由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Literature版 - [风满歪楼]英诗汉译 DarkMatterER 投稿
相关主题
[风满歪楼] 英诗汉译 第3首【风满歪楼】英诗汉译选诗说明 ——引言
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第三首【风满歪楼】英诗汉译截稿 - 暨评选开始!
[风满歪楼] 英诗汉译 第三首【风满歪楼】英诗汉译作品汇总 - 在此投票(有包子)!
风满歪楼]英诗汉译 -- 第三首[风满歪楼] 英诗汉译 第一首
【风满歪楼】英诗汉译活动,第首:【风满歪楼】英诗汉译活动 --- 第一首
【 英诗汉译】第三首[风满歪楼]英诗汉译第四首 -- 爱好
【风满歪楼】英诗汉译评委点评 - by sarabande【风满歪楼】英诗汉译 -- 第二首
【风满歪楼】英诗汉译活动 -- SlowRabit【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第一首
相关话题的讨论汇总
话题: 屋顶话题: roofs话题: love话题: 风满
进入Literature版参与讨论
1 (共1页)
D**********R
发帖数: 25234
1
第三首
Over the Roofs
房鼎尚
译者:DarkMatterER
I said, “I have shut my heart
As one shuts an open door,
That Love may starve therein
And trouble me no more.”
我以为关上了心房
就像关上了门窗
把爱情囚禁枯萎
不再给我烦恼忧伤
But over the roofs there came
The wet new wind of May,
And a tune blew up from the curb
Where the street-pianos play.
可五月鲜润的春风
她悄悄溜过屋顶
街头的钢琴奏响
旋律从马路边升腾
My room was white with the sun
And Love cried out in me,
“I am strong, I will break your heart
Unless you set me free.”
我的房间阳光明亮
爱情在胸中呐喊激昂
“我已焕发强大力量,
再不给我自由,
我会挣破你的
D**********R
发帖数: 25234
2
不知道是不是这样投稿,如果不合适,就帮我删了吧。
怎么没看到别人投?莫非螃蟹奖是我的咯?
l*r
发帖数: 79569
3
怒赞!恭喜获得螃蟹中的螃蟹奖,请接包子~
单独开贴,或者直接回原帖投稿都可以,你这样的格式就很好,
我会把链接一并汇总到原帖。
p*n
发帖数: 1736
4
赞!赞螃蟹,哦不,赞吃螃蟹。。。还是赞蟹黄包子?口水ing

【在 D**********R 的大作中提到】
: 第三首
: Over the Roofs
: 房鼎尚
: 译者:DarkMatterER
: I said, “I have shut my heart
: As one shuts an open door,
: That Love may starve therein
: And trouble me no more.”
: 我以为关上了心房
: 就像关上了门窗

D**********R
发帖数: 25234
5
多谢蟹黄包包~~~
不过我一般吃螃蟹都是蒸熟了捞出来,直接大卸八块,甩开膀子怒吃,连醋都不用~~~
囧~~~
S*******t
发帖数: 3956
6
赞小黑。屋顶下还是屋顶上?
D**********R
发帖数: 25234
7
屋顶上是春风
屋顶下是爱
哇哈哈哈哈。。。。障眼术没蒙得了你啊~~~~~

【在 S*******t 的大作中提到】
: 赞小黑。屋顶下还是屋顶上?
S*******t
发帖数: 3956
8
小黑永远有理

【在 D**********R 的大作中提到】
: 屋顶上是春风
: 屋顶下是爱
: 哇哈哈哈哈。。。。障眼术没蒙得了你啊~~~~~

D**********R
发帖数: 25234
9
赞发现真理~~~
说正经的,我也为难题目怎么翻译,按说是屋顶之上,可诗里讲的好像都是爱情什么的
,我也不知道了。也许翻译为屋顶上的春风?
老外好像很喜欢over这那的,不是还有首歌 over the rainbow啥的嘛。。。。

【在 S*******t 的大作中提到】
: 小黑永远有理
S*******t
发帖数: 3956
10
嗯,小黑就是有理
屋顶上?屋顶上的风?风从屋顶吹过?
还是不要直接提 爱 比较好,留点余味在诗里说

【在 D**********R 的大作中提到】
: 赞发现真理~~~
: 说正经的,我也为难题目怎么翻译,按说是屋顶之上,可诗里讲的好像都是爱情什么的
: ,我也不知道了。也许翻译为屋顶上的春风?
: 老外好像很喜欢over这那的,不是还有首歌 over the rainbow啥的嘛。。。。

相关主题
【 英诗汉译】第三首【风满歪楼】英诗汉译选诗说明 ——引言
【风满歪楼】英诗汉译评委点评 - by sarabande【风满歪楼】英诗汉译截稿 - 暨评选开始!
【风满歪楼】英诗汉译活动 -- SlowRabit【风满歪楼】英诗汉译作品汇总 - 在此投票(有包子)!
进入Literature版参与讨论
D**********R
发帖数: 25234
11
sigh。。。其实偶是标题党~~~~~要不就用别人给我娃起的名字
房鼎尚?

【在 S*******t 的大作中提到】
: 嗯,小黑就是有理
: 屋顶上?屋顶上的风?风从屋顶吹过?
: 还是不要直接提 爱 比较好,留点余味在诗里说

l*r
发帖数: 79569
12
哈哈,赞

【在 D**********R 的大作中提到】
: sigh。。。其实偶是标题党~~~~~要不就用别人给我娃起的名字
: 房鼎尚?

S*******t
发帖数: 3956
13
有创意:)

【在 D**********R 的大作中提到】
: sigh。。。其实偶是标题党~~~~~要不就用别人给我娃起的名字
: 房鼎尚?

l*r
发帖数: 79569
14
小声问一下,roofs为什么要用复数?
D**********R
发帖数: 25234
15
掠过一个个屋顶?
只在一个屋顶上的那是旋风吧?

【在 l*r 的大作中提到】
: 小声问一下,roofs为什么要用复数?
l*r
发帖数: 79569
16
哦,哈哈

【在 D**********R 的大作中提到】
: 掠过一个个屋顶?
: 只在一个屋顶上的那是旋风吧?

1 (共1页)
进入Literature版参与讨论
相关主题
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第一首【风满歪楼】英诗汉译活动,第首:
【风满歪楼】英诗汉译 - 大众人气奖揭晓!【 英诗汉译】第三首
【风满歪楼】英诗汉译活动正式开始!【风满歪楼】英诗汉译评委点评 - by sarabande
【风满歪楼】之捣乱贴【风满歪楼】英诗汉译活动 -- SlowRabit
[风满歪楼] 英诗汉译 第3首【风满歪楼】英诗汉译选诗说明 ——引言
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第三首【风满歪楼】英诗汉译截稿 - 暨评选开始!
[风满歪楼] 英诗汉译 第三首【风满歪楼】英诗汉译作品汇总 - 在此投票(有包子)!
风满歪楼]英诗汉译 -- 第三首[风满歪楼] 英诗汉译 第一首
相关话题的讨论汇总
话题: 屋顶话题: roofs话题: love话题: 风满