n****4 发帖数: 12553 | 1 https://soundcloud.com/archaeologymag/sheep-and-horses
1868年,德国语言学家施来切,用当时已经复原的原始印欧语词汇,创作了一个寓言,
“羊和马”,说的是一个被剪了毛的羊遇到一群马的故事。英文的翻译是:
A sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one
carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the
horses: “My heart pains me, seeing a man driving horses.” The horses said:
“Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master,
makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep
has no wool.” Having heard this, the sheep fled into the plain.
从那以后,新的发现不断更正这些词汇的读音,最新的朗读版本是肯塔基大学的语言学
家Andrew Byrd做出的,链接如下:
https://soundcloud.com/archaeologymag/sheep-and-horses
原始印欧语,Proto-Indo-European或者PIE,是现代约445种主要语言的母语。最初出
现在东欧里海大草原上,约公元前3500年因未知的历史事件导致的人口迁移而出现分化
。 |
|