l**********u 发帖数: 509 | 1 前几天发了个扇面求翻译,雷版果然名不虚传,翻译的太好了。
折腾好几天,手里还剩最后两个,这回更麻烦,居然连汉字都看不懂了,狂汗!
求各位高人再次出手相助啊,感谢 |
j*****x 发帖数: 18139 | |
z*i 发帖数: 58873 | 3 我也看不清。 有没有再大点的图片啊。
【在 j*****x 的大作中提到】 : 这个看不清啊 : 茶众褒姒出列
|
t*********1 发帖数: 1443 | 4 第一首是岑参《和贾舍人早朝》。。。这是原文,茶兄请翻译吧~~~
鸡鸣紫陌曙光寒,莺啭皇州春色阑。
金阙晓钟开万户,玉阶仙仗拥千官。
花迎剑佩星初落,柳拂旌旗露未干。
独有凤凰池上客,阳春一曲和皆难。
【在 z*i 的大作中提到】 : 我也看不清。 有没有再大点的图片啊。
|
t*********1 发帖数: 1443 | 5 第二首确实看不清。。。鼻子都碰到电脑屏幕了。。。请楼主放大些吧。
【在 z*i 的大作中提到】 : 我也看不清。 有没有再大点的图片啊。
|
z*i 发帖数: 58873 | 6 这个也太难了吧!
【在 t*********1 的大作中提到】 : 第一首是岑参《和贾舍人早朝》。。。这是原文,茶兄请翻译吧~~~ : 鸡鸣紫陌曙光寒,莺啭皇州春色阑。 : 金阙晓钟开万户,玉阶仙仗拥千官。 : 花迎剑佩星初落,柳拂旌旗露未干。 : 独有凤凰池上客,阳春一曲和皆难。
|
t*********1 发帖数: 1443 | 7 呵呵呵。。。哪里难得倒你啊~~~
【在 z*i 的大作中提到】 : 这个也太难了吧!
|
b*s 发帖数: 82482 | 8 Google translator上啊……
这个也太难了吧!
【在 z*i 的大作中提到】 : 这个也太难了吧!
|
l*****o 发帖数: 19653 | 9 你这个翻译是用来做什么的?
【在 l**********u 的大作中提到】 : 前几天发了个扇面求翻译,雷版果然名不虚传,翻译的太好了。 : 折腾好几天,手里还剩最后两个,这回更麻烦,居然连汉字都看不懂了,狂汗! : 求各位高人再次出手相助啊,感谢
|
L**********s 发帖数: 12988 | 10 弘扬中华文化
【在 l*****o 的大作中提到】 : 你这个翻译是用来做什么的?
|
|
|
l*****o 发帖数: 19653 | 11 听着挺好。。。
【在 L**********s 的大作中提到】 : 弘扬中华文化
|
i***a 发帖数: 11826 | 12 环保画很另类啊,这个没有人翻吗?:)Google translator搜一下,再改一改。
【在 l**********u 的大作中提到】 : 前几天发了个扇面求翻译,雷版果然名不虚传,翻译的太好了。 : 折腾好几天,手里还剩最后两个,这回更麻烦,居然连汉字都看不懂了,狂汗! : 求各位高人再次出手相助啊,感谢
|
w***r 发帖数: 7173 | 13 鸡鸣紫陌曙光寒,莺啭皇州春色阑。
From the streets in the royal city,roosters crowing at the chilly dawn,and
birds twittering in this early spring morning.
金阙晓钟开万户,玉阶仙仗拥千官。
Bells in the palace chiming, thousands of gates opened one after another.
Upon those jade steps, the royal officials filed into the palace lead by the
elvish ceremonial members.
花迎剑佩星初落,柳拂旌旗露未干。
They were greeted with flowers displayed inside the palace. Outside, the
stars started to fade away; The banners were slightly flapped by the willow
branches, with morning dews still on the leaves.
独有凤凰池上客,阳春一曲和皆难。
What an extraordinary unmatchable poem about the spring! A poem written by a
talented official from Phoenix Pool.
【在 l**********u 的大作中提到】 : 前几天发了个扇面求翻译,雷版果然名不虚传,翻译的太好了。 : 折腾好几天,手里还剩最后两个,这回更麻烦,居然连汉字都看不懂了,狂汗! : 求各位高人再次出手相助啊,感谢
|
l**********u 发帖数: 509 | 14 多谢。多谢。。。
【在 t*********1 的大作中提到】 : 第一首是岑参《和贾舍人早朝》。。。这是原文,茶兄请翻译吧~~~ : 鸡鸣紫陌曙光寒,莺啭皇州春色阑。 : 金阙晓钟开万户,玉阶仙仗拥千官。 : 花迎剑佩星初落,柳拂旌旗露未干。 : 独有凤凰池上客,阳春一曲和皆难。
|
l**********u 发帖数: 509 | 15 就你的水平,这个绝对难不倒你的。我看好你奥!哈哈。
【在 z*i 的大作中提到】 : 这个也太难了吧!
|
l**********u 发帖数: 509 | 16 不好意思。耽误了几天没来看。
我给截图了,希望能看的清楚点。多谢,多谢。
【在 l**********u 的大作中提到】 : 前几天发了个扇面求翻译,雷版果然名不虚传,翻译的太好了。 : 折腾好几天,手里还剩最后两个,这回更麻烦,居然连汉字都看不懂了,狂汗! : 求各位高人再次出手相助啊,感谢
|
l**********u 发帖数: 509 | 17 已经放大了。多谢帮忙啊。
【在 t*********1 的大作中提到】 : 第二首确实看不清。。。鼻子都碰到电脑屏幕了。。。请楼主放大些吧。
|
l**********u 发帖数: 509 | 18 是一个认识但不是太熟的教授让帮忙翻译。因为见她的几个研究生都是亚洲人,我一直
以为她是搞亚洲文学的。现在发现她是哲学系的。
这个东西貌似是她和她的一个本科中国学生的一个课题,她的目的是发表文章。她说这
个本科生英文水平不够好。所以拜托我看看能不能帮忙找人翻译下。
这是她写给我的email里的介绍:
"The Beauty of Kunming" is one of Yao Lu's best known pieces, though none of
the English language commentators says anything about the inscriptions--
which are integral to such art work.
"Spring of the Imperial City" seems also to be widely reproduced, though its
meaning may be more 'obvious'.
【在 l*****o 的大作中提到】 : 你这个翻译是用来做什么的?
|
l**********u 发帖数: 509 | 19 多谢捧场!
the
willow
【在 w***r 的大作中提到】 : 鸡鸣紫陌曙光寒,莺啭皇州春色阑。 : From the streets in the royal city,roosters crowing at the chilly dawn,and : birds twittering in this early spring morning. : 金阙晓钟开万户,玉阶仙仗拥千官。 : Bells in the palace chiming, thousands of gates opened one after another. : Upon those jade steps, the royal officials filed into the palace lead by the : elvish ceremonial members. : 花迎剑佩星初落,柳拂旌旗露未干。 : They were greeted with flowers displayed inside the palace. Outside, the : stars started to fade away; The banners were slightly flapped by the willow
|
l**********u 发帖数: 509 | 20 bos 上啊。。。。呵呵。
【在 b*s 的大作中提到】 : Google translator上啊…… : : 这个也太难了吧!
|