H********g 发帖数: 43926 | 1 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: goodman35 (man35), 信区: Military
标 题: Touchdown 为什么不翻译成 摸下 ?
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Sep 23 18:03:01 2018, 美东)
达阵也太不沾边了吧? | n****4 发帖数: 12553 | 2 原来翻成触地,现在多说触底,达阵应该是台湾人的,某些大陆解说员冒用。我倾向于
触底,和股票触底类似。非要音译,只能是“脱当”
【在 H********g 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】 : 发信人: goodman35 (man35), 信区: Military : 标 题: Touchdown 为什么不翻译成 摸下 ? : 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Sep 23 18:03:01 2018, 美东) : 达阵也太不沾边了吧?
| d***e 发帖数: 3728 | | f*****n 发帖数: 12752 | | l*******s 发帖数: 7316 | 5 踏档
:【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
:发信人: goodman35 (man35), 信区: Military | l*******s 发帖数: 7316 | | y****i 发帖数: 12114 | 7 touchstone 得翻译成 摸石?
cross river by touchstone? | d********3 发帖数: 7220 | |
|
|