由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Joke版 - 强烈建议:中国人和华人的英语翻译应该区分开来 (转载)
相关主题
习总要是把“中国”的外文翻译都改了,我就支持他多期连任Gardening (转载)
皇后娘娘的柿饼子~所谓“民间想象” zt没几个笑话
新三国之亲王再创作zz华人被性骚扰很少敢出声的原因分析
诸葛亮和周瑜谁更傻 (转载)Re: 希拉里裤子里掉出的金属物基本查出是啥了 (转载)
诸葛亮和周瑜谁更傻 (转载)十个笑话:带着孩子出来,老公不怀疑。 zz
池莉有本小说叫什么我记不清了unidentified_title
无聊的思索……关于阿斗……(转)我和初恋女友星光的故事(四.情敌) (转载)
有意思的关公辞曹戏文 (转载)当关羽带着两个嫂嫂进曹营的那一刻
相关话题的讨论汇总
话题: chinese话题: abc话题: 江苏话题: 华人话题: 区分
进入Joke版参与讨论
1 (共1页)
h*********g
发帖数: 1812
1
【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: stevenct (NotImpressed), 信区: WaterWorld
标 题: 强烈建议:中国人和华人的英语翻译应该区分开来
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jun 4 13:20:23 2014, 美东)
现代汉语本身是区分中国人和华人的,前者指国籍,后者指血统或族群。目前的中国政
府也是这样严格区分的。
但到了英语世界,这两者则全混了起来,全叫“Chinese”。对于我们这些来自中国的
人来说,多是身在曹营,心在汉,到也可以接受这些混用。但对于下一代ABC,就非常
的混乱。这很容易造成认同错乱,为孩子的成长平添烦恼。
这就像一对夫妻来自江苏,定居到上海,你叫他们江苏人或上海人,他们都可接受。但
他们在上海出生长大的孩子,虽认同祖籍江苏,但自己身份却喜欢叫上海人。不太认同
你叫他江苏人。特别是如果这个家庭在上海繁衍和生活三代以上了,你还叫他们江苏人
,这会招致反感的。
这情况现在就发生在英语世界里,如果有人问小ABC, “Are you Chinese?" 小ABC往
往Confused. 不知你在问他们的国籍还是族群。
所以,真心希望华人能有一个专用的英文词汇,好听好记,又包含了华人的骄傲。本人
水平有限,希望大家各抒己见。
d****z
发帖数: 9503
2
问题是洋大人不买账呀。前几天那个不就是例子。

【在 h*********g 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
: 发信人: stevenct (NotImpressed), 信区: WaterWorld
: 标 题: 强烈建议:中国人和华人的英语翻译应该区分开来
: 发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jun 4 13:20:23 2014, 美东)
: 现代汉语本身是区分中国人和华人的,前者指国籍,后者指血统或族群。目前的中国政
: 府也是这样严格区分的。
: 但到了英语世界,这两者则全混了起来,全叫“Chinese”。对于我们这些来自中国的
: 人来说,多是身在曹营,心在汉,到也可以接受这些混用。但对于下一代ABC,就非常
: 的混乱。这很容易造成认同错乱,为孩子的成长平添烦恼。
: 这就像一对夫妻来自江苏,定居到上海,你叫他们江苏人或上海人,他们都可接受。但

v*****s
发帖数: 20290
3
chinamen现成的。

【在 h*********g 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
: 发信人: stevenct (NotImpressed), 信区: WaterWorld
: 标 题: 强烈建议:中国人和华人的英语翻译应该区分开来
: 发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jun 4 13:20:23 2014, 美东)
: 现代汉语本身是区分中国人和华人的,前者指国籍,后者指血统或族群。目前的中国政
: 府也是这样严格区分的。
: 但到了英语世界,这两者则全混了起来,全叫“Chinese”。对于我们这些来自中国的
: 人来说,多是身在曹营,心在汉,到也可以接受这些混用。但对于下一代ABC,就非常
: 的混乱。这很容易造成认同错乱,为孩子的成长平添烦恼。
: 这就像一对夫妻来自江苏,定居到上海,你叫他们江苏人或上海人,他们都可接受。但

d*****n
发帖数: 3084
4
我是Han,有文化的老美也知道Han,还说南方的Han和北方的Han不一样,美国的都是南
方的Han。因此美国人到朝鲜吃了大亏,一到阵地,冲出无数6英尺高的中国人,全被吓
傻了。
l*******s
发帖数: 7316
5
要坚决废除Chinese这个词。中国就翻译成Zhongguo,中国人就翻译成Zhongguoren,
华人就翻译成Huaren。
伊朗都从Persia改成Iran了,为什么Chinese改不了。就是中国不想改。
1 (共1页)
进入Joke版参与讨论
相关主题
当关羽带着两个嫂嫂进曹营的那一刻诸葛亮和周瑜谁更傻 (转载)
这翻译也太NB了吧。。。池莉有本小说叫什么我记不清了
这样的标语你伤不起啊,伤不起。。【都来看看吧】无聊的思索……关于阿斗……(转)
万能的学术版,请教英语翻译有意思的关公辞曹戏文 (转载)
习总要是把“中国”的外文翻译都改了,我就支持他多期连任Gardening (转载)
皇后娘娘的柿饼子~所谓“民间想象” zt没几个笑话
新三国之亲王再创作zz华人被性骚扰很少敢出声的原因分析
诸葛亮和周瑜谁更傻 (转载)Re: 希拉里裤子里掉出的金属物基本查出是啥了 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: chinese话题: abc话题: 江苏话题: 华人话题: 区分