由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
ChineseClassics版 - 对两会古文翻译的一点小指症(黑黑)
相关主题
@温总理记者招待会女翻译居然是美女师姐!有图 (转载)高兴地买ep去了
没有永远的敌人,只有永远的利益--再说说宝钗的无情Do you celebrate your birthday?
影帝谢幕式引经据典全录(中英对照)Job market is getting better, but ... (转载)
媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译(图)[影音] 五号 扬帆木易-神鹰传说
曾经009K王爭霸美國區總決賽 ( discount for HMS -CSSA members)
Secret Garden - SleepsongWeird Kennedy family
BUPT is going up or down?其实游行的时候可以唱【Do you hear the people sing】 (转载)
伟大的时间!周末愉快:妞妞 singing a rainbow song
相关话题的讨论汇总
话题: 黑黑话题: 翻译成话题: my话题: people话题: 古文
进入ChineseClassics版参与讨论
1 (共1页)
c*********2
发帖数: 3402
1
送交者: 职老 2012年03月16日21:58:25 于 [五 味 斋] 发送悄悄话
首先,我是不建议对古文进行直接翻译的,如果的确要说古文,也请自己或者说者把古
文先白话了。
这是一种尊重。
————————————————————————————
据说,这次两会古文翻译的比较成功,举几个板栗:
1) 我将在最后一年“守职而不废,处义而不回”,永远和人民在一起。
In my last year in office, I will not waiver and carry out my duties,
and will remain true to my conviction, I will always be with the people.
这句话翻译成的英文可以说是100%的中国英文,美国人民不但肯定听不懂,而且不知道
要表达什么。
建议翻译成:
There is no way in the cafe eat myself a dinner but others left.
2)入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自诲。”
Officials should serve as loyalas they can conscientiously when they are
in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
据说某位教授这样翻的,黑黑
Once made in a responsible position, an official should do everything
loyal to the country( or to the people), and when his terms end, hes hould
give a self-assessment (selfcriticism) in a humble manner.
建议翻译成:
if you eat please eat a lot, and clean up the table when you left.
黑黑
3)“知我罪我,其惟春秋。”
There are people who will appreciate what I have done but there are also
people who will criticize me, Ultimately, history will have the final say.
某教授翻译,黑黑
What I have done may be appreciated and criticized by the people, yet
ultimately history will give me a fair assessment(or judgment).
其实,翻译成:the judgment is the HISTORY, while I am on the tongues of
people.
4)“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”的现场翻译
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my
country even at the cost of my own life, regardless of fortune of
misfortune to myself.
教授又翻,黑黑,亮点在:
If a man is willing to sacrifice his life for the interests of his
country, he will never mind things concerning his personal fortunes and
misfortunes.
建议这样翻,黑黑:
If life is good for the nation, who will make a choice of the fortunes but
death?
4) “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”
For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times
to die.
建议翻译成, 黑黑,:
Singing a red song in kindess make me nine times higher than the world
leaving.
2、“人或加讪,心无疵兮。”
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the
outside.
建议翻译成:
Singing a red song who care others saying.
黑黑,只争笑耳,不做平整。
1 (共1页)
进入ChineseClassics版参与讨论
相关主题
周末愉快:妞妞 singing a rainbow song曾经
革命歌曲?Secret Garden - Sleepsong
其实游行的时候可以唱【Do you hear the people sing】 (转载)BUPT is going up or down?
其实游行的时候可以唱【Do you hear the people sing】 (转载)伟大的时间!
@温总理记者招待会女翻译居然是美女师姐!有图 (转载)高兴地买ep去了
没有永远的敌人,只有永远的利益--再说说宝钗的无情Do you celebrate your birthday?
影帝谢幕式引经据典全录(中英对照)Job market is getting better, but ... (转载)
媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译(图)[影音] 五号 扬帆木易-神鹰传说
相关话题的讨论汇总
话题: 黑黑话题: 翻译成话题: my话题: people话题: 古文