w****t 发帖数: 33 | |
o********l 发帖数: 12430 | 2 don't even know what the chinese meaning of this is...
怎么译?
【在 w****t 的大作中提到】 : 怎么译?
|
s**s 发帖数: 404 | 3 a piece of cake...
【在 w****t 的大作中提到】 : 怎么译?
|
w****t 发帖数: 33 | 4 no, I think that is far shallow from the intrinsic meaning of chinese versio
n.
should be sth like: "sth. is in common between management of big country and
cooking a small dish"
【在 s**s 的大作中提到】 : a piece of cake...
|
s**s 发帖数: 404 | 5 I was kidding~~
how about "To rule a country is somehow similar to make a dish."?
versio
and
【在 w****t 的大作中提到】 : no, I think that is far shallow from the intrinsic meaning of chinese versio : n. : should be sth like: "sth. is in common between management of big country and : cooking a small dish"
|
w****t 发帖数: 33 | 6 thanks!~
is it "to make a dish" or "to making a dish"
【在 s**s 的大作中提到】 : I was kidding~~ : how about "To rule a country is somehow similar to make a dish."? : : versio : and
|
s**s 发帖数: 404 | 7 well, "to" seems to be a prep. here.
ruling a country is similar to making a dish.
【在 w****t 的大作中提到】 : thanks!~ : is it "to make a dish" or "to making a dish"
|
s**d 发帖数: 787 | 8 Confucious say,"man who cook a small dish can also run a country."
Below is a list of things Confucious said. Please let me know which ones you
don't get:) if you can understand all of them, then i think you have
mastered American Culture 101.
Man with hand in pocket feel cocky all day.
Man who wants pretty nurse, must be patient.
He who lives in glass house, dress in basement.
Passionate kiss, like spider web, lead to undoing of fly.
Better to be pissed off than pissed on.
He who walk through a
【在 w****t 的大作中提到】 : 怎么译?
|
M******a 发帖数: 6723 | 9 不是“making a small dish”,而是“cooking a small fish(the rulers must be
careful and not stir it too much)”。
注解:治理一个大国跟煎一条小鱼一样,必须小心翼翼,不能胡乱翻动(否则小鱼就给
翻烂了)。 |
y****r 发帖数: 17 | 10 where did you get the notes?
I actually doubt the explanation
be
【在 M******a 的大作中提到】 : 不是“making a small dish”,而是“cooking a small fish(the rulers must be : careful and not stir it too much)”。 : 注解:治理一个大国跟煎一条小鱼一样,必须小心翼翼,不能胡乱翻动(否则小鱼就给 : 翻烂了)。
|
|
|
T**********2 发帖数: 38 | 11 哈哈,太多的东西都说得是脐下三寸的事。好玩。
有两条不解,盼指点
He who walk through airport door sideways going to Bangkok
Man who leap off cliff jump to conclusion |
s******r 发帖数: 1137 | 12 Cook America the same way as you do little fish.hhhaaha |
O*******d 发帖数: 20343 | 13 Administrate a big country is as easy as making a piece of cake. |
s**s 发帖数: 404 | 14 2nd one sounds like 绝处逢生/置于死地而后生
I'm not sure about the 1st one. Maybe 条条大路通罗马?
【在 T**********2 的大作中提到】 : 哈哈,太多的东西都说得是脐下三寸的事。好玩。 : 有两条不解,盼指点 : He who walk through airport door sideways going to Bangkok : Man who leap off cliff jump to conclusion
|
s**d 发帖数: 787 | 15 Most of these are really silly, and even you said it yourself that most of
these are about 脐下三寸的事. In most cases, there is a word that has two
meanings.
Let's see about the first one. Bangkok is 曼谷, But Bangkok can be
interpreted as Bang cock.
就是说一个走过飞机场门的人要去曼谷。但是也可以理解成一个人侧着走过飞机场小门
会撞上&$*&$.
jumping to conclusion means 做结论。但是一个人如果跳悬崖的话就是跳着就把他自
己的生命给conclude了。
【在 T**********2 的大作中提到】 : 哈哈,太多的东西都说得是脐下三寸的事。好玩。 : 有两条不解,盼指点 : He who walk through airport door sideways going to Bangkok : Man who leap off cliff jump to conclusion
|
s******h 发帖数: 944 | 16 neither is easy
【在 O*******d 的大作中提到】 : Administrate a big country is as easy as making a piece of cake.
|
x********8 发帖数: 122 | 17
【在 w****t 的大作中提到】 : 怎么译?
|
c*c 发帖数: 58 | |
m**********2 发帖数: 6568 | 19 in short, no z-turn!
be
【在 M******a 的大作中提到】 : 不是“making a small dish”,而是“cooking a small fish(the rulers must be : careful and not stir it too much)”。 : 注解:治理一个大国跟煎一条小鱼一样,必须小心翼翼,不能胡乱翻动(否则小鱼就给 : 翻烂了)。
|