|
|
|
|
|
d****a 发帖数: 655 | 1 自己找了些资料看了一下,希望大家指出其中的问题。持基督徒宗教观的就免了。
1.次经
天主教圣经与新教的圣经首先最明显的区别就是,天主教的圣经会厚一些:),就是说
,天主教的旧约有四十六卷,而新教的旧约有三十九卷。旧约圣经中基督新教(和合本
)比天主教圣经少了七卷:多俾亚传、友弟德传、玛加伯上、玛加伯下、智慧篇、德训
篇、巴路克书。
之所以出现了这样的问题,从历史的角度来源,就是圣经在流传的过程中,出现了一些
变化。圣经的旧约部分,有两种版本,一个是用希伯来语写的,就是犹太教的经典,
tanakh,所以也被称为希伯来圣经。另一个后期的版本,是用当时的国际语言,希腊语
来写的,就是所谓的七十士译本。但是,七十士译本比希伯来圣经多出了十五卷....于
是该怎样看待这十五卷,这就是比较麻烦的事情。
首先这十五卷有个名字,基本来说,就叫做次经,仔细来说,天主教称为次正经,
Deuterocanon,区别于“首正经”,新教称为 apocrypha,不认为和正典有啥关系,我
在有的网站上看到直接被翻译成伪经,貌似是不对的。这是wiki上的说法。但是事实上
,这十五卷中的《以斯拉续上下》、《玛拿西祷言》三卷,仍当作首正经来看待,所以
其他十二卷被称为次经。这十二卷在最后表现为七卷,其中的五卷被加到了其他部分中
,所以这就是七卷次经差异的来历。
至于新教对于这七卷的态度,援引一下网上的说法就是:马丁路德在其新译德文圣经中
,把主要的次经书卷附于旧约之后作为附录,并加上如下按语:“这些次经书卷不能与
圣经同等看待,但仍是有教益的读物”。英国安立甘教会(Anglican)认为次经可作为
生活典范和行为指南,但不应作为教义的根据。
另外看到天主教对于这件事的看法的,copy过来:
自宗教改革時代到今日,新教仍然反對把舊約次經列為正典,但是舊約次經的地位是否
能夠判別一個教派是異端的準則卻沒有一致意見(下文會交代)。但是個別基督教派對
這些在歷史上面曾經長時期被教會傳統沿用、相關的歷史事實卻非常迴避、甚至不許信
徒接觸,主要因為他們把「次經」和「羅馬天主教」混為一談,也把宗教改革時代之前
的教會歷史等同「羅馬天主教」歷史而否定之,於是把宗教改革時代之前的教會歷史割
裂,甚至故意誤導一般信徒以為教會一開始就使用和今日一模一樣的聖經(美國的比較
極端基要派更加認為KJV,King James Version比任何翻譯本更加正確,完全拒絕所有
新近聖經文本的研究,發出例如耶穌的名字只可以叫 Jesus,不可以叫 Jesu、Yeshua
、 Iesu、耶穌等等的怪論)。
當然越來越多學者開始接受初期教會和信徒群體都有閱讀使用次經,令次經問題少
了情緒化的爭執。 | d****a 发帖数: 655 | 2 2. 伪经
虽然很多时候,有人把新教对于次经的称法,apocrypha译成伪经,但是事实上,伪经
所对应的是:Pseudepigrapha。伪经是什么呢,字面上来讲,就是 false writings,
由一些假冒新约时代著名的使徒或人士所写的,其目的是想要让该作品在基督徒群体中
产生影响力。
例如旧约伪经:有《厄斯德拉卷三》,《玛加伯卷三》,《喜年之书》,《亚当与厄娃
之书》,《依撒意亚殉道》,《阿里斯德亚书信》;默示的有《厄诺赫之书》,《十二
族长遗嘱》,《息彼拉神谕》,《梅瑟升天》,《巴路克卷二、卷三》,《厄斯德拉卷
四》;智慧的有《玛加伯卷四》,《撒落满圣咏》(十三首)等等。
从这里看,伪经似乎不是什么好事,但是实际上这个事情还是很纠结的,原因就是《伪
经》虽未被教会承认为经典,但受到信徒们的尊重,甚至为《正经》所引用,如《新约
犹大书》中就引用了《以诺书》和《摩西升天记》的内容。 | d****a 发帖数: 655 | 3 中文版本的流传
中文的圣经最流行的同样也是两本,对于新教徒来说,就是和合本,对于天主教徒来说
,就是思高本。
和合本的源头即是KJV,英王钦定版(来源wiki,未查到准确资料),所以和合本是从英
文翻译过来的,所以和合本中明显的与英文有着很好的对应关系。
思高本的源头:旧约以BHK古抄卷,新约以梵蒂冈抄本(全套)。
例如:天主教翻译“伯多禄(宗徒之长)翻译自拉丁语petrus,新教“彼得(宗徒之长
)翻译自英语peter 。
其他还有一些微妙的地方:
比如,同是天使向圣玛利亚说话,天主教思高圣经《路加》福音1章28 节:“天使进去向她说:‘万福!充满恩宠者,上主与你同在!”【在女人中你是蒙祝福的】。
基督教和合本圣经《路加》1章28节“天使进去、对他说、蒙大恩的女子、我问你安、主和你同在了。” | E*****m 发帖数: 25615 | |
|
|
|
|
|