l*****n 发帖数: 328 | 1 翻译得一样elegant, graceful.
"Never in the field of human conflict was so much owed by so many to so few"
- Winston Churchill 评价二战的英勇善战的英国皇家空。 | f*********e 发帖数: 97 | 2 瓢过, 没本事.
few"
【在 l*****n 的大作中提到】 : 翻译得一样elegant, graceful. : "Never in the field of human conflict was so much owed by so many to so few" : - Winston Churchill 评价二战的英勇善战的英国皇家空。
| a***c 发帖数: 2443 | 3 看不出有什么elegance, grace.
对学中文的洋人来说可能党八股也很elegant.
直译当然不可能有那种结构, 和本事不本事没有关系, 和语言有关系.
意译的话中文里有很多英雄主义的词句, 虽然通常都是气势比较强好像什么死有轻于鸿
毛之类的, 不过要找应该还是能找到几句青蜓点水的. |
|