由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Literature版 - 【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第三首
相关主题
[风满歪楼]英诗汉译 DarkMatterER 投稿【风满歪楼】英诗汉译评委点评 - by sarabande
[风满歪楼] 英诗汉译 第三首【风满歪楼】《大家一起来斑马》正式开机欢迎参加!
风满歪楼]英诗汉译 -- 第三首【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第五首
[风满歪楼] 英诗汉译 第3首贴艾米丽小诗一首助兴
【 英诗汉译】第三首提醒:英诗汉译活动今晚结束
【风满歪楼】英诗汉译活动,第首:【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第一首
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明 ——引言【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第六首
【风满歪楼】英诗汉译截稿 - 暨评选开始!【风满歪楼】英诗汉译第一首遣兴参赛作品评论
相关话题的讨论汇总
话题: love话题: roofs话题: me话题: heart话题: 屋顶
进入Literature版参与讨论
1 (共1页)
p*n
发帖数: 1736
1
Over the Roofs
I said, “I have shut my heart
As one shuts an open door,
That Love may starve therein
And trouble me no more.”
But over the roofs there came
The wet new wind of May,
And a tune blew up from the curb
Where the street-pianos play.
My room was white with the sun
And Love cried out in me,
“I am strong, I will break your heart
Unless you set me free.”
这首诗是Sara Teasdale所作,全诗分三节,用abcb韵。下面是胡适的翻译:
关不住了!
我说“我把心收起,
像人家把门关了,
叫‘爱情’生生的饿死,
也许不再和我为难了。”

但是屋顶上吹来,
一阵阵五月的
p*n
发帖数: 1736
2
大家的译作(集中)
3-1.
屋顶上的春风
我以为关上了心房
就像关上了门窗
把爱情囚禁枯萎
不再给我烦恼忧伤
可五月鲜润的春风
她悄悄溜过屋顶
街头的钢琴奏响
旋律从马路边升腾
我的房间阳光明亮
爱情在胸中呐喊激昂
“我已焕发强大力量,
再不给我自由,
我会挣破你的心房。”
3-2.
我欲绝相思,譬如闭斗室。
春风漫卷帘,琴声忽入耳。
斗室不可闭,相思不可死。
3-3.
闭门结茧锁情缘,
风送琴音偏撩拨,
满室春光按不住,
意随心动出墙来。
3-4.
从屋顶传来
我说:“我已经关闭了心扉
就像有人关上了一扇开着的门,
就让爱在这消失
从此也不再受煎熬。”
可是从屋顶上却飘过
那五月清新而潮湿的风,
伴随着街头传来的
钢琴那清越的琴声。
太阳把我的屋子照得很亮
爱在我内心里呼喊着,
“我依然强壮,我要冲出心扉
直到你将我释放。"
3-5.
房顶上
我说“我把我的心关上了,
就像关上一扇敞开的门。
这样爱情就会窒息,
不再来困扰我”。
可房顶上刮来了一阵
湿润的五月春风,
夹杂着街边传来的
钢琴新曲。
我的房间充满阳光。
爱情从心中向我吼道,
“我很强壮,我要打碎你的心,
除非你把我释放
a***d
发帖数: 2374
3
kick!
http://www.mitbbs.com/article/Literature/31161109_11.html

【在 p*n 的大作中提到】
: 大家的译作(集中)
: 3-1.
: 屋顶上的春风
: 我以为关上了心房
: 就像关上了门窗
: 把爱情囚禁枯萎
: 不再给我烦恼忧伤
: 可五月鲜润的春风
: 她悄悄溜过屋顶
: 街头的钢琴奏响

l*r
发帖数: 79569
4
多谢多谢。
这首诗本身并不出彩,但我试着翻译了一下,感觉也不是很容易,半途放弃了
仔细对比一大家的翻译也挺有意思

【在 p*n 的大作中提到】
: Over the Roofs
: I said, “I have shut my heart
: As one shuts an open door,
: That Love may starve therein
: And trouble me no more.”
: But over the roofs there came
: The wet new wind of May,
: And a tune blew up from the curb
: Where the street-pianos play.
: My room was white with the sun

p*n
发帖数: 1736
5
哈哈,昨晚弄得太晚,实在没时间去挖了,就学牛筋先占了一个坑,等空闲了来填。。。

【在 a***d 的大作中提到】
: kick!
: http://www.mitbbs.com/article/Literature/31161109_11.html

p*n
发帖数: 1736
6
嗯,选这首诗当然不是为了这首诗本身的出彩,而是为了在新诗当时的发展阶段下胡适
翻译的出彩。让我们设身处地的再体会一下新诗开创之初的艰难。

【在 l*r 的大作中提到】
: 多谢多谢。
: 这首诗本身并不出彩,但我试着翻译了一下,感觉也不是很容易,半途放弃了
: 仔细对比一大家的翻译也挺有意思

a***d
发帖数: 2374
7
Don't you want more Baozi? You haven't voted yet...:-)

。。

【在 p*n 的大作中提到】
: 哈哈,昨晚弄得太晚,实在没时间去挖了,就学牛筋先占了一个坑,等空闲了来填。。。
p*********y
发帖数: 1617
8
赞胡适。
btw. 想起兰花草,虽然是简单的新诗。配了乐,就是百唱不厌啊。

【在 p*n 的大作中提到】
: Over the Roofs
: I said, “I have shut my heart
: As one shuts an open door,
: That Love may starve therein
: And trouble me no more.”
: But over the roofs there came
: The wet new wind of May,
: And a tune blew up from the curb
: Where the street-pianos play.
: My room was white with the sun

1 (共1页)
进入Literature版参与讨论
相关主题
【风满歪楼】英诗汉译第一首遣兴参赛作品评论【 英诗汉译】第三首
【风满歪楼】英诗汉译活动 -- SlowRabit【风满歪楼】英诗汉译活动,第首:
[风满歪楼] 英诗汉译 第一首【风满歪楼】英诗汉译选诗说明 ——引言
【风满歪楼】英诗汉译活动,第一首:【风满歪楼】英诗汉译截稿 - 暨评选开始!
[风满歪楼]英诗汉译 DarkMatterER 投稿【风满歪楼】英诗汉译评委点评 - by sarabande
[风满歪楼] 英诗汉译 第三首【风满歪楼】《大家一起来斑马》正式开机欢迎参加!
风满歪楼]英诗汉译 -- 第三首【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第五首
[风满歪楼] 英诗汉译 第3首贴艾米丽小诗一首助兴
相关话题的讨论汇总
话题: love话题: roofs话题: me话题: heart话题: 屋顶