M*****e 发帖数: 11621 | 1 【 以下文字转载自 Dreamer 讨论区 】
发信人: Dreamer (不要问我从哪里来), 信区: Dreamer
标 题: 经典的中英文自由转换,有不服的么?
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jan 20 18:29:53 2014, 美东)
禅师: walmart 的atm经常out of order, 真sick啊。
信徒: 好经典啊,一个词一次转换,却一点不留痕迹的感觉。 |
l****t 发帖数: 36289 | |
M*****e 发帖数: 11621 | 3 居然是真的
我不服
【在 l****t 的大作中提到】 : 不错,实词虚词分得很清楚
|
l****t 发帖数: 36289 | 4 不服也可以
这里的实虚词,是原汉语句子的
英语里面就混乱了
比如用了个介词结构做了(汉语的动词性)谓语
【在 M*****e 的大作中提到】 : 居然是真的 : 我不服
|
M*****e 发帖数: 11621 | 5 恩,包子没白发
【在 l****t 的大作中提到】 : 不服也可以 : 这里的实虚词,是原汉语句子的 : 英语里面就混乱了 : 比如用了个介词结构做了(汉语的动词性)谓语
|
m********4 发帖数: 908 | 6 好classic啊,一word一translate,却feel不到unnatural的地方。 |
R***a 发帖数: 41892 | 7 你这句就没有人原来的natural
【在 m********4 的大作中提到】 : 好classic啊,一word一translate,却feel不到unnatural的地方。
|
s*********h 发帖数: 6288 | |
|
b*****a 发帖数: 14583 | |
P****i 发帖数: 12972 | 10 都不如egg花put汤里经典
【在 M*****e 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Dreamer 讨论区 】 : 发信人: Dreamer (不要问我从哪里来), 信区: Dreamer : 标 题: 经典的中英文自由转换,有不服的么? : 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jan 20 18:29:53 2014, 美东) : 禅师: walmart 的atm经常out of order, 真sick啊。 : 信徒: 好经典啊,一个词一次转换,却一点不留痕迹的感觉。
|
c********h 发帖数: 7827 | 11 的地方not一个word
【在 m********4 的大作中提到】 : 好classic啊,一word一translate,却feel不到unnatural的地方。
|