p*******c 发帖数: 224 | 1 这几天看到许多关于assistant professor的中文翻译所带来的困扰。
觉得“准教授”是assistant professor 最好的翻译。也是教授,但是并没有最终稳定。
而associate professor 则仍为 “副教授”,即已稳定,但是低教授一级。
“准”字在中文里在这样的语境下并无歧义。
我建议大家以后可以用“准教授”来翻译 "assistant professor"。 |
i*e 发帖数: 352 | 2 那有些tenure track的associate professor怎么称呼
assistant professor翻译成助理教授没什么不妥
tenure与否才是“准” |
s******y 发帖数: 28562 | 3 那么non-tenure track professor是不是就译成“不准教授”?
:)
【在 i*e 的大作中提到】 : 那有些tenure track的associate professor怎么称呼 : assistant professor翻译成助理教授没什么不妥 : tenure与否才是“准”
|
i*e 发帖数: 352 | 4 哈哈哈
或者叫“不上道教授”
【在 s******y 的大作中提到】 : 那么non-tenure track professor是不是就译成“不准教授”? : :)
|
l******a 发帖数: 3339 | 5 助理教授真的太难听了,国内不懂的肯定以为就是助教(TA)。准副教授倒是不错。
【在 i*e 的大作中提到】 : 那有些tenure track的associate professor怎么称呼 : assistant professor翻译成助理教授没什么不妥 : tenure与否才是“准”
|
P**l 发帖数: 3722 | 6 准教授,说白了还不是教授
按这说法,为啥不直接叫不稳定教授呢,咋的也算是教授。。。
定。
【在 p*******c 的大作中提到】 : 这几天看到许多关于assistant professor的中文翻译所带来的困扰。 : 觉得“准教授”是assistant professor 最好的翻译。也是教授,但是并没有最终稳定。 : 而associate professor 则仍为 “副教授”,即已稳定,但是低教授一级。 : “准”字在中文里在这样的语境下并无歧义。 : 我建议大家以后可以用“准教授”来翻译 "assistant professor"。
|
o**i 发帖数: 1165 | 7 我觉得 把associate professor 翻译成 副教授
把assistant 翻译成 参教授
参照大清 总兵 副将 参将 |
P****d 发帖数: 564 | 8 当年有人不喜欢院士这个名头,郭未落老先生就提议叫翰林。 |
S**********l 发帖数: 3835 | 9 应该叫零时工教授。tenure了之后叫长工教授。
定。
【在 p*******c 的大作中提到】 : 这几天看到许多关于assistant professor的中文翻译所带来的困扰。 : 觉得“准教授”是assistant professor 最好的翻译。也是教授,但是并没有最终稳定。 : 而associate professor 则仍为 “副教授”,即已稳定,但是低教授一级。 : “准”字在中文里在这样的语境下并无歧义。 : 我建议大家以后可以用“准教授”来翻译 "assistant professor"。
|
p*******c 发帖数: 224 | 10 呵呵,我觉得“准副教授”更精确了。或者“副教授(准)”括号里注明。
助理教授难听倒也算了,关键是容易误解,还不如把“理”字去掉,叫“助教授”好了
。不过一样会让人误解。
另外有人说tenure-track associate professor,这是什么啊? 一般不都是assitant
professor是tenure-track的吗?符合并转为associate professor, 也就不在说是
tenure-track,而是说tenured了啊。
【在 l******a 的大作中提到】 : 助理教授真的太难听了,国内不懂的肯定以为就是助教(TA)。准副教授倒是不错。
|
|
|
o**4 发帖数: 35028 | 11 助理教授的翻译明显不合适,给谁做助理啊?
准教授也不合适,教授就是教授!
我觉得叫临时教授比较合适。 |
p*****m 发帖数: 7030 | 12 tenure和promotion尽管很多时候同时进行 但是制度上并不是一回事
tenure-track asso P有两个常见情况,一个是那些full P才tenure的学校,一个是别
的学校挖人先给promotion等等看再给tenure。恩,还有很少见的场合就是聘super
rising start为了表示重视直接给个高title但是没teure
【在 p*******c 的大作中提到】 : 呵呵,我觉得“准副教授”更精确了。或者“副教授(准)”括号里注明。 : 助理教授难听倒也算了,关键是容易误解,还不如把“理”字去掉,叫“助教授”好了 : 。不过一样会让人误解。 : 另外有人说tenure-track associate professor,这是什么啊? 一般不都是assitant : professor是tenure-track的吗?符合并转为associate professor, 也就不在说是 : tenure-track,而是说tenured了啊。
|
w******n 发帖数: 767 | 13 初级教授,中级教授,高级教授。
定。
【在 p*******c 的大作中提到】 : 这几天看到许多关于assistant professor的中文翻译所带来的困扰。 : 觉得“准教授”是assistant professor 最好的翻译。也是教授,但是并没有最终稳定。 : 而associate professor 则仍为 “副教授”,即已稳定,但是低教授一级。 : “准”字在中文里在这样的语境下并无歧义。 : 我建议大家以后可以用“准教授”来翻译 "assistant professor"。
|
i*e 发帖数: 352 | 14 还一种情况是在自己学校tenure不上跑路到其他学校,尤其是差很多的学校
对方给个visiting associate professor,但是tenure要再过几年看经费申请情况以观
后效
之后去掉“visiting”
【在 p*****m 的大作中提到】 : tenure和promotion尽管很多时候同时进行 但是制度上并不是一回事 : tenure-track asso P有两个常见情况,一个是那些full P才tenure的学校,一个是别 : 的学校挖人先给promotion等等看再给tenure。恩,还有很少见的场合就是聘super : rising start为了表示重视直接给个高title但是没teure
|
l****i 发帖数: 20439 | 15 或者按照军衔 少中上
【在 w******n 的大作中提到】 : 初级教授,中级教授,高级教授。 : : 定。
|
z*****6 发帖数: 1486 | 16 这个翻译形象!
【在 i*e 的大作中提到】 : 哈哈哈 : 或者叫“不上道教授”
|
p****y 发帖数: 23737 | 17 中国是不是没有助理教授这个title?
英国的lecturer/reader怎么翻?
翻译有直译和意译两种,有时候意译比直译妥当。
【在 o**4 的大作中提到】 : 助理教授的翻译明显不合适,给谁做助理啊? : 准教授也不合适,教授就是教授! : 我觉得叫临时教授比较合适。
|
a******k 发帖数: 1190 | 18 non-tenure track professor我觉得可以叫做同教授、或者如教授等
所以non-tenure track assit professor就是“同准教授”
non-tenure track assoc professor就是“同副教授”
怎么样?
不过这样姓同的教授就惨了
【在 s******y 的大作中提到】 : 那么non-tenure track professor是不是就译成“不准教授”? : :)
|
a******k 发帖数: 1190 | 19 确实应该意译
【在 p****y 的大作中提到】 : 中国是不是没有助理教授这个title? : 英国的lecturer/reader怎么翻? : 翻译有直译和意译两种,有时候意译比直译妥当。
|
s******y 发帖数: 28562 | 20 前一阵子我和P fellow 开玩笑,称他是“如教授”
【在 a******k 的大作中提到】 : non-tenure track professor我觉得可以叫做同教授、或者如教授等 : 所以non-tenure track assit professor就是“同准教授” : non-tenure track assoc professor就是“同副教授” : 怎么样? : 不过这样姓同的教授就惨了
|
|
|
C*****h 发帖数: 926 | 21 这个好。
跟英语版本的字词解释,完全一样。
【在 w******n 的大作中提到】 : 初级教授,中级教授,高级教授。 : : 定。
|
s******y 发帖数: 28562 | 22 赞成一下。
不过,最好是
初级教授,副教授,正教授
高级教授应该指“endowed professor”
【在 C*****h 的大作中提到】 : 这个好。 : 跟英语版本的字词解释,完全一样。
|
C********5 发帖数: 194 | 23 想起了前一阵子那个“没有准晶体,只有准科学家”。 |
i*e 发帖数: 352 | 24 “endowed professor”可以叫冠名教授
【在 s******y 的大作中提到】 : 赞成一下。 : 不过,最好是 : 初级教授,副教授,正教授 : 高级教授应该指“endowed professor”
|
P**l 发帖数: 3722 | 25 前阵子看普文二看多了
看这几个称呼有点眩晕。。。
【在 w******n 的大作中提到】 : 初级教授,中级教授,高级教授。 : : 定。
|
I***A 发帖数: 444 | 26 普通教授
文艺教授
213教授
【在 w******n 的大作中提到】 : 初级教授,中级教授,高级教授。 : : 定。
|
l**********1 发帖数: 5204 | 27 En 华人百姓的通俗认识: HHMI了之后叫银饭碗教授 院士以后叫金饭碗教授 自然科学
领域的炸药奖以后叫钻石饭碗教授至于想爱坦那样的叫银河饭碗教授吧?!
【在 S**********l 的大作中提到】 : 应该叫零时工教授。tenure了之后叫长工教授。 : : 定。
|
X******2 发帖数: 5859 | 28 为什么‘助理教授’不好?
就因为简称为助教有歧义?
定。
【在 p*******c 的大作中提到】 : 这几天看到许多关于assistant professor的中文翻译所带来的困扰。 : 觉得“准教授”是assistant professor 最好的翻译。也是教授,但是并没有最终稳定。 : 而associate professor 则仍为 “副教授”,即已稳定,但是低教授一级。 : “准”字在中文里在这样的语境下并无歧义。 : 我建议大家以后可以用“准教授”来翻译 "assistant professor"。
|