由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LeisureTime版 - 翻译打油诗作 (转载)
相关主题
【征文】奥斯卡那点事儿Re: 四版联合征文 (转载)
咏菊:八步追韵和明高启梅花诗我今天两次听到这支歌
《大麦歌》the man who sold the world Re: 【车水马龙】五言《愁思赋》
Re: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转载 (转载)很棒的英语Kpop planet shiver-sin
余光中:猛虎和蔷薇望之不似人话
被选择的路 (转载)震撼听觉系统的Loreena McKennitt (转载)
Interstellar 中的那首诗 (转载)大家做过的最冲动的事情是什么?
寻找英文版:家乡家乡, 明媚春光。有我的亲人在来往, 有我的姑娘在歌唱。一个很好的mv (顺问怎样download?)
相关话题的讨论汇总
话题: piles话题: clouds话题: 打油诗话题: sky话题: so
进入LeisureTime版参与讨论
1 (共1页)
S*******t
发帖数: 3956
1
【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: SlowRabit (慢吞吞的小白兔), 信区: Poetry
标 题: 翻译打油诗作
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Apr 30 12:35:44 2013, 美东)
zhangdayou 原诗:
阴雪连天北域春,
柏叶不如雁影新。
城北茅屋风中瑟,
寒宅小院暮里氤。
一湖往事千顷水,
半山愁思万里云。
总有心绪吹不散,
挂上柳枝惹闲尘。
-----------
Snow still piles up to the sky in the early spring
But the geese have returned with feathers new
My house is shivering in the cold wind
When mists arise as the sun goes down
From under the water so many memories resurface
From above the sky so many clouds descend
Feelings so useless but hard to dismiss
Can only be put on shelves to collect dusts
这个真不好弄,逐字逐句翻译太臃肿了,只好砍了又砍,失了好多味道。最后两句还比
较满意。另,时态掌握不好
m***i
发帖数: 4637
2
一湖往事千顷水,
半山愁思万里云。
好句子

【在 S*******t 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
: 发信人: SlowRabit (慢吞吞的小白兔), 信区: Poetry
: 标 题: 翻译打油诗作
: 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Apr 30 12:35:44 2013, 美东)
: zhangdayou 原诗:
: 阴雪连天北域春,
: 柏叶不如雁影新。
: 城北茅屋风中瑟,
: 寒宅小院暮里氤。
: 一湖往事千顷水,

a*********7
发帖数: 30080
3
我觉得末二句一般啊。。。倒是
From under the water so many memories resurface
不错,不过接下去那句不够般配。How about
To above the mountain uneasiness eased into tremendous clouds
(这句我也许理解得不对,也许应该是burst into tremendous clouds)
首句是Snow still piles up to the sky吧,不过“阴雪连天”其实不是这意思吧。。
。你这个是百年难遇的大雪灾了。。。

【在 S*******t 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
: 发信人: SlowRabit (慢吞吞的小白兔), 信区: Poetry
: 标 题: 翻译打油诗作
: 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Apr 30 12:35:44 2013, 美东)
: zhangdayou 原诗:
: 阴雪连天北域春,
: 柏叶不如雁影新。
: 城北茅屋风中瑟,
: 寒宅小院暮里氤。
: 一湖往事千顷水,

S*******t
发帖数: 3956
4
haha,艺术夸张一点嘛。后两句我觉得比较切合原诗啊。
clouds一句主要为了跟上一句对称,所以离原诗远了。你的句子感觉还是繁琐了些,虽
然更贴近原意。

【在 a*********7 的大作中提到】
: 我觉得末二句一般啊。。。倒是
: From under the water so many memories resurface
: 不错,不过接下去那句不够般配。How about
: To above the mountain uneasiness eased into tremendous clouds
: (这句我也许理解得不对,也许应该是burst into tremendous clouds)
: 首句是Snow still piles up to the sky吧,不过“阴雪连天”其实不是这意思吧。。
: 。你这个是百年难遇的大雪灾了。。。

S*******t
发帖数: 3956
5
我觉得还是末两句最好啊

【在 m***i 的大作中提到】
: 一湖往事千顷水,
: 半山愁思万里云。
: 好句子

m***i
发帖数: 4637
6
哎,那个有点“红杏出墙”(暴露在外的忧愁不是什么好的忧愁,哈哈)了
怨念较深

【在 S*******t 的大作中提到】
: 我觉得还是末两句最好啊
wh
发帖数: 141625
7
挺有味道的。我觉得时态还好。pills大概是piles吧?今天包子发完了,明天再m,不
好意思。

【在 S*******t 的大作中提到】
: 我觉得还是末两句最好啊
S*******t
发帖数: 3956
8
是piles啊,谢谢

【在 wh 的大作中提到】
: 挺有味道的。我觉得时态还好。pills大概是piles吧?今天包子发完了,明天再m,不
: 好意思。

1 (共1页)
进入LeisureTime版参与讨论
相关主题
一个很好的mv (顺问怎样download?)余光中:猛虎和蔷薇
Booker Prize Shortlist被选择的路 (转载)
【三月】天注定Interstellar 中的那首诗 (转载)
圣诞档,奥斯卡档都快到了寻找英文版:家乡家乡, 明媚春光。有我的亲人在来往, 有我的姑娘在歌唱。
【征文】奥斯卡那点事儿Re: 四版联合征文 (转载)
咏菊:八步追韵和明高启梅花诗我今天两次听到这支歌
《大麦歌》the man who sold the world Re: 【车水马龙】五言《愁思赋》
Re: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转载 (转载)很棒的英语Kpop planet shiver-sin
相关话题的讨论汇总
话题: piles话题: clouds话题: 打油诗话题: sky话题: so