由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Literature版 - 【风满歪楼】英诗汉译评委点评 - by sarabande
相关主题
[风满歪楼]英诗汉译 DarkMatterER 投稿[风满歪楼] 英诗汉译 第一首
【风满歪楼】英诗汉译活动 -- SlowRabit[风满歪楼] 英诗汉译 第三首
[风满歪楼] 英诗汉译 第3首【风满歪楼】英诗汉译活动 --- 第一首
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明 ——引言[风满歪楼]英诗汉译第四首 -- 爱好
【风满歪楼】英诗汉译截稿 - 暨评选开始!风满歪楼]英诗汉译 -- 第三首
【风满歪楼】英诗汉译作品汇总 - 在此投票(有包子)!【风满歪楼】英诗汉译 -- 第二首
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第三首【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第一首
【风满歪楼】英诗汉译活动,第首:【风满歪楼】英诗汉译 - 大众人气奖揭晓!
相关话题的讨论汇总
话题: 英诗话题: 汉译话题: 风满话题: sarabande话题: 歪楼
进入Literature版参与讨论
1 (共1页)
l*r
发帖数: 79569
1
(萨兄不能上来,嘱我帮着贴一下)
第一名
3-1.
屋顶上的春风
我以为关上了心房
就像关上了门窗
把爱情囚禁枯萎
不再给我烦恼忧伤
可五月鲜润的春风
她悄悄溜过屋顶
街头的钢琴奏响
旋律从马路边升腾
我的房间阳光明亮
爱情在胸中呐喊激昂
“我已焕发强大力量,
再不给我自由,
我会挣破你的心房。”
大家关于这首的翻译不相上下,可能是里面的感情都能够引起大家相识的共鸣吧。而看
了这个翻译,我想起很小的时候读的海涅许许多多的情诗。第一段又让我想起普希金的
情诗,看得出译者选词很小心,能够把感情控制在句子中,段落间感情的转变也处理得
比较自然

第二名
7-6.
不会说话的男人们
有时候男人说不出话,
什么,他 。。。起风了,
可他的门框不会响动。下雨了,
可他的头发不会淋湿。
很多事情要憋在心里,
还有很多要 。。。有时候是羞于启齿
其实是,我们。。。哦,孩子们这么粗暴,
他才六岁,可他的手。。。
甚至哈姆雷特也俳俳徊徊,
国王在祈祷,
可他嗫嚅什么来着,
”过去的,一些事情 。。。“
如果我翻,估计和这个版本的最接近。
一个男人的话,将要出口时,被风打断,然后是雨,可他的衣衫未湿,房门
wh
发帖数: 141625
2
赞!
他干嘛不能上来?

【在 l*r 的大作中提到】
: (萨兄不能上来,嘱我帮着贴一下)
: 第一名
: 3-1.
: 屋顶上的春风
: 我以为关上了心房
: 就像关上了门窗
: 把爱情囚禁枯萎
: 不再给我烦恼忧伤
: 可五月鲜润的春风
: 她悄悄溜过屋顶

l*r
发帖数: 79569
3
不知道,大概比较忙

【在 wh 的大作中提到】
: 赞!
: 他干嘛不能上来?

l*r
发帖数: 79569
4
顶一下,我也比较喜欢第一首的翻译
原来自己也想试一下,但看了这一首,俺就放弃了:)
k********e
发帖数: 448
5
哇,居然有人表扬我,惊喜!从来没写过诗,不过对翻译有一点兴趣,也从来啥都没翻
过,就本着表达原意的精神翻的。本来还想多翻几首的,不过觉得太难了。

【在 l*r 的大作中提到】
: (萨兄不能上来,嘱我帮着贴一下)
: 第一名
: 3-1.
: 屋顶上的春风
: 我以为关上了心房
: 就像关上了门窗
: 把爱情囚禁枯萎
: 不再给我烦恼忧伤
: 可五月鲜润的春风
: 她悄悄溜过屋顶

D**********R
发帖数: 25234
6
妈呀~~~ 真的还有我的?我看评选里,选3-1的不多啊,这个lz不会是我熟人吧,捂嘴
偷乐ing。。。。
话说回来,其他几首也是我喜欢的类型,不过我没能花时间去读原文,所以很难评判意
思传达得怎样,就没投票,但是这几首的语言风格我很喜欢。
l*r
发帖数: 79569
7
有空常来吧
如果感兴趣的朋友多,我们可以试着把这个英诗汉译多办几期(不用评选,大家随便翻
译就行)
a***d
发帖数: 2374
8
maybe I will offer some english poems, too :-)

【在 l*r 的大作中提到】
: 有空常来吧
: 如果感兴趣的朋友多,我们可以试着把这个英诗汉译多办几期(不用评选,大家随便翻
: 译就行)

l*r
发帖数: 79569
9
好啊,我觉得每期一两首就好

【在 a***d 的大作中提到】
: maybe I will offer some english poems, too :-)
S*******t
发帖数: 3956
10
有时间常来坐坐。。。

【在 D**********R 的大作中提到】
: 妈呀~~~ 真的还有我的?我看评选里,选3-1的不多啊,这个lz不会是我熟人吧,捂嘴
: 偷乐ing。。。。
: 话说回来,其他几首也是我喜欢的类型,不过我没能花时间去读原文,所以很难评判意
: 思传达得怎样,就没投票,但是这几首的语言风格我很喜欢。

a*********7
发帖数: 30080
11
Ding
1 (共1页)
进入Literature版参与讨论
相关主题
【风满歪楼】英诗汉译 - 大众人气奖揭晓!【风满歪楼】英诗汉译截稿 - 暨评选开始!
[风满歪楼] 英诗译汉, 第七首【风满歪楼】英诗汉译作品汇总 - 在此投票(有包子)!
【风满歪楼】英诗汉译活动正式开始!【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第三首
【风满歪楼】之捣乱贴【风满歪楼】英诗汉译活动,第首:
[风满歪楼]英诗汉译 DarkMatterER 投稿[风满歪楼] 英诗汉译 第一首
【风满歪楼】英诗汉译活动 -- SlowRabit[风满歪楼] 英诗汉译 第三首
[风满歪楼] 英诗汉译 第3首【风满歪楼】英诗汉译活动 --- 第一首
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明 ——引言[风满歪楼]英诗汉译第四首 -- 爱好
相关话题的讨论汇总
话题: 英诗话题: 汉译话题: 风满话题: sarabande话题: 歪楼