由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Headline版 - 网友神翻译《甄嬛传》 孙俪兴奋围观蔡少芬崩溃
相关主题
网友译美版《甄嬛传》“甄嬛”成“真的环”(图)甄嬛英文台词遭恶搞 美版暂定名“宫里的皇后”(图)
网友译美版《甄嬛传》“甄嬛”成“真的环”(图)北京家长想让小孩上名校:备好30万上景山 拼了(图)
《甄嬛传》的海外奇幻漂流:各国翻译遭恶搞(图)李安金句背后,是师法自然的好看吃相
《甄嬛传》海外爆红 Bitch is so bitch经典(图)《蜗居》经典台词揭示购房欲望与房奴账本
蔡少芬霸气接封“炫夫狂魔” 与华妃私交甚笃不差钱英文咋说? 09十大网络流行语英文版揭晓
蒋欣“打飞的”太累在机场站着就睡着了 真?傻大姐!《让子弹飞》赵铭劲爆露点镜头曝光 未删减版!(组图)
《甄嬛传》将登美国电视台 网友热议英文翻译(图)春晚是门脑残的艺术! 央视高职炮轰春晚
养子知道身世后性情大变 讨钱不成挥刀弑父(图)冯小刚电影中的十大经典角色 看得就是这个味道!(组图)
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 网友话题: kara话题: 华妃话题: 孙俪
进入Headline版参与讨论
1 (共1页)
o***s
发帖数: 42149
1
《甄嬛传》孙俪剧照
近日,《甄嬛传》登陆美国电视台的消息在网络上发酵,不少媒体也纷纷关注此事。
昨天,美国脱口秀主播给《还珠格格》做配音的视频走红网络,也让更多网友加入到这个神翻译的游戏中来。
《甄嬛传》剧中人物的各种称呼,被网友最先拿来开刀,还有网友挑战高难度的“倒也不负恩泽”和“双双金鹧鸪”等古典台词。
翻译游戏在网上热火朝天,但作者流潋紫对此事却一无所知。她告诉记者,她还没看到网友的各种翻译,会去网上关注一下。
站在娱乐第一线的我们,自然是紧跟潮流。在此,我们特别挑选了三句经典台词,只要将你的翻译@给“钱江晚报文艺家”,就有望获得流潋紫亲笔签名的全套《甄嬛传》。
网友齐动手,华妃被翻译成了“Hua fly”
昨天位居新浪微博热门话题之首,是美国脱口秀《柯南秀》主播柯南和好友Andy给《还珠格格》做英文配音的视频,两人各种恶搞,网友连呼“毁童年”。
《还珠格格》的英文配音,也引发了网友的翻译乐趣。大家纷纷拿《甄嬛传》做摹本,进行各种神翻译。
最简单的人物称呼,成了第一道门槛。
流传最广的,是网友“天才小熊猫”翻译的“《甄嬛传》演员表”——
甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的环),叶答应是“Leaf agree”(叶同意),安常在成了“Safety always here”(总是很安全),曹贵人叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的华妃干脆翻成了“Hua fly”(华飞)。
其他网友再接再厉,挑战难度颇大的经典台词。
比如,“这真真是极好的”,被翻译成了“This really really good enough”,华妃那句“赏你一丈红”,则被解读为“Give you a 3.3333 meters red(给你3.3333米的红)”。
连“甄嬛娘娘”孙俪都兴奋围观,“本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌战场面! you you!”
“皇后娘娘”蔡少芬则表示崩溃,跟帖说“Oh no”。
马来西亚版的片名是《皇帝的女人们》
“其实不用太担心,比如美剧《斯巴达克斯》翻字幕的时候,古罗马社会不乏诸多专属词汇,译文就用了议员、行政长官、将军这些观众足以明白的词汇,《甄嬛传》里贵人、答应、常在也可以使用某些现代词替换。”Kara告诉记者。
Kara是个ABC(美籍华裔),近年回国发展。此前《让子弹飞》、《大魔术师》等国产大片的英文字幕,都是由她翻译。
围观了网友的神翻译,在她看来并非全盘恶搞。
比如“华妃”那句最霸气的“贱人就是矫情”,有网友将其翻成“Bitch is so bitch”,Kara就觉得翻得挺有意思,“只是有一点语法错误,应该是A bitch,always a bitch.”
Kara说,其实美国人在“制作”外来文化方面很有一套,“西方编剧精彩的台词功力,是值得期待的。”
至于《甄嬛传》的“洋化”,制片人曹平向记者透露,已经交给美国的翻译团队,原则是要保留中国的古典文化。
“马来西亚版的片名翻译成《皇帝的女人们》,美版肯定不会用这个名字,会根据美国人的习惯进行翻译。不仅仅是片名、剧本的翻译,英文版还要补拍镜头、重新配乐。但美方改编前会拿出细化到分集剧本、台词翻译的改编方案,让郑晓龙导演审查和拍板。”曹平说。
活动
每个人心中,都有一个哈姆莱特。翻译也没有唯一的版本。
如果你觉得这些翻译还不够神,欢迎也来试一试。或许,我们能为老外提供一个更具古典韵味的版本。
在这里,我们选择了3句《甄嬛传》的经典台词:
“那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许从一开始便都是错的。”
“……想必是极好的……倒也不负恩泽。”
“懒起画额眉,双双金鹧鸪。”
来吧,即日起,把你的神翻@给“钱江晚报文艺家”,我们会请专业的翻译从中评选出“最通俗”、“最精准”、“最诗意”、“最新颖”、“最好玩”5个翻译,获奖者将得到流潋紫亲笔签名的全套《甄嬛传》。
1 (共1页)
进入Headline版参与讨论
相关主题
冯小刚电影中的十大经典角色 看得就是这个味道!(组图)蔡少芬霸气接封“炫夫狂魔” 与华妃私交甚笃
邓文迪获赞新一代爱情励志姐 盘点圈内“悍妻”(图)蒋欣“打飞的”太累在机场站着就睡着了 真?傻大姐!
《还珠》经典台词被改成AV版 琼瑶怒斥恶心《甄嬛传》将登美国电视台 网友热议英文翻译(图)
《还珠》经典台词被改成AV版 琼瑶怒斥恶心(图)养子知道身世后性情大变 讨钱不成挥刀弑父(图)
网友译美版《甄嬛传》“甄嬛”成“真的环”(图)甄嬛英文台词遭恶搞 美版暂定名“宫里的皇后”(图)
网友译美版《甄嬛传》“甄嬛”成“真的环”(图)北京家长想让小孩上名校:备好30万上景山 拼了(图)
《甄嬛传》的海外奇幻漂流:各国翻译遭恶搞(图)李安金句背后,是师法自然的好看吃相
《甄嬛传》海外爆红 Bitch is so bitch经典(图)《蜗居》经典台词揭示购房欲望与房奴账本
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 网友话题: kara话题: 华妃话题: 孙俪