a*******m 发帖数: 14194 | 1 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: awaydream (昆仑天下), 信区: Military
标 题: Re: 毛主席娄山关一诗的官方翻译,大家看看有没有问题
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jul 31 15:05:32 2020, 美东)
这个翻译没有什么大问题, 不过,翻译的层次
并不算高,字义过去了,但是意境没翻译过去。
看看我的三脚猫翻译,是不是更好一点?
关于这个漫道的位置的问题, 主要可能是为了满足词的
平仄音律的问题。这样的安排在诗词里面很常见。
但是中文向英文直译,字翻译过去了,但是已经没有翻译过去,
我的建议是加个形势转达词,达到这个目的。
雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。
a wall of iron
改成
Never say the grand pass is an invincible iron wall
这样就把意境顺利转过去了。
第二句一样可以改。
We conquered it and start another new march right from there
Idle boast the strong pass is a wall of iron,
With firm strides we are corssing its summit. |
a*******m 发帖数: 14194 | 2 发信人: awaydream (昆仑天下), 信区: Military
标 题: Re: 毛主席娄山关一诗的官方翻译,大家看看有没有问题
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jul 31 15:35:53 2020, 美东)
我日,我又把钱钟书给侮辱了?
罪过,罪过! |
a*******m 发帖数: 14194 | 3 到底是我跪钱钟书呀, 还是钱钟书该跪我,大家议议,
谢谢。 |
f***n 发帖数: 4682 | 4 老帮菜当初出工不出力,被你压倒也不奇怪
【在 a*******m 的大作中提到】 : 到底是我跪钱钟书呀, 还是钱钟书该跪我,大家议议, : 谢谢。
|
H********g 发帖数: 43926 | 5 一座昆仑压老钱
【在 f***n 的大作中提到】 : 老帮菜当初出工不出力,被你压倒也不奇怪
|
H********g 发帖数: 43926 | 6 wall of iron还是好些 强调 如铁 而不是就是个铁墙 虽然实际上铁墙的绝对硬度
肯定超过 “如铁”的墙 比如玻璃钢墙 但是人的思维就是会觉得 如铁 比铁要厉害
比如军版的将军们都自称十八厘米的大鸡吧 硬得像铁 而不是自称十八厘米的铁鸡吧
wall of iron vs iron wall 让我联想起尼古拉斯凯奇的战争之王 里面一个黑
土匪给他奉上 lord of war的尊号 他还更正说 是warlord 以为土匪英语不好 但
是匪首就坚持 必须是lord of war 其实黑土匪才是文豪 哈哈
【在 a*******m 的大作中提到】 : 发信人: awaydream (昆仑天下), 信区: Military : 标 题: Re: 毛主席娄山关一诗的官方翻译,大家看看有没有问题 : 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jul 31 15:35:53 2020, 美东) : 我日,我又把钱钟书给侮辱了? : 罪过,罪过!
|
s*l 发帖数: 9421 | 7 哈哈,有道理
害
鸡吧
【在 H********g 的大作中提到】 : wall of iron还是好些 强调 如铁 而不是就是个铁墙 虽然实际上铁墙的绝对硬度 : 肯定超过 “如铁”的墙 比如玻璃钢墙 但是人的思维就是会觉得 如铁 比铁要厉害 : 比如军版的将军们都自称十八厘米的大鸡吧 硬得像铁 而不是自称十八厘米的铁鸡吧 : wall of iron vs iron wall 让我联想起尼古拉斯凯奇的战争之王 里面一个黑 : 土匪给他奉上 lord of war的尊号 他还更正说 是warlord 以为土匪英语不好 但 : 是匪首就坚持 必须是lord of war 其实黑土匪才是文豪 哈哈
|
a*******m 发帖数: 14194 | 8 an invincible iron wall
没有这个invincible这个词的话,
wall of iron 会更好一点.
但是带着invincible, 在搞wall of iron
就感觉有点别扭。
一个破墙,前面一个形容词,后面一个形容词,中间夹着个破墙,
觉得很别扭。
害
鸡吧
【在 H********g 的大作中提到】 : wall of iron还是好些 强调 如铁 而不是就是个铁墙 虽然实际上铁墙的绝对硬度 : 肯定超过 “如铁”的墙 比如玻璃钢墙 但是人的思维就是会觉得 如铁 比铁要厉害 : 比如军版的将军们都自称十八厘米的大鸡吧 硬得像铁 而不是自称十八厘米的铁鸡吧 : wall of iron vs iron wall 让我联想起尼古拉斯凯奇的战争之王 里面一个黑 : 土匪给他奉上 lord of war的尊号 他还更正说 是warlord 以为土匪英语不好 但 : 是匪首就坚持 必须是lord of war 其实黑土匪才是文豪 哈哈
|
a*******m 发帖数: 14194 | 9 这个有点过讲.
不过老钱这波翻译确实不太行,差点意思。
哥们虽然英语差点,不是科班出身,但是哥们的打油诗
很是很专业的,哈哈,等我有空,我把老毛的诗集全部翻译一遍。
【在 H********g 的大作中提到】 : 一座昆仑压老钱
|