
: 《汉书》中东方朔说:“消忧者莫若酒也”,所以魏武有“何以解忧,唯有杜康”的句
: 子,原诗前两句也是此意,而译诗的前两句也比较好的翻出了这层意思。
: 但是紧着接的关于书的两句,译诗中却没有翻,却额外的加上了“而今誓逐流”这样的
: 句子,大大的改变了原诗的含义,原诗所表达其实是如今很流行的两个字“寂寞”(哥
: 喝得不是酒,是寂寞——),有独酌独醉,但是却没有逐流。
: 再往下,“东篱”这个典故用的不大妥贴,因为它要么是菊圃的代称,要么是小园的借
: 指,和松树并无太大的关联,更重要的是“推松”一段文字没有翻译,而是又额外的加
: 上了“斩情思”的发挥,和原诗不符。

P****t
发帖数: 170
27
赞一个。这是准备从头评到尾? @@

【在 k***g 的大作中提到】
: 继续作为黑脸评委评论,不好意思比较慢,呵呵。
: 1-1 离思
: 《汉书》中东方朔说:“消忧者莫若酒也”,所以魏武有“何以解忧,唯有杜康”的句
: 子,原诗前两句也是此意,而译诗的前两句也比较好的翻出了这层意思。
: 但是紧着接的关于书的两句,译诗中却没有翻,却额外的加上了“而今誓逐流”这样的
: 句子,大大的改变了原诗的含义,原诗所表达其实是如今很流行的两个字“寂寞”(哥
: 喝得不是酒,是寂寞——),有独酌独醉,但是却没有逐流。
: 再往下,“东篱”这个典故用的不大妥贴,因为它要么是菊圃的代称,要么是小园的借
: 指,和松树并无太大的关联,更重要的是“推松”一段文字没有翻译,而是又额外的加
: 上了“斩情思”的发挥,和原诗不符。

l*r
发帖数: 79569
28
哈哈,kzeng要吐血了

【在 P****t 的大作中提到】
: 赞一个。这是准备从头评到尾? @@
P****t
发帖数: 170
29
一黑到底,哈哈

【在 l*r 的大作中提到】
: 哈哈,kzeng要吐血了
J*******n
发帖数: 511
30
ding
相关主题
雾-3我的小鸟,死了
岳飞3牛筋葛革生辰快乐!
[风歪满楼]英诗汉译第五首 -- 慕兰辞【风歪满楼】英诗汉译活动 --- 第二首
进入Literature版参与讨论
D**********R
发帖数: 25234
31
看来大家还是推崇信达雅,记得大学时我们老师已经崇尚 忠实,通顺的标准了,ms是
鲁迅提的,就这个标准问题,讲了半堂课,汗~~~~
l*r
发帖数: 79569
32
看过kzeng的老乡^o^刘重德教授,把雅字换成了切字(指译文要切合原文的风格),变
成了:信达切。手头有一本他的《文学翻译十讲》,可惜是英文写的,打算有空的时候
翻一翻。
这三原则基本是从信达雅改进来,借鉴了英国翻译理论家Tytler的理论;稍微八卦一点
,跟Tytler基本同时,稍早一点的苏格兰人,对圣经翻译与释经学深有研究的George
Campbell,就已经提出了基本相同的翻译三原则。Tytler还不得不发表声明说他没有剽
窃Campbell的理论,而是基于自己的研究得到同样的三原则的结论,根本没有看过
Campbell的书:)
跟风满歪楼有关一点的是,Tytler基本是上主张以诗译诗,而不要使用其它文体的。貌
似现代的观点基本上是使用散文体比较占上风?不班门弄斧了,请黑脸评委来解答,呵呵

【在 D**********R 的大作中提到】
: 看来大家还是推崇信达雅,记得大学时我们老师已经崇尚 忠实,通顺的标准了,ms是
: 鲁迅提的,就这个标准问题,讲了半堂课,汗~~~~

a*********7
发帖数: 30080
33
似乎可以说“信”已经包括了这个”切“的意思吧?如果说“信”不光是原意的“信”
,还包括了风格的“信”的话:)
俺有个疑问就是,象抽象派/印象派的诗,类似《雾中羊》那样的,俺觉得是欲信则不
达,欲达则不信啊。
这种情况似乎还是应该以侧重于“信”? 原诗大家看不懂的,翻过来还是力求让大家
看不懂为好? :)
另外,我觉得“信”就是“忠实”,“通顺”则似乎介于“达”与“雅”之间,呵呵。

呵呵

【在 l*r 的大作中提到】
: 看过kzeng的老乡^o^刘重德教授,把雅字换成了切字(指译文要切合原文的风格),变
: 成了:信达切。手头有一本他的《文学翻译十讲》,可惜是英文写的,打算有空的时候
: 翻一翻。
: 这三原则基本是从信达雅改进来,借鉴了英国翻译理论家Tytler的理论;稍微八卦一点
: ,跟Tytler基本同时,稍早一点的苏格兰人,对圣经翻译与释经学深有研究的George
: Campbell,就已经提出了基本相同的翻译三原则。Tytler还不得不发表声明说他没有剽
: 窃Campbell的理论,而是基于自己的研究得到同样的三原则的结论,根本没有看过
: Campbell的书:)
: 跟风满歪楼有关一点的是,Tytler基本是上主张以诗译诗,而不要使用其它文体的。貌
: 似现代的观点基本上是使用散文体比较占上风?不班门弄斧了,请黑脸评委来解答,呵呵

S*******t
发帖数: 3956
34
以诗译诗,是说必须用同样的诗体吗?用现代诗翻现代诗,古诗翻古诗?
我觉得如果完全按照原作,既要意思,又要韵律等形式,太难了,能不能给个成功的例
子?

呵呵

【在 l*r 的大作中提到】
: 看过kzeng的老乡^o^刘重德教授,把雅字换成了切字(指译文要切合原文的风格),变
: 成了:信达切。手头有一本他的《文学翻译十讲》,可惜是英文写的,打算有空的时候
: 翻一翻。
: 这三原则基本是从信达雅改进来,借鉴了英国翻译理论家Tytler的理论;稍微八卦一点
: ,跟Tytler基本同时,稍早一点的苏格兰人,对圣经翻译与释经学深有研究的George
: Campbell,就已经提出了基本相同的翻译三原则。Tytler还不得不发表声明说他没有剽
: 窃Campbell的理论,而是基于自己的研究得到同样的三原则的结论,根本没有看过
: Campbell的书:)
: 跟风满歪楼有关一点的是,Tytler基本是上主张以诗译诗,而不要使用其它文体的。貌
: 似现代的观点基本上是使用散文体比较占上风?不班门弄斧了,请黑脸评委来解答,呵呵

T*******e
发帖数: 1156
35

同感啊...介时候俺嚼得该意译了,当然前提是琢磨透原意. 比如汉译英成语集腋成
裘...

【在 a*********7 的大作中提到】
: 似乎可以说“信”已经包括了这个”切“的意思吧?如果说“信”不光是原意的“信”
: ,还包括了风格的“信”的话:)
: 俺有个疑问就是,象抽象派/印象派的诗,类似《雾中羊》那样的,俺觉得是欲信则不
: 达,欲达则不信啊。
: 这种情况似乎还是应该以侧重于“信”? 原诗大家看不懂的,翻过来还是力求让大家
: 看不懂为好? :)
: 另外,我觉得“信”就是“忠实”,“通顺”则似乎介于“达”与“雅”之间,呵呵。
:
: 呵呵

a*********7
发帖数: 30080
36
Ding
1 (共1页)
进入Literature版参与讨论
相关主题
回归【风满歪楼】英诗汉译 -- 第二首
空气中多了一个人的呼吸 (z)【风满歪楼】英诗汉译活动,第一首:
雾-3[风满歪楼] 英诗汉译 第一首
岳飞3【风满歪楼】英诗汉译活动 --- 第一首
[风歪满楼]英诗汉译第五首 -- 慕兰辞【风满歪楼】英诗汉译活动 --- 第一首
我的小鸟,死了[风满歪楼] 英诗译汉, 第一首和第二首
牛筋葛革生辰快乐![风满歪楼] 英诗译汉, 第一首
【风歪满楼】英诗汉译活动 --- 第二首【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第一首
相关话题的讨论汇总
话题: 译诗话题: 翻译话题: 原诗话题: 黄莺话题: 振翅