由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LeisureTime版 - 再来麻烦大家一下
相关主题
国学经典《增广贤文》
溪山行旅图【随拍】春天发花照。
发66个包子攒人品!说起男女卫生间……
徐来小清风——说扇 by 赵珩 (转载)【夏日游】小鱼塘里的故事多
鸡鸣不已,云胡不喜【也致我熟睡中的妻子】
GOLDY游记选 (转载)伊丽莎白.泰勒上船了,79岁
大牛们帮忙看看这个扇面怎么翻译啊? (转载)zz关于通识教育
【翻唱】echo8610 --我恨我爱你 (张惠妹)送三月寿星! (转载)bos
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: palace话题: spring话题: google话题: willow
进入LeisureTime版参与讨论
1 (共1页)
l**********u
发帖数: 509
1
前几天发了个扇面求翻译,雷版果然名不虚传,翻译的太好了。
折腾好几天,手里还剩最后两个,这回更麻烦,居然连汉字都看不懂了,狂汗!
求各位高人再次出手相助啊,感谢
j*****x
发帖数: 18139
2
这个看不清啊
茶众褒姒出列
z*i
发帖数: 58873
3
我也看不清。 有没有再大点的图片啊。

【在 j*****x 的大作中提到】
: 这个看不清啊
: 茶众褒姒出列

t*********1
发帖数: 1443
4
第一首是岑参《和贾舍人早朝》。。。这是原文,茶兄请翻译吧~~~
鸡鸣紫陌曙光寒,莺啭皇州春色阑。
金阙晓钟开万户,玉阶仙仗拥千官。
花迎剑佩星初落,柳拂旌旗露未干。
独有凤凰池上客,阳春一曲和皆难。

【在 z*i 的大作中提到】
: 我也看不清。 有没有再大点的图片啊。
t*********1
发帖数: 1443
5
第二首确实看不清。。。鼻子都碰到电脑屏幕了。。。请楼主放大些吧。

【在 z*i 的大作中提到】
: 我也看不清。 有没有再大点的图片啊。
z*i
发帖数: 58873
6
这个也太难了吧!

【在 t*********1 的大作中提到】
: 第一首是岑参《和贾舍人早朝》。。。这是原文,茶兄请翻译吧~~~
: 鸡鸣紫陌曙光寒,莺啭皇州春色阑。
: 金阙晓钟开万户,玉阶仙仗拥千官。
: 花迎剑佩星初落,柳拂旌旗露未干。
: 独有凤凰池上客,阳春一曲和皆难。

t*********1
发帖数: 1443
7
呵呵呵。。。哪里难得倒你啊~~~

【在 z*i 的大作中提到】
: 这个也太难了吧!
b*s
发帖数: 82482
8
Google translator上啊……

这个也太难了吧!

【在 z*i 的大作中提到】
: 这个也太难了吧!
l*****o
发帖数: 19653
9
你这个翻译是用来做什么的?

【在 l**********u 的大作中提到】
: 前几天发了个扇面求翻译,雷版果然名不虚传,翻译的太好了。
: 折腾好几天,手里还剩最后两个,这回更麻烦,居然连汉字都看不懂了,狂汗!
: 求各位高人再次出手相助啊,感谢

L**********s
发帖数: 12988
10
弘扬中华文化

【在 l*****o 的大作中提到】
: 你这个翻译是用来做什么的?
相关主题
GOLDY游记选 (转载)
大牛们帮忙看看这个扇面怎么翻译啊? (转载)【随拍】春天发花照。
【翻唱】echo8610 --我恨我爱你 (张惠妹)送三月寿星! (转载)说起男女卫生间……
进入LeisureTime版参与讨论
l*****o
发帖数: 19653
11
听着挺好。。。

【在 L**********s 的大作中提到】
: 弘扬中华文化
i***a
发帖数: 11826
12
环保画很另类啊,这个没有人翻吗?:)Google translator搜一下,再改一改。

【在 l**********u 的大作中提到】
: 前几天发了个扇面求翻译,雷版果然名不虚传,翻译的太好了。
: 折腾好几天,手里还剩最后两个,这回更麻烦,居然连汉字都看不懂了,狂汗!
: 求各位高人再次出手相助啊,感谢

w***r
发帖数: 7173
13
鸡鸣紫陌曙光寒,莺啭皇州春色阑。
From the streets in the royal city,roosters crowing at the chilly dawn,and
birds twittering in this early spring morning.
金阙晓钟开万户,玉阶仙仗拥千官。
Bells in the palace chiming, thousands of gates opened one after another.
Upon those jade steps, the royal officials filed into the palace lead by the
elvish ceremonial members.
花迎剑佩星初落,柳拂旌旗露未干。
They were greeted with flowers displayed inside the palace. Outside, the
stars started to fade away; The banners were slightly flapped by the willow
branches, with morning dews still on the leaves.
独有凤凰池上客,阳春一曲和皆难。
What an extraordinary unmatchable poem about the spring! A poem written by a
talented official from Phoenix Pool.

【在 l**********u 的大作中提到】
: 前几天发了个扇面求翻译,雷版果然名不虚传,翻译的太好了。
: 折腾好几天,手里还剩最后两个,这回更麻烦,居然连汉字都看不懂了,狂汗!
: 求各位高人再次出手相助啊,感谢

l**********u
发帖数: 509
14
多谢。多谢。。。

【在 t*********1 的大作中提到】
: 第一首是岑参《和贾舍人早朝》。。。这是原文,茶兄请翻译吧~~~
: 鸡鸣紫陌曙光寒,莺啭皇州春色阑。
: 金阙晓钟开万户,玉阶仙仗拥千官。
: 花迎剑佩星初落,柳拂旌旗露未干。
: 独有凤凰池上客,阳春一曲和皆难。

l**********u
发帖数: 509
15
就你的水平,这个绝对难不倒你的。我看好你奥!哈哈。

【在 z*i 的大作中提到】
: 这个也太难了吧!
l**********u
发帖数: 509
16
不好意思。耽误了几天没来看。
我给截图了,希望能看的清楚点。多谢,多谢。

【在 l**********u 的大作中提到】
: 前几天发了个扇面求翻译,雷版果然名不虚传,翻译的太好了。
: 折腾好几天,手里还剩最后两个,这回更麻烦,居然连汉字都看不懂了,狂汗!
: 求各位高人再次出手相助啊,感谢

l**********u
发帖数: 509
17
已经放大了。多谢帮忙啊。

【在 t*********1 的大作中提到】
: 第二首确实看不清。。。鼻子都碰到电脑屏幕了。。。请楼主放大些吧。
l**********u
发帖数: 509
18
是一个认识但不是太熟的教授让帮忙翻译。因为见她的几个研究生都是亚洲人,我一直
以为她是搞亚洲文学的。现在发现她是哲学系的。
这个东西貌似是她和她的一个本科中国学生的一个课题,她的目的是发表文章。她说这
个本科生英文水平不够好。所以拜托我看看能不能帮忙找人翻译下。
这是她写给我的email里的介绍:
"The Beauty of Kunming" is one of Yao Lu's best known pieces, though none of
the English language commentators says anything about the inscriptions--
which are integral to such art work.
"Spring of the Imperial City" seems also to be widely reproduced, though its
meaning may be more 'obvious'.

【在 l*****o 的大作中提到】
: 你这个翻译是用来做什么的?
l**********u
发帖数: 509
19
多谢捧场!

the
willow

【在 w***r 的大作中提到】
: 鸡鸣紫陌曙光寒,莺啭皇州春色阑。
: From the streets in the royal city,roosters crowing at the chilly dawn,and
: birds twittering in this early spring morning.
: 金阙晓钟开万户,玉阶仙仗拥千官。
: Bells in the palace chiming, thousands of gates opened one after another.
: Upon those jade steps, the royal officials filed into the palace lead by the
: elvish ceremonial members.
: 花迎剑佩星初落,柳拂旌旗露未干。
: They were greeted with flowers displayed inside the palace. Outside, the
: stars started to fade away; The banners were slightly flapped by the willow

l**********u
发帖数: 509
20
bos 上啊。。。。呵呵。

【在 b*s 的大作中提到】
: Google translator上啊……
:
: 这个也太难了吧!

1 (共1页)
进入LeisureTime版参与讨论
相关主题
bos鸡鸣不已,云胡不喜
Day After Day, Love After Love (译版+诵版) (转载)GOLDY游记选 (转载)
【情人节】 Oh my Shangri-La 英文歌词样的大牛们帮忙看看这个扇面怎么翻译啊? (转载)
圣诞快乐!出远门的一路平安【翻唱】echo8610 --我恨我爱你 (张惠妹)送三月寿星! (转载)
国学经典《增广贤文》
溪山行旅图【随拍】春天发花照。
发66个包子攒人品!说起男女卫生间……
徐来小清风——说扇 by 赵珩 (转载)【夏日游】小鱼塘里的故事多
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: palace话题: spring话题: google话题: willow