d***u 发帖数: 1310 | 1 既然没有"后"苏联,切解体后苏联就消失了.怎么会有"前"苏联?
比如,清朝,怎么就没叫"前"清朝?
唯一看到的是,日文里总是称"旧苏联".不知道中文是否生搬硬套过来的.
请教方家. |
d****z 发帖数: 9503 | 2 中国确实有“前清”的说法呀,特别是清朝灭亡不久的时期,所谓
“前清”遗老的说法太多了。
【在 d***u 的大作中提到】 : 既然没有"后"苏联,切解体后苏联就消失了.怎么会有"前"苏联? : 比如,清朝,怎么就没叫"前"清朝? : 唯一看到的是,日文里总是称"旧苏联".不知道中文是否生搬硬套过来的. : 请教方家.
|
w********h 发帖数: 12367 | 3 民国时期确实有“前清”的说法。
我感觉,“前”类似于英文的“the late”,
适用于经历过这个时代与大家都已熟知并习惯此时代的消失的短暂过渡阶段。
“前苏联”这种说法已经在逐渐消失在人的视野中,
再谈“苏联”,大家都知道是1991年前的事了。。。。
steve jobs死后,我也看到有媒体用the late steve jobs,
我相信不出半年,就不需要了。。。
【在 d***u 的大作中提到】 : 既然没有"后"苏联,切解体后苏联就消失了.怎么会有"前"苏联? : 比如,清朝,怎么就没叫"前"清朝? : 唯一看到的是,日文里总是称"旧苏联".不知道中文是否生搬硬套过来的. : 请教方家.
|
k*******r 发帖数: 16963 | 4 因为西方称前苏联,于是天朝sb接轨派也学着称前苏联。 |
h********n 发帖数: 1671 | 5 在苏联刚解体的时候就有人指出过这个问题,一般没必要加“前”字,尤其是正规媒体
和学术刊物上这么讲应该算是错误的。当时也不知道是跟谁学的,反正后来都学着这么
叫,我很怀疑是跟香港人学的。
只有需要区分的场合才加“前”字。比如有两个朝代叫一个名字,一个叫“前X”,一
个叫“后X”。“前清”、“前明”之类的和“旧中国”的说法类似,有一种作为直接
继承者的政治态度在里面。中国人对称呼很敏感,如果直称“大明”、“大清”,很容
易被人理解为对旧政权的肯定,为了划清界限,有时就要称“前明”、“前清”。对于
外国国名没这个必要。 |
C********g 发帖数: 9656 | 6 不说还真没注意。
奥匈帝国也分裂了,满洲国也灭亡了,可是咱们从来不说“前奥匈帝国”、“前满洲国
”。 |
d***u 发帖数: 1310 | 7 你这个意思和我想表达的不是一个.
你的这个地方有"刚刚过去的.."的含义.
【在 d****z 的大作中提到】 : 中国确实有“前清”的说法呀,特别是清朝灭亡不久的时期,所谓 : “前清”遗老的说法太多了。
|
p*********e 发帖数: 32207 | 8 这个"前"的作用在于澄清被修饰的对象目前已经不存在吧?
同样的也有说法前南斯拉夫,前联邦德国,等等
【在 d***u 的大作中提到】 : 既然没有"后"苏联,切解体后苏联就消失了.怎么会有"前"苏联? : 比如,清朝,怎么就没叫"前"清朝? : 唯一看到的是,日文里总是称"旧苏联".不知道中文是否生搬硬套过来的. : 请教方家.
|
p*********e 发帖数: 32207 | 9 我的理解
如果说the late soviet union
那应该是指苏联时代晚期,而不是"前苏联"的中文意思对应的英文
试着google了一下"the late soviet union"
结果第一条是wiki词条"culture of the soviet union"
里面"Late Soviet Union"一段指的是
"
In the 1960s, 1970s, and 1980s, the Brezhnev era, ...
"
与我的理解也吻合
类似的,我觉得the late steve jobs该指的是jobs不久于人世的那段时期
但"前苏联"我们通常就是指的苏联,"前"仅仅是为了表示这个东西目前不存在
【在 w********h 的大作中提到】 : 民国时期确实有“前清”的说法。 : 我感觉,“前”类似于英文的“the late”, : 适用于经历过这个时代与大家都已熟知并习惯此时代的消失的短暂过渡阶段。 : “前苏联”这种说法已经在逐渐消失在人的视野中, : 再谈“苏联”,大家都知道是1991年前的事了。。。。 : steve jobs死后,我也看到有媒体用the late steve jobs, : 我相信不出半年,就不需要了。。。
|
w***n 发帖数: 1084 | 10 late的另一个意思:
living comparatively recently : now deceased —used of persons
John Doe> and often with reference to a specific relationship or status
late wife>
【在 p*********e 的大作中提到】 : 我的理解 : 如果说the late soviet union : 那应该是指苏联时代晚期,而不是"前苏联"的中文意思对应的英文 : 试着google了一下"the late soviet union" : 结果第一条是wiki词条"culture of the soviet union" : 里面"Late Soviet Union"一段指的是 : " : In the 1960s, 1970s, and 1980s, the Brezhnev era, ... : " : 与我的理解也吻合
|
|
|
d***u 发帖数: 1310 | 11 英文里"late 张三",明确说,LATE 就是"已经去世"的意思.
【在 p*********e 的大作中提到】 : 我的理解 : 如果说the late soviet union : 那应该是指苏联时代晚期,而不是"前苏联"的中文意思对应的英文 : 试着google了一下"the late soviet union" : 结果第一条是wiki词条"culture of the soviet union" : 里面"Late Soviet Union"一段指的是 : " : In the 1960s, 1970s, and 1980s, the Brezhnev era, ... : " : 与我的理解也吻合
|
o******r 发帖数: 1378 | 12 英文应该是 former soviet union 吧
民国时期确实有“前清”的说法。我感觉,“前”类似于英文的“the late”,适用于
经历过这个时代与大家都已熟知并习惯此时代的消失的短暂过渡阶段。“前苏联”这种
说法已经在逐渐消........
★ Sent from iPhone App: iReader Mitbbs Lite 7.28
【在 w********h 的大作中提到】 : 民国时期确实有“前清”的说法。 : 我感觉,“前”类似于英文的“the late”, : 适用于经历过这个时代与大家都已熟知并习惯此时代的消失的短暂过渡阶段。 : “前苏联”这种说法已经在逐渐消失在人的视野中, : 再谈“苏联”,大家都知道是1991年前的事了。。。。 : steve jobs死后,我也看到有媒体用the late steve jobs, : 我相信不出半年,就不需要了。。。
|
D*******y 发帖数: 4252 | 13 ft, the former SVU
【在 w********h 的大作中提到】 : 民国时期确实有“前清”的说法。 : 我感觉,“前”类似于英文的“the late”, : 适用于经历过这个时代与大家都已熟知并习惯此时代的消失的短暂过渡阶段。 : “前苏联”这种说法已经在逐渐消失在人的视野中, : 再谈“苏联”,大家都知道是1991年前的事了。。。。 : steve jobs死后,我也看到有媒体用the late steve jobs, : 我相信不出半年,就不需要了。。。
|
w********h 发帖数: 12367 | 14 ft what...
我是说“前苏联”这个“前”和the late steven jobs里的the late类似。
一个是形容国家朝代,一个形容人。
没理解我说什么,前面的这些帖子都在扯什么啊。
【在 D*******y 的大作中提到】 : ft, the former SVU
|
c*******1 发帖数: 240 | 15
former su 这个说法就是为了鞭尸。
【在 k*******r 的大作中提到】 : 因为西方称前苏联,于是天朝sb接轨派也学着称前苏联。
|
S*E 发帖数: 3662 | 16 唯一需要用“前苏联”的地方是“前苏联地区(国家)”。 |
O****X 发帖数: 24292 | 17 这个似乎没什么问题
这里的前和苏是分开读的,你把这俩字当成一个合成词了
【在 d***u 的大作中提到】 : 既然没有"后"苏联,切解体后苏联就消失了.怎么会有"前"苏联? : 比如,清朝,怎么就没叫"前"清朝? : 唯一看到的是,日文里总是称"旧苏联".不知道中文是否生搬硬套过来的. : 请教方家.
|
k***g 发帖数: 7244 | 18 你说的根本没啥道理,这个前苏联的“前”就是直译 former Soviet Union 的 former,手边最新
一期的 Economist 上称呼苏联,仍然称之为 former Soviet Union,苏联都解体多少年了,这
根本不是暂时的称法,而是约定俗成后固定下来的,就像马其顿加入欧盟的正式名称是 the former
Yugoslav Republic of Macedonia(如果不这样称呼,希腊反对它加入欧盟,因为“马其顿”这个
专有名词有争议),这个和 late 不 late 根本没啥关系。
【在 w********h 的大作中提到】 : ft what... : 我是说“前苏联”这个“前”和the late steven jobs里的the late类似。 : 一个是形容国家朝代,一个形容人。 : 没理解我说什么,前面的这些帖子都在扯什么啊。
|
w********h 发帖数: 12367 | 19 你说的马其顿的例子是“前”用的正确的例子阿,
类似的正确用法还有“前苏联地区”--这里“前”意思为“原来的、曾经的”。
你说的英文the former,翻译成中文用“前”不如“原”,其实是对的。
现在不是讨论“前苏联”对应的英文翻译,
我说的the late,在形容人的时候倒有那么点“前”--“曾经存在现已消失”的意思。
“前苏联”和“前清”的“前”一样,都会慢慢消失,
且不说你说的英文the former是否对应中文的“前”,
你举一百个例子它也会消失,难免有一些人还在用,
其实现在“前苏联”在文字中出现的频率比起90年代已经少很多了。
这个话题本来就已经有定论,
“前”字通常只有两种用法:
(1)与“后”对应:前秦后秦,前汉后汉;
(2)“先”:先秦文化。
往往在政权变化后的一段时间内,用“前”表明“刚刚过去的”也算是一种约定俗成,
大家都明白,不算十分错就是了。
former,手边最新
少年了,这
是 the former
马其顿”这个
【在 k***g 的大作中提到】 : 你说的根本没啥道理,这个前苏联的“前”就是直译 former Soviet Union 的 former,手边最新 : 一期的 Economist 上称呼苏联,仍然称之为 former Soviet Union,苏联都解体多少年了,这 : 根本不是暂时的称法,而是约定俗成后固定下来的,就像马其顿加入欧盟的正式名称是 the former : Yugoslav Republic of Macedonia(如果不这样称呼,希腊反对它加入欧盟,因为“马其顿”这个 : 专有名词有争议),这个和 late 不 late 根本没啥关系。
|
w*****i 发帖数: 17 | 20 不需要上纲上线,叫前苏联并不是汉语原创。
当年我学俄语,老师解释“бывший“这个单词的时候就举例说"бывший С
оюз Советских Социалистических Республи
к" 或者 “прежний СССР” 是当时俄语当中常见的说法,汉语不过是直
译过来。 |
|
|
p****t 发帖数: 11416 | 21 这又是中文的博大精深啊
这里的“前”,和“前汉”、“后汉”是不一样的
某人父亲、师父死了,会称之为“先父”、“先师”,但是并没有“后父”、
“后师”与之对应
当然,从这点来看,可以看出土共对苏联是有相当感情的
【在 d***u 的大作中提到】 : 既然没有"后"苏联,切解体后苏联就消失了.怎么会有"前"苏联? : 比如,清朝,怎么就没叫"前"清朝? : 唯一看到的是,日文里总是称"旧苏联".不知道中文是否生搬硬套过来的. : 请教方家.
|
b*****e 发帖数: 53215 | 22 这个跟感情有啥关系
【在 p****t 的大作中提到】 : 这又是中文的博大精深啊 : 这里的“前”,和“前汉”、“后汉”是不一样的 : 某人父亲、师父死了,会称之为“先父”、“先师”,但是并没有“后父”、 : “后师”与之对应 : 当然,从这点来看,可以看出土共对苏联是有相当感情的
|
R***a 发帖数: 41892 | 23 表示怀念啊。
比如就没前高丽,前波斯,前第三帝国
【在 b*****e 的大作中提到】 : 这个跟感情有啥关系
|
b*****e 发帖数: 53215 | 24 讲到世界杯的时候也会讲前西德队之类的
【在 R***a 的大作中提到】 : 表示怀念啊。 : 比如就没前高丽,前波斯,前第三帝国
|
b*****e 发帖数: 53215 | 25 我脚的这就是一个称呼大家都很熟悉,突然换了一个,需要有过渡的过程
比如你突然说首尔,大家都不知道,你说那就是前汉城,大家就懂了
【在 b*****e 的大作中提到】 : 讲到世界杯的时候也会讲前西德队之类的
|
R***a 发帖数: 41892 | 26 现在有人说前汉城么?
【在 b*****e 的大作中提到】 : 我脚的这就是一个称呼大家都很熟悉,突然换了一个,需要有过渡的过程 : 比如你突然说首尔,大家都不知道,你说那就是前汉城,大家就懂了
|
D***e 发帖数: 48486 | 27 鼻涕
【在 R***a 的大作中提到】 : 现在有人说前汉城么?
|
b*****e 发帖数: 53215 | 28 就是那个意思了,以前你突然说个独联体,谁认识阿
【在 R***a 的大作中提到】 : 现在有人说前汉城么?
|
x******n 发帖数: 1328 | 29 前苏联是“以前是苏联(的加盟共和国)”的简称,就是指(91年之后的)俄罗斯乌克
兰等16个独立国家
任何1991年之前的事物和“前苏联”联系上是用词错误。【 在 duiwu (不好带) 的大
作中提到: 】 |
z****g 发帖数: 2497 | 30 this makes the most sense.
【在 x******n 的大作中提到】 : 前苏联是“以前是苏联(的加盟共和国)”的简称,就是指(91年之后的)俄罗斯乌克 : 兰等16个独立国家 : 任何1991年之前的事物和“前苏联”联系上是用词错误。【 在 duiwu (不好带) 的大 : 作中提到: 】
|
|
|
H******s 发帖数: 169 | 31 这个我记得苏联解体不久后就有人提出不应该加“前”字了
【在 d***u 的大作中提到】 : 既然没有"后"苏联,切解体后苏联就消失了.怎么会有"前"苏联? : 比如,清朝,怎么就没叫"前"清朝? : 唯一看到的是,日文里总是称"旧苏联".不知道中文是否生搬硬套过来的. : 请教方家.
|
y*****r 发帖数: 1295 | 32 中文确实博大精深。
说到“前汉”、“后汉”,还有一个例子,就是“前妻”。
一个人离异丧偶,无论有没有“后妻”,好像都要称呼前妻为“前”妻,虽然以前是堂
堂正正的妻子。
前苏联大约也是一个意思。
【在 p****t 的大作中提到】 : 这又是中文的博大精深啊 : 这里的“前”,和“前汉”、“后汉”是不一样的 : 某人父亲、师父死了,会称之为“先父”、“先师”,但是并没有“后父”、 : “后师”与之对应 : 当然,从这点来看,可以看出土共对苏联是有相当感情的
|
z****e 发帖数: 54598 | 33 前苏联的翻译就是former soviet union
用处主要是指代前苏联的各加盟共和国
类似于独联体的概念,不过比独联体大一点,包括波罗的海三国
不是late,要说后也是post soviet states
http://en.wikipedia.org/wiki/Former_Soviet_Union
【在 w********h 的大作中提到】 : ft what... : 我是说“前苏联”这个“前”和the late steven jobs里的the late类似。 : 一个是形容国家朝代,一个形容人。 : 没理解我说什么,前面的这些帖子都在扯什么啊。
|
w********h 发帖数: 12367 | 34 真是鸡同鸭讲,对牛弹琴。
你以为我不知道英文中的the former soviet union的说法么?
前面我已经说了,英文这个the former没有任何问题,
翻译成中文,“原苏联”比“前苏联”更正确。
但中文的“前”字形容前朝也是有惯例的,
比如民国时说“前清”,清朝时说“前明”都是有的,
和英文“the late”形容刚刚过世的人有类似之处,
指过渡时期用于区分那个大部分人都经历过的时代,
甚至区分那个不被承认的残喘的同一个名称的朝代,比如南明,
直到现在,大陆用“国民党政权”“前国民政府”来代替“中华民国”,
一个道理。
我对比用在人身上的the late不是说“前苏联”的英文翻译是“the late soviet
union”,
英文的精确,还需要这种争议么?
即便如此,the former有一天也会省去,因为soviet union也就是那历史的特定时代。
【在 z****e 的大作中提到】 : 前苏联的翻译就是former soviet union : 用处主要是指代前苏联的各加盟共和国 : 类似于独联体的概念,不过比独联体大一点,包括波罗的海三国 : 不是late,要说后也是post soviet states : http://en.wikipedia.org/wiki/Former_Soviet_Union
|
z****e 发帖数: 54598 | 35 不好意思,我真认为你不知道有“former”这一说法
而且the late soviet union你狗狗一下就会发现
前面熊猫马龙说得是对的,至于你后面的一堆
我认为那是你一厢情愿,多数人并不认可
【在 w********h 的大作中提到】 : 真是鸡同鸭讲,对牛弹琴。 : 你以为我不知道英文中的the former soviet union的说法么? : 前面我已经说了,英文这个the former没有任何问题, : 翻译成中文,“原苏联”比“前苏联”更正确。 : 但中文的“前”字形容前朝也是有惯例的, : 比如民国时说“前清”,清朝时说“前明”都是有的, : 和英文“the late”形容刚刚过世的人有类似之处, : 指过渡时期用于区分那个大部分人都经历过的时代, : 甚至区分那个不被承认的残喘的同一个名称的朝代,比如南明, : 直到现在,大陆用“国民党政权”“前国民政府”来代替“中华民国”,
|
o******r 发帖数: 1378 | 36 可能我中文不好。。 前苏联和原苏联, 没觉得那个更正确。
John Lennon还是被称late的
【在 w********h 的大作中提到】 : 真是鸡同鸭讲,对牛弹琴。 : 你以为我不知道英文中的the former soviet union的说法么? : 前面我已经说了,英文这个the former没有任何问题, : 翻译成中文,“原苏联”比“前苏联”更正确。 : 但中文的“前”字形容前朝也是有惯例的, : 比如民国时说“前清”,清朝时说“前明”都是有的, : 和英文“the late”形容刚刚过世的人有类似之处, : 指过渡时期用于区分那个大部分人都经历过的时代, : 甚至区分那个不被承认的残喘的同一个名称的朝代,比如南明, : 直到现在,大陆用“国民党政权”“前国民政府”来代替“中华民国”,
|
w**x 发帖数: 362 | 37 正解。 这个相当于:过去的。翻译为’前‘,简洁, 但有些地方说不通。
【在 w*****i 的大作中提到】 : 不需要上纲上线,叫前苏联并不是汉语原创。 : 当年我学俄语,老师解释“бывший“这个单词的时候就举例说"бывший С : оюз Советских Социалистических Республи : к" 或者 “прежний СССР” 是当时俄语当中常见的说法,汉语不过是直 : 译过来。
|
G***e 发帖数: 98 | 38 hou qing
【在 d***u 的大作中提到】 : 既然没有"后"苏联,切解体后苏联就消失了.怎么会有"前"苏联? : 比如,清朝,怎么就没叫"前"清朝? : 唯一看到的是,日文里总是称"旧苏联".不知道中文是否生搬硬套过来的. : 请教方家.
|
d***u 发帖数: 1310 | 39 既然没有"后"苏联,切解体后苏联就消失了.怎么会有"前"苏联?
比如,清朝,怎么就没叫"前"清朝?
唯一看到的是,日文里总是称"旧苏联".不知道中文是否生搬硬套过来的.
请教方家. |
d****z 发帖数: 9503 | 40 中国确实有“前清”的说法呀,特别是清朝灭亡不久的时期,所谓
“前清”遗老的说法太多了。
【在 d***u 的大作中提到】 : 既然没有"后"苏联,切解体后苏联就消失了.怎么会有"前"苏联? : 比如,清朝,怎么就没叫"前"清朝? : 唯一看到的是,日文里总是称"旧苏联".不知道中文是否生搬硬套过来的. : 请教方家.
|
|
|
w********h 发帖数: 12367 | 41 民国时期确实有“前清”的说法。
我感觉,“前”类似于英文的“the late”,
适用于经历过这个时代与大家都已熟知并习惯此时代的消失的短暂过渡阶段。
“前苏联”这种说法已经在逐渐消失在人的视野中,
再谈“苏联”,大家都知道是1991年前的事了。。。。
steve jobs死后,我也看到有媒体用the late steve jobs,
我相信不出半年,就不需要了。。。
【在 d***u 的大作中提到】 : 既然没有"后"苏联,切解体后苏联就消失了.怎么会有"前"苏联? : 比如,清朝,怎么就没叫"前"清朝? : 唯一看到的是,日文里总是称"旧苏联".不知道中文是否生搬硬套过来的. : 请教方家.
|
k*******r 发帖数: 16963 | 42 因为西方称前苏联,于是天朝sb接轨派也学着称前苏联。 |
h********n 发帖数: 1671 | 43 在苏联刚解体的时候就有人指出过这个问题,一般没必要加“前”字,尤其是正规媒体
和学术刊物上这么讲应该算是错误的。当时也不知道是跟谁学的,反正后来都学着这么
叫,我很怀疑是跟香港人学的。
只有需要区分的场合才加“前”字。比如有两个朝代叫一个名字,一个叫“前X”,一
个叫“后X”。“前清”、“前明”之类的和“旧中国”的说法类似,有一种作为直接
继承者的政治态度在里面。中国人对称呼很敏感,如果直称“大明”、“大清”,很容
易被人理解为对旧政权的肯定,为了划清界限,有时就要称“前明”、“前清”。对于
外国国名没这个必要。 |
C********g 发帖数: 9656 | 44 不说还真没注意。
奥匈帝国也分裂了,满洲国也灭亡了,可是咱们从来不说“前奥匈帝国”、“前满洲国
”。 |
d***u 发帖数: 1310 | 45 你这个意思和我想表达的不是一个.
你的这个地方有"刚刚过去的.."的含义.
【在 d****z 的大作中提到】 : 中国确实有“前清”的说法呀,特别是清朝灭亡不久的时期,所谓 : “前清”遗老的说法太多了。
|
p*********e 发帖数: 32207 | 46 这个"前"的作用在于澄清被修饰的对象目前已经不存在吧?
同样的也有说法前南斯拉夫,前联邦德国,等等
【在 d***u 的大作中提到】 : 既然没有"后"苏联,切解体后苏联就消失了.怎么会有"前"苏联? : 比如,清朝,怎么就没叫"前"清朝? : 唯一看到的是,日文里总是称"旧苏联".不知道中文是否生搬硬套过来的. : 请教方家.
|
p*********e 发帖数: 32207 | 47 我的理解
如果说the late soviet union
那应该是指苏联时代晚期,而不是"前苏联"的中文意思对应的英文
试着google了一下"the late soviet union"
结果第一条是wiki词条"culture of the soviet union"
里面"Late Soviet Union"一段指的是
"
In the 1960s, 1970s, and 1980s, the Brezhnev era, ...
"
与我的理解也吻合
类似的,我觉得the late steve jobs该指的是jobs不久于人世的那段时期
但"前苏联"我们通常就是指的苏联,"前"仅仅是为了表示这个东西目前不存在
【在 w********h 的大作中提到】 : 民国时期确实有“前清”的说法。 : 我感觉,“前”类似于英文的“the late”, : 适用于经历过这个时代与大家都已熟知并习惯此时代的消失的短暂过渡阶段。 : “前苏联”这种说法已经在逐渐消失在人的视野中, : 再谈“苏联”,大家都知道是1991年前的事了。。。。 : steve jobs死后,我也看到有媒体用the late steve jobs, : 我相信不出半年,就不需要了。。。
|
w***n 发帖数: 1084 | 48 late的另一个意思:
living comparatively recently : now deceased —used of persons
John Doe> and often with reference to a specific relationship or status
late wife>
【在 p*********e 的大作中提到】 : 我的理解 : 如果说the late soviet union : 那应该是指苏联时代晚期,而不是"前苏联"的中文意思对应的英文 : 试着google了一下"the late soviet union" : 结果第一条是wiki词条"culture of the soviet union" : 里面"Late Soviet Union"一段指的是 : " : In the 1960s, 1970s, and 1980s, the Brezhnev era, ... : " : 与我的理解也吻合
|
d***u 发帖数: 1310 | 49 英文里"late 张三",明确说,LATE 就是"已经去世"的意思.
【在 p*********e 的大作中提到】 : 我的理解 : 如果说the late soviet union : 那应该是指苏联时代晚期,而不是"前苏联"的中文意思对应的英文 : 试着google了一下"the late soviet union" : 结果第一条是wiki词条"culture of the soviet union" : 里面"Late Soviet Union"一段指的是 : " : In the 1960s, 1970s, and 1980s, the Brezhnev era, ... : " : 与我的理解也吻合
|
o******r 发帖数: 1378 | 50 英文应该是 former soviet union 吧
民国时期确实有“前清”的说法。我感觉,“前”类似于英文的“the late”,适用于
经历过这个时代与大家都已熟知并习惯此时代的消失的短暂过渡阶段。“前苏联”这种
说法已经在逐渐消........
★ Sent from iPhone App: iReader Mitbbs Lite 7.28
【在 w********h 的大作中提到】 : 民国时期确实有“前清”的说法。 : 我感觉,“前”类似于英文的“the late”, : 适用于经历过这个时代与大家都已熟知并习惯此时代的消失的短暂过渡阶段。 : “前苏联”这种说法已经在逐渐消失在人的视野中, : 再谈“苏联”,大家都知道是1991年前的事了。。。。 : steve jobs死后,我也看到有媒体用the late steve jobs, : 我相信不出半年,就不需要了。。。
|
|
|
D*******y 发帖数: 4252 | 51 ft, the former SVU
【在 w********h 的大作中提到】 : 民国时期确实有“前清”的说法。 : 我感觉,“前”类似于英文的“the late”, : 适用于经历过这个时代与大家都已熟知并习惯此时代的消失的短暂过渡阶段。 : “前苏联”这种说法已经在逐渐消失在人的视野中, : 再谈“苏联”,大家都知道是1991年前的事了。。。。 : steve jobs死后,我也看到有媒体用the late steve jobs, : 我相信不出半年,就不需要了。。。
|
w********h 发帖数: 12367 | 52 ft what...
我是说“前苏联”这个“前”和the late steven jobs里的the late类似。
一个是形容国家朝代,一个形容人。
没理解我说什么,前面的这些帖子都在扯什么啊。
【在 D*******y 的大作中提到】 : ft, the former SVU
|
c*******1 发帖数: 240 | 53
former su 这个说法就是为了鞭尸。
【在 k*******r 的大作中提到】 : 因为西方称前苏联,于是天朝sb接轨派也学着称前苏联。
|
S*E 发帖数: 3662 | 54 唯一需要用“前苏联”的地方是“前苏联地区(国家)”。 |
O****X 发帖数: 24292 | 55 这个似乎没什么问题
这里的前和苏是分开读的,你把这俩字当成一个合成词了
【在 d***u 的大作中提到】 : 既然没有"后"苏联,切解体后苏联就消失了.怎么会有"前"苏联? : 比如,清朝,怎么就没叫"前"清朝? : 唯一看到的是,日文里总是称"旧苏联".不知道中文是否生搬硬套过来的. : 请教方家.
|
k***g 发帖数: 7244 | 56 你说的根本没啥道理,这个前苏联的“前”就是直译 former Soviet Union 的 former,手边最新
一期的 Economist 上称呼苏联,仍然称之为 former Soviet Union,苏联都解体多少年了,这
根本不是暂时的称法,而是约定俗成后固定下来的,就像马其顿加入欧盟的正式名称是 the former
Yugoslav Republic of Macedonia(如果不这样称呼,希腊反对它加入欧盟,因为“马其顿”这个
专有名词有争议),这个和 late 不 late 根本没啥关系。
【在 w********h 的大作中提到】 : ft what... : 我是说“前苏联”这个“前”和the late steven jobs里的the late类似。 : 一个是形容国家朝代,一个形容人。 : 没理解我说什么,前面的这些帖子都在扯什么啊。
|
w********h 发帖数: 12367 | 57 你说的马其顿的例子是“前”用的正确的例子阿,
类似的正确用法还有“前苏联地区”--这里“前”意思为“原来的、曾经的”。
你说的英文the former,翻译成中文用“前”不如“原”,其实是对的。
现在不是讨论“前苏联”对应的英文翻译,
我说的the late,在形容人的时候倒有那么点“前”--“曾经存在现已消失”的意思。
“前苏联”和“前清”的“前”一样,都会慢慢消失,
且不说你说的英文the former是否对应中文的“前”,
你举一百个例子它也会消失,难免有一些人还在用,
其实现在“前苏联”在文字中出现的频率比起90年代已经少很多了。
这个话题本来就已经有定论,
“前”字通常只有两种用法:
(1)与“后”对应:前秦后秦,前汉后汉;
(2)“先”:先秦文化。
往往在政权变化后的一段时间内,用“前”表明“刚刚过去的”也算是一种约定俗成,
大家都明白,不算十分错就是了。
former,手边最新
少年了,这
是 the former
马其顿”这个
【在 k***g 的大作中提到】 : 你说的根本没啥道理,这个前苏联的“前”就是直译 former Soviet Union 的 former,手边最新 : 一期的 Economist 上称呼苏联,仍然称之为 former Soviet Union,苏联都解体多少年了,这 : 根本不是暂时的称法,而是约定俗成后固定下来的,就像马其顿加入欧盟的正式名称是 the former : Yugoslav Republic of Macedonia(如果不这样称呼,希腊反对它加入欧盟,因为“马其顿”这个 : 专有名词有争议),这个和 late 不 late 根本没啥关系。
|
w*****i 发帖数: 17 | 58 不需要上纲上线,叫前苏联并不是汉语原创。
当年我学俄语,老师解释“бывший“这个单词的时候就举例说"бывший С
оюз Советских Социалистических Республи
к" 或者 “прежний СССР” 是当时俄语当中常见的说法,汉语不过是直
译过来。 |
p****t 发帖数: 11416 | 59 这又是中文的博大精深啊
这里的“前”,和“前汉”、“后汉”是不一样的
某人父亲、师父死了,会称之为“先父”、“先师”,但是并没有“后父”、
“后师”与之对应
当然,从这点来看,可以看出土共对苏联是有相当感情的
【在 d***u 的大作中提到】 : 既然没有"后"苏联,切解体后苏联就消失了.怎么会有"前"苏联? : 比如,清朝,怎么就没叫"前"清朝? : 唯一看到的是,日文里总是称"旧苏联".不知道中文是否生搬硬套过来的. : 请教方家.
|
b*****e 发帖数: 53215 | 60 这个跟感情有啥关系
【在 p****t 的大作中提到】 : 这又是中文的博大精深啊 : 这里的“前”,和“前汉”、“后汉”是不一样的 : 某人父亲、师父死了,会称之为“先父”、“先师”,但是并没有“后父”、 : “后师”与之对应 : 当然,从这点来看,可以看出土共对苏联是有相当感情的
|
|
|
R***a 发帖数: 41892 | 61 表示怀念啊。
比如就没前高丽,前波斯,前第三帝国
【在 b*****e 的大作中提到】 : 这个跟感情有啥关系
|
b*****e 发帖数: 53215 | 62 讲到世界杯的时候也会讲前西德队之类的
【在 R***a 的大作中提到】 : 表示怀念啊。 : 比如就没前高丽,前波斯,前第三帝国
|
b*****e 发帖数: 53215 | 63 我脚的这就是一个称呼大家都很熟悉,突然换了一个,需要有过渡的过程
比如你突然说首尔,大家都不知道,你说那就是前汉城,大家就懂了
【在 b*****e 的大作中提到】 : 讲到世界杯的时候也会讲前西德队之类的
|
R***a 发帖数: 41892 | 64 现在有人说前汉城么?
【在 b*****e 的大作中提到】 : 我脚的这就是一个称呼大家都很熟悉,突然换了一个,需要有过渡的过程 : 比如你突然说首尔,大家都不知道,你说那就是前汉城,大家就懂了
|
D***e 发帖数: 48486 | 65 鼻涕
【在 R***a 的大作中提到】 : 现在有人说前汉城么?
|
b*****e 发帖数: 53215 | 66 就是那个意思了,以前你突然说个独联体,谁认识阿
【在 R***a 的大作中提到】 : 现在有人说前汉城么?
|
x******n 发帖数: 1328 | 67 前苏联是“以前是苏联(的加盟共和国)”的简称,就是指(91年之后的)俄罗斯乌克
兰等16个独立国家
任何1991年之前的事物和“前苏联”联系上是用词错误。【 在 duiwu (不好带) 的大
作中提到: 】 |
z****g 发帖数: 2497 | 68 this makes the most sense.
【在 x******n 的大作中提到】 : 前苏联是“以前是苏联(的加盟共和国)”的简称,就是指(91年之后的)俄罗斯乌克 : 兰等16个独立国家 : 任何1991年之前的事物和“前苏联”联系上是用词错误。【 在 duiwu (不好带) 的大 : 作中提到: 】
|
H******s 发帖数: 169 | 69 这个我记得苏联解体不久后就有人提出不应该加“前”字了
【在 d***u 的大作中提到】 : 既然没有"后"苏联,切解体后苏联就消失了.怎么会有"前"苏联? : 比如,清朝,怎么就没叫"前"清朝? : 唯一看到的是,日文里总是称"旧苏联".不知道中文是否生搬硬套过来的. : 请教方家.
|
y*****r 发帖数: 1295 | 70 中文确实博大精深。
说到“前汉”、“后汉”,还有一个例子,就是“前妻”。
一个人离异丧偶,无论有没有“后妻”,好像都要称呼前妻为“前”妻,虽然以前是堂
堂正正的妻子。
前苏联大约也是一个意思。
【在 p****t 的大作中提到】 : 这又是中文的博大精深啊 : 这里的“前”,和“前汉”、“后汉”是不一样的 : 某人父亲、师父死了,会称之为“先父”、“先师”,但是并没有“后父”、 : “后师”与之对应 : 当然,从这点来看,可以看出土共对苏联是有相当感情的
|
|
|
z****e 发帖数: 54598 | 71 前苏联的翻译就是former soviet union
用处主要是指代前苏联的各加盟共和国
类似于独联体的概念,不过比独联体大一点,包括波罗的海三国
不是late,要说后也是post soviet states
http://en.wikipedia.org/wiki/Former_Soviet_Union
【在 w********h 的大作中提到】 : ft what... : 我是说“前苏联”这个“前”和the late steven jobs里的the late类似。 : 一个是形容国家朝代,一个形容人。 : 没理解我说什么,前面的这些帖子都在扯什么啊。
|
w********h 发帖数: 12367 | 72 真是鸡同鸭讲,对牛弹琴。
你以为我不知道英文中的the former soviet union的说法么?
前面我已经说了,英文这个the former没有任何问题,
翻译成中文,“原苏联”比“前苏联”更正确。
但中文的“前”字形容前朝也是有惯例的,
比如民国时说“前清”,清朝时说“前明”都是有的,
和英文“the late”形容刚刚过世的人有类似之处,
指过渡时期用于区分那个大部分人都经历过的时代,
甚至区分那个不被承认的残喘的同一个名称的朝代,比如南明,
直到现在,大陆用“国民党政权”“前国民政府”来代替“中华民国”,
一个道理。
我对比用在人身上的the late不是说“前苏联”的英文翻译是“the late soviet
union”,
英文的精确,还需要这种争议么?
即便如此,the former有一天也会省去,因为soviet union也就是那历史的特定时代。
【在 z****e 的大作中提到】 : 前苏联的翻译就是former soviet union : 用处主要是指代前苏联的各加盟共和国 : 类似于独联体的概念,不过比独联体大一点,包括波罗的海三国 : 不是late,要说后也是post soviet states : http://en.wikipedia.org/wiki/Former_Soviet_Union
|
z****e 发帖数: 54598 | 73 不好意思,我真认为你不知道有“former”这一说法
而且the late soviet union你狗狗一下就会发现
前面熊猫马龙说得是对的,至于你后面的一堆
我认为那是你一厢情愿,多数人并不认可
【在 w********h 的大作中提到】 : 真是鸡同鸭讲,对牛弹琴。 : 你以为我不知道英文中的the former soviet union的说法么? : 前面我已经说了,英文这个the former没有任何问题, : 翻译成中文,“原苏联”比“前苏联”更正确。 : 但中文的“前”字形容前朝也是有惯例的, : 比如民国时说“前清”,清朝时说“前明”都是有的, : 和英文“the late”形容刚刚过世的人有类似之处, : 指过渡时期用于区分那个大部分人都经历过的时代, : 甚至区分那个不被承认的残喘的同一个名称的朝代,比如南明, : 直到现在,大陆用“国民党政权”“前国民政府”来代替“中华民国”,
|
o******r 发帖数: 1378 | 74 可能我中文不好。。 前苏联和原苏联, 没觉得那个更正确。
John Lennon还是被称late的
【在 w********h 的大作中提到】 : 真是鸡同鸭讲,对牛弹琴。 : 你以为我不知道英文中的the former soviet union的说法么? : 前面我已经说了,英文这个the former没有任何问题, : 翻译成中文,“原苏联”比“前苏联”更正确。 : 但中文的“前”字形容前朝也是有惯例的, : 比如民国时说“前清”,清朝时说“前明”都是有的, : 和英文“the late”形容刚刚过世的人有类似之处, : 指过渡时期用于区分那个大部分人都经历过的时代, : 甚至区分那个不被承认的残喘的同一个名称的朝代,比如南明, : 直到现在,大陆用“国民党政权”“前国民政府”来代替“中华民国”,
|
w**x 发帖数: 362 | 75 正解。 这个相当于:过去的。翻译为’前‘,简洁, 但有些地方说不通。
【在 w*****i 的大作中提到】 : 不需要上纲上线,叫前苏联并不是汉语原创。 : 当年我学俄语,老师解释“бывший“这个单词的时候就举例说"бывший С : оюз Советских Социалистических Республи : к" 或者 “прежний СССР” 是当时俄语当中常见的说法,汉语不过是直 : 译过来。
|
G***e 发帖数: 98 | 76 hou qing
【在 d***u 的大作中提到】 : 既然没有"后"苏联,切解体后苏联就消失了.怎么会有"前"苏联? : 比如,清朝,怎么就没叫"前"清朝? : 唯一看到的是,日文里总是称"旧苏联".不知道中文是否生搬硬套过来的. : 请教方家.
|
p*********e 发帖数: 32207 | 77 明显不止两种用法
"前国家主席江泽民"的"前"明显不属于你说的任何一个
而是跟"前苏联"中的一样,就是表示被修饰的主体已经不在这一状态
【在 w********h 的大作中提到】 : 你说的马其顿的例子是“前”用的正确的例子阿, : 类似的正确用法还有“前苏联地区”--这里“前”意思为“原来的、曾经的”。 : 你说的英文the former,翻译成中文用“前”不如“原”,其实是对的。 : 现在不是讨论“前苏联”对应的英文翻译, : 我说的the late,在形容人的时候倒有那么点“前”--“曾经存在现已消失”的意思。 : “前苏联”和“前清”的“前”一样,都会慢慢消失, : 且不说你说的英文the former是否对应中文的“前”, : 你举一百个例子它也会消失,难免有一些人还在用, : 其实现在“前苏联”在文字中出现的频率比起90年代已经少很多了。 : 这个话题本来就已经有定论,
|
p*********e 发帖数: 32207 | 78 http://www.521yy.com/cihaizaixianchaci/cihai1.asp?kw=%C7%B0
在线辞海查询 "前"
"
〈形〉
1. 从前的 [former;previous]。如:前部长;前主任
2. 未来的 [future]。如:前景;前程;前途
"
词条一已经把"前苏联"里面的前解释的很明白了.
【在 w********h 的大作中提到】 : 你说的马其顿的例子是“前”用的正确的例子阿, : 类似的正确用法还有“前苏联地区”--这里“前”意思为“原来的、曾经的”。 : 你说的英文the former,翻译成中文用“前”不如“原”,其实是对的。 : 现在不是讨论“前苏联”对应的英文翻译, : 我说的the late,在形容人的时候倒有那么点“前”--“曾经存在现已消失”的意思。 : “前苏联”和“前清”的“前”一样,都会慢慢消失, : 且不说你说的英文the former是否对应中文的“前”, : 你举一百个例子它也会消失,难免有一些人还在用, : 其实现在“前苏联”在文字中出现的频率比起90年代已经少很多了。 : 这个话题本来就已经有定论,
|