h*********g 发帖数: 1812 | 1 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: stevenct (NotImpressed), 信区: WaterWorld
标 题: 强烈建议:中国人和华人的英语翻译应该区分开来
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jun 4 13:20:23 2014, 美东)
现代汉语本身是区分中国人和华人的,前者指国籍,后者指血统或族群。目前的中国政
府也是这样严格区分的。
但到了英语世界,这两者则全混了起来,全叫“Chinese”。对于我们这些来自中国的
人来说,多是身在曹营,心在汉,到也可以接受这些混用。但对于下一代ABC,就非常
的混乱。这很容易造成认同错乱,为孩子的成长平添烦恼。
这就像一对夫妻来自江苏,定居到上海,你叫他们江苏人或上海人,他们都可接受。但
他们在上海出生长大的孩子,虽认同祖籍江苏,但自己身份却喜欢叫上海人。不太认同
你叫他江苏人。特别是如果这个家庭在上海繁衍和生活三代以上了,你还叫他们江苏人
,这会招致反感的。
这情况现在就发生在英语世界里,如果有人问小ABC, “Are you Chinese?" 小ABC往
往Confused. 不知你在问他们的国籍还是族群。
所以,真心希望华人能有一个专用的英文词汇,好听好记,又包含了华人的骄傲。本人
水平有限,希望大家各抒己见。 |
d****z 发帖数: 9503 | 2 问题是洋大人不买账呀。前几天那个不就是例子。
【在 h*********g 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】 : 发信人: stevenct (NotImpressed), 信区: WaterWorld : 标 题: 强烈建议:中国人和华人的英语翻译应该区分开来 : 发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jun 4 13:20:23 2014, 美东) : 现代汉语本身是区分中国人和华人的,前者指国籍,后者指血统或族群。目前的中国政 : 府也是这样严格区分的。 : 但到了英语世界,这两者则全混了起来,全叫“Chinese”。对于我们这些来自中国的 : 人来说,多是身在曹营,心在汉,到也可以接受这些混用。但对于下一代ABC,就非常 : 的混乱。这很容易造成认同错乱,为孩子的成长平添烦恼。 : 这就像一对夫妻来自江苏,定居到上海,你叫他们江苏人或上海人,他们都可接受。但
|
v*****s 发帖数: 20290 | 3 chinamen现成的。
【在 h*********g 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】 : 发信人: stevenct (NotImpressed), 信区: WaterWorld : 标 题: 强烈建议:中国人和华人的英语翻译应该区分开来 : 发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jun 4 13:20:23 2014, 美东) : 现代汉语本身是区分中国人和华人的,前者指国籍,后者指血统或族群。目前的中国政 : 府也是这样严格区分的。 : 但到了英语世界,这两者则全混了起来,全叫“Chinese”。对于我们这些来自中国的 : 人来说,多是身在曹营,心在汉,到也可以接受这些混用。但对于下一代ABC,就非常 : 的混乱。这很容易造成认同错乱,为孩子的成长平添烦恼。 : 这就像一对夫妻来自江苏,定居到上海,你叫他们江苏人或上海人,他们都可接受。但
|
d*****n 发帖数: 3084 | 4 我是Han,有文化的老美也知道Han,还说南方的Han和北方的Han不一样,美国的都是南
方的Han。因此美国人到朝鲜吃了大亏,一到阵地,冲出无数6英尺高的中国人,全被吓
傻了。 |
l*******s 发帖数: 7316 | 5 要坚决废除Chinese这个词。中国就翻译成Zhongguo,中国人就翻译成Zhongguoren,
华人就翻译成Huaren。
伊朗都从Persia改成Iran了,为什么Chinese改不了。就是中国不想改。 |