|
|
|
|
|
C******n 发帖数: 504 | 1 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: Chongwen (崇文), 信区: Military
标 题: 在QQ空间发了些帮助朱令的内容,居然没有被审核通过。
发信站: BBS 未名空间站 (Sat May 18 09:52:59 2013, 美东)
在QQ空间发了些帮助朱令的内容,居然没有被审核通过。大家看看那些地方不妥?
谢谢!已经申诉了,但不知道会不会有什么结果?
帮助朱令
刚刚给朱令捐款了。如果大家要捐,请到以下网站: www.helpzhuling.org
她曾经才华横溢:
古筝弹奏:广陵散 http://v.youku.com/v_show/id_XMTEwMzc0MjQ=.html
朱令绝世翻译《大麦歌》太美了,郭版及英文原版
郭的译文:
象大麦那样 在海滨的低地,
在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。
象大麦那样 吹倒又起来,
我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。
我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。
网传朱的译文:
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;
大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲。
补李敖译文
麦穗曲身偃,滨海低田瘠,疾风动地来,高歌何能已。
麦穗曲身偃,既偃又复起,颠扑不为折,昂然疮痛里。
我生亦柔弱,日夜逝如彼,强把万斛愁,化作临风曲。
原诗:
Like Barley Bending
In low fields by the sea
Singing in hard wind
Ceaselessly
Like Barley Bending
And rising again
So would I,unbroken
Rise from pain
So would I softly
Day long,night long
Change my sorrow
Into a song
视频:http://www.56.com/u69/v_OTEzOTk0MTA.html
评论: http://tieba.baidu.com/p/2293192466 | T*****n 发帖数: 897 | |
|
|
|
|
|