|
|
|
|
|
|
e**5 发帖数: 645 | 1 图片见
http://cnd.org/my/modules/wfsection/article.php%3Farticleid=312
Chinglish是把Chinese和English混合而成一个新词,意思为“中文式英文”,原意是
嘲笑一些华人说英语带中国腔或将英文翻译得中国 式。但如今这个词儿已经名正言顺
进入词典,意思也不见得光是贬义了。因为语言是一种与时俱进的东西,在世界成为地
球村、网络将各种语言串通一气的时代,将 不同的语言混合一体创造新词语,不仅没
啥可笑,兴许还引导新潮流呢!
前不久,在咱海外中文学校节日教师联欢会上,一位擅长脱口秀的老师就演绎了一段用
Chinglish来戏说成语的段子,举了若干将中文成语按字翻译成可笑英文的例子,如:
人山人海-people mountain people sea,红颜知己-red face know self,美中不足-
American-Chinese not enough,吞吞吐吐-swallowing, swallowing, vomiting,
vomiting,心花怒放-heart flower angry open,等等。与会的多是中文教师,在笑过
之后,也引发思考和讨论。我觉得,有时故意把笑话段子引入语言教学还能起到增强趣
味令学生记忆深刻的效果。后来在给周末中文学校高年级学生讲成语时,我就用了“美
中不足-American-Chinese not enough”的例子,当然也要告诉学生这个成语的真正含
义。学生们都是American-Chinese,也就对这个成语永生不忘了。
在美国主流学校教中文更免不了与Chinglish打交道,还更多遭遇初学中文的美国学生
们的Engnese(英文式中文)。既然不可避免,不如善加利用。中英文都有很多成语谚
语俗语之类,在教学中可以互相转换借鉴,只要能达到让学生们便于理解记忆的目的,
能使用一些适当的Chinglish还是活跃课堂的教学高招呢。我目前使用的中文教材每课
后都有“趣味中文”,就是教一些成语谚语。我通常让学生先别看标准英文译文,而是
看书 上在每个中文字下注明的该字意思,再合起来猜一猜整个成语是什么意思。比如
“说(speak)来(come)话(words)长(long)”,学生们有的说 “speak long words”,
或“come to speak a lot of words”之类。将字词解释堆砌起来就跟戏说成语如出一
辙,意思当然不准确。此时我再启发他们有没有相类似的英文说法(Saying)?有人就
说出“It’s a long story.”这就是书上列出的正确英文翻译。而让学生们自己猜测
意思的过程,其实就是学习者们中英文转换(Engnese或Chinglish)的过程。如果没有
这个过程,英语母语者即便认识了那四个中文字也记住了“It’s a long story”的意
思,却不见得能正确还原成中文成语的原样,就连一些中国人都没准反译成“它是个长
故事”呢!但如果让学生们从“speak come words long”记起,他们一定对那四个中
文字和整句成语过目不忘。同样,初学中文者,谁会忘掉people mountain people sea
“人山人海”之类的成语呢?
美国公立高中的学生良莠不齐,不乏调皮捣蛋不努力学习的,而且美国孩子多数话多爱
显示自我,因此往往课堂秩序过分活跃。当老师不仅要教书,也得育人。为了维持课堂
纪律,同时也是在教中文的同时向学生传授中国传统文化,我告诉他们,进了中文班教
室就得学点中国人的习惯:尊师爱 生,温良恭俭让,沉默是金,等等。顺便也教了些
中文成语谚语。我也采用书上的方式,为词组中每个汉字注明意思,让学生猜测整个成
语含义。很多时候,无需给出精确译文,学生们就马上理解了意思。当我给刚学俩月中
文的一级班学生写出“沉默是金”后,学生已经认得“是”和“金”,我只解说“沉默
意为silence”,他们立刻说出:“Silence is gold!”也明白了我希望他们课上少说
废话的初衷。当有人课上唧唧喳喳开小会时,不时会有同学说一句“沉默是金”。他们
觉得这中国话比说“shut up”文雅好听多了。
有人说“沉默是金”并非中文成语,其原文本来就是英语的“Silence is golden.”这
涉及到有关中文成语来源的知识。中国人多以为成语都来自中国古代故事,如“画蛇添
足”,“南辕北辙”之类。其实学点课看些书就知道,中文成语的来源非常多样化,有
历史事实、前人故事、寓言传说、古人原句或截改句、群众提炼的常用句、谚语俗语,
以及外来译文、改造创新的成语等等。就说外国进口的洋成语如今在中文里也很常见,
例如“心花怒放”、“回头是岸”、“天网恢恢”等源于佛教基督教的成语不少。“弱
肉强食”、“以眼还眼,以牙还牙”、“新陈代谢”等则都是近代进口的泊来品。但它
们符合成语的定义,已经在汉语中广为使用,谁能说它们不是中文成语?如此来说,“
沉默是金”若是从英文翻译而来,虽未百分百尊重原文,却将其塑造成一个完美的四字
中文成语,是对中文的贡献。如果非要译作“沉默是金色的”就土了不是?看来我的美
国学生们多半以前并没听说过“Silence is golden”这个西方谚语,却第一印象记住
了咱教的“沉默是金”。东风压倒西风,中文万岁!
我发现,跟咱们老中学英文时爱搞Chinglish一样,其实无论美国学生还是在美国长大
的华裔学生,也都喜欢用Engnese或Chinglish学习法呢。用自己熟悉的母语去解释其他
语言,是人的天性和必然的学习过程。因此好的老师要善于利用这样的过程,这不是误
导而是将计就计歪打正着,只要能将开始的歪解戏说引导到正确的认识,学生的记忆就
格外深刻。另一方面,在提倡“以学生为中心”教学法的美国,也必须给学生更多用自
己的脑子去思考解读互教互学的机会,而不是靠老师的一言堂去灌输绝对正确的知识。
无论学生们的初步认识是否全对,经过他们自己的分析后,知识印象肯定比光听老师一
家之言要深。举例来说,书上有个成语: “读万卷书,行万里路”,将每个字意解释
堆砌起来的Chinglish是“Read ten thousand rolls of books,travel ten thousand
miles of roads.”课本也给出了三种含义略有不同的英文翻译,还出题请学生思考更
赞同那种说法。学生们说:“其实这些字很容易懂,不看译文就从那些词解 Chinglish
我们也会有自己的理解,以后就会用这成语了。”
坦率地说,对于课本上“趣味中文”教成语谚语的部分,我还在尝试该如何教才能让学
生更多受益。因为这些内容不见得与课文内容和语境非常吻合,而脱离语境语用来教比
较深奥的成语会造成学生困惑,学而无用。圣诞节假期前,我打算采用较轻松有趣的教
学方法内容,便为学生们安排了一项课堂作业:从课本上选一个自己中意的中文成语或
谚语写下来。这作业看似简单,学生们却得复习浏览书上所有的成语谚语,理解意思后
挑出自己喜欢的,再抄写出来。有的学生还发挥创意插图配画,表明他们理解了含义。
通过这个作业,学生们起码会牢记自己选择的这个成语,也会熟悉同学们写出的成语。
前面提到了成语的定义,就做点说明以免误解。通常的成语定义:“成语是表示一般概
念的固定词组或句子,绝大部分是由四个字组成的。”中文四字成语很多,但并非凡是
四个字的固定词组就是成语,比如“资本主义”、“春夏秋冬”都不叫成语。而成语也
不一定非得四个字,比如“桃李满天下”、“众人拾柴火焰高”等。成语定义里的“固
定”是必要条件,也就是说成语中的字词不可替换,字的排列顺序也一般不能颠倒。英
文将“成语”称作idiom,虽不再有四个字或多少词的限制,但不可随便更换词及顺序
的规矩还是照样。比如,你不能说“新旧代谢”,“沉默是银”或“Silence is
silver.”这成语定义和规矩在初教成语时就要向学生交待清楚。老师也应该具备较广
的知识面,比如成语来源的多样性,如果学生提出有关疑问即可随时解释。
再顺便说说成语跟谚语、歇后语的不同。谚语(Proverb)绝大部分是句子(sentence)而
不是词组(Phrase),结构不如成语那样规整,例如“天下乌鸦一般黑”等。另外还有俗
语(Saying/Slang)等,跟谚语有类似之处。有时很难也没必要非常清楚地界定分类,比
如“路遥知马力,日久见人心”,说其是成语还是谚语都未尝不可。
而歇后语是一种固定的句子,一定要由两部分构成,前一部分是用事物作比喻,后一部
分是从正面作说明。例如“泥菩萨过河,自身难保”、“狗拿耗子,多管闲事”等。写
文章为了收到鲜明、形象、生动、具体的表达效果,可以象引用成语似的引用歇后语。
有些成语是由被经常引用的引语变来的,如“勾心斗角”(杜牧《阿房宫赋》)、“水
落石出”(苏轼《赤壁赋》)等,因时常被人们使用,后来就成了成语。但并非所有引
语都能作为成语,如“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”等诗句,虽然人们喜欢引用
在文章中,但这类语句仍应被称为“引语”,不能看做是成语。 |
|
|
|
|
|