n*****r 发帖数: 2125 | 1 河伯消息,
瑞典诗人特郎斯特罗姆于三月二十八日去世,终年八十三岁。
特别喜欢他的诗,<冬日的凝望>读了,恩,没有一百遍,也有五十遍~
贴三首按照他的<风暴>格式写的诗,写于去年回家探望闺蜜途中机场。
谨致以无限敬意。
《归心》
一匹灰色的马站在起跑线上,喷鼻
刨蹄,下一秒钟骤响起的嘶鸣
已经冲上天空,划出一道
笔直的线
可是跑道却还紧张地勒着缰绳
马背上的骑手在观望星子,等待云层
象卡普奇诺上面飘浮的泡沫,被合上诗集
端起马克杯,轻柔而慢地
饮下最后一口
《记忆》
仰头,如同抬起脚
眺望,如同走上梯子。站在最高格儿
掏出手帕,擦拭那扇园窗户
看仓库内堆放的
渐遗忘的神秘
可是玻璃里边的那层灰尘抹不掉
不能象,摘下眼镜,拇指和食指夹着镜片拂
从内心窜出一声幽绿的狼嚎,驱散泪水
漫起来的雾
《痛楚》
焦措不安的手揉乱发丛
仿佛故意碰翻一砚墨
毁了宣纸画儿,那上面倒影依约的桥水
的强作镇定
拽一片发,遮住左眼,绕过右鼻翼
从靠近苦笑的那角唇垂落
以这样的曲线潜入猫弓起身的瞬息
大无形的遥远象条吞下回音的
灰暗的山径 |
wh 发帖数: 141625 | 2 第一二首都喜欢。可能因为没有养过猫,最后一首没找到感觉。
马克杯就是mug吗?为啥叫马克?
我来抄一下这篇《风暴》,看得不很清楚,不知道标点有没有看错:
风暴
突然,漫游者在这里遇到古老
高大的橡树,像一头石化的
长着巨角的驼鹿,面对九月大海
墨绿的堡垒。
北方的风暴。正是花楸树果子
成熟的季节。在黑暗中醒着,
能听到橡树上空的星座在自己
的厩中跺脚。
【在 n*****r 的大作中提到】 : 河伯消息, : 瑞典诗人特郎斯特罗姆于三月二十八日去世,终年八十三岁。 : 特别喜欢他的诗,<冬日的凝望>读了,恩,没有一百遍,也有五十遍~ : 贴三首按照他的<风暴>格式写的诗,写于去年回家探望闺蜜途中机场。 : 谨致以无限敬意。 : 《归心》 : 一匹灰色的马站在起跑线上,喷鼻 : 刨蹄,下一秒钟骤响起的嘶鸣 : 已经冲上天空,划出一道 : 笔直的线
|
c*****d 发帖数: 7143 | 3 网上有。。。不过不一样,外文诗翻译起来大概就这样
风暴
行路者突然走到那棵古橡树:一头
石化的巨鹿,它那宽如地平线的鹿角
守卫着秋天大海暗绿色的围墙。
一场来自北方的风暴。现在是花楸浆果的时节
夜里醒来他听见——在那棵巨橡高处——
群星在马厩里踢蹄
【在 wh 的大作中提到】 : 第一二首都喜欢。可能因为没有养过猫,最后一首没找到感觉。 : 马克杯就是mug吗?为啥叫马克? : 我来抄一下这篇《风暴》,看得不很清楚,不知道标点有没有看错: : 风暴 : 突然,漫游者在这里遇到古老 : 高大的橡树,像一头石化的 : 长着巨角的驼鹿,面对九月大海 : 墨绿的堡垒。 : 北方的风暴。正是花楸树果子 : 成熟的季节。在黑暗中醒着,
|
wh 发帖数: 141625 | 4 再贴网友翻译的Tranströmer的诗作和仿作:
http://www.mitbbs.com/article_t/Translation/31133633.html
【在 n*****r 的大作中提到】 : 河伯消息, : 瑞典诗人特郎斯特罗姆于三月二十八日去世,终年八十三岁。 : 特别喜欢他的诗,<冬日的凝望>读了,恩,没有一百遍,也有五十遍~ : 贴三首按照他的<风暴>格式写的诗,写于去年回家探望闺蜜途中机场。 : 谨致以无限敬意。 : 《归心》 : 一匹灰色的马站在起跑线上,喷鼻 : 刨蹄,下一秒钟骤响起的嘶鸣 : 已经冲上天空,划出一道 : 笔直的线
|
wh 发帖数: 141625 | 5 对,好几个不同版本。还有这个:
“突然,漫游者在此遇上年迈
高大的橡树――像一头石化的
长着巨角的麋鹿,面对九月的大海
那墨绿的城堡
北方的风暴。正是楸树的果子
成熟的季节。在黑暗中醒着
能听见橡树上空的星宿
在厩中跺脚”
托马斯·特朗斯特罗姆 《风暴》
李笠译《特朗斯特罗姆诗全集》
【在 c*****d 的大作中提到】 : 网上有。。。不过不一样,外文诗翻译起来大概就这样 : 风暴 : 行路者突然走到那棵古橡树:一头 : 石化的巨鹿,它那宽如地平线的鹿角 : 守卫着秋天大海暗绿色的围墙。 : 一场来自北方的风暴。现在是花楸浆果的时节 : 夜里醒来他听见——在那棵巨橡高处—— : 群星在马厩里踢蹄
|
n*****r 发帖数: 2125 | 6 谢谢!
【在 wh 的大作中提到】 : 第一二首都喜欢。可能因为没有养过猫,最后一首没找到感觉。 : 马克杯就是mug吗?为啥叫马克? : 我来抄一下这篇《风暴》,看得不很清楚,不知道标点有没有看错: : 风暴 : 突然,漫游者在这里遇到古老 : 高大的橡树,像一头石化的 : 长着巨角的驼鹿,面对九月大海 : 墨绿的堡垒。 : 北方的风暴。正是花楸树果子 : 成熟的季节。在黑暗中醒着,
|
n*****r 发帖数: 2125 | 7 也许是先入为主,喜欢李笠这个译版多点。
【在 c*****d 的大作中提到】 : 网上有。。。不过不一样,外文诗翻译起来大概就这样 : 风暴 : 行路者突然走到那棵古橡树:一头 : 石化的巨鹿,它那宽如地平线的鹿角 : 守卫着秋天大海暗绿色的围墙。 : 一场来自北方的风暴。现在是花楸浆果的时节 : 夜里醒来他听见——在那棵巨橡高处—— : 群星在马厩里踢蹄
|
n*****r 发帖数: 2125 | 8 刚太匆匆,没看见。。。
恩,是mug, 国内的叫法~应该是音译。
【在 wh 的大作中提到】 : 第一二首都喜欢。可能因为没有养过猫,最后一首没找到感觉。 : 马克杯就是mug吗?为啥叫马克? : 我来抄一下这篇《风暴》,看得不很清楚,不知道标点有没有看错: : 风暴 : 突然,漫游者在这里遇到古老 : 高大的橡树,像一头石化的 : 长着巨角的驼鹿,面对九月大海 : 墨绿的堡垒。 : 北方的风暴。正是花楸树果子 : 成熟的季节。在黑暗中醒着,
|