M*V 发帖数: 3205 | 1 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: ruoshui3000 (放不下这瓢), 信区: WaterWorld
标 题: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 25 12:21:57 2013, 美东)
原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml
朱令翻译的大麦歌:
大麦俯身偃,Like Barley Bending
海滨有低地。In low fields by the sea
巨风动地来,Singing in hard wind
放歌殊未已。Ceaselessly
大麦俯身偃,Like Barley Bending
既偃且复起。And rising again
颠仆不能折,So would I, unbroken,
昂扬伤痛里。Rise from pain
我生也柔弱,So would I softly
日夜逝如此。Day long, night long,
直把千古愁,Chang my sorrow
化作临风曲。into a song
郭沫若郭老的翻译:
郭的译文: "象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。 象大
麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。 我也要柔韧地,不问昼夜多长
, 要把我的悲哀 变成为歌唱。" | p**p 发帖数: 63 | 2 完胜呵
【在 M*V 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】 : 发信人: ruoshui3000 (放不下这瓢), 信区: WaterWorld : 标 题: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 : 发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 25 12:21:57 2013, 美东) : 原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml : 朱令翻译的大麦歌: : 大麦俯身偃,Like Barley Bending : 海滨有低地。In low fields by the sea : 巨风动地来,Singing in hard wind : 放歌殊未已。Ceaselessly
|
|