由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Arts版 - 诗歌的翻译
相关主题
[我的土图]{作者(煜之)于建新}(审美前沿)[转载] 诗歌 关于存在的一次反思(3)
艺术[转载] 诗歌 关于存在的一次反思(4)
7. 在北京 艺术批评的价值
[转载] 飞鸟集(一)【诗歌散文绘画集——献给朱令】持续更新 (转载)
《生如夏花》---泰戈尔雷版铁人五项20位选手链接征集汇总2013赛季,已结束 (转载)
涅磐--向两位英雄致敬(1)深圳油画作坊---大芬村 (转载)
[转载] 诗歌 关于存在的一次反思(1)上任了
[转载] 诗歌 关于存在的一次反思(2)church of the light
相关话题的讨论汇总
话题: 诗歌话题: 翻译话题: 欣赏话题: 外国话题: 不能
进入Arts版参与讨论
1 (共1页)
l********d
发帖数: 67
1
我一直觉得诗歌是不能翻译的,即使要勉强翻译,其人也须得是那种语言的杰出诗人。
一件比较脸红的事是我一直不能够欣赏外国诗歌。小时候,也曾试图学会欣赏,但
却终不能成功。记得阅读泰戈尔的诗歌时,译者还是郑振铎和冰心等大名鼎鼎的人物,
据称其诗满是童趣童心,却到底没读出好在何处,想来是自己过于愚钝吧。
然而,随年岁渐长,明白到诗歌原来是不可翻译的。比如在中国诗歌中,处处出现
一些地名,人名,这些名字已经沉淀出言之不尽的涵意,莫说翻译,即使历史
和文化的素养稍差,也未必能体会其中三味。比如 楼船夜雪瓜洲渡,铁马秋风大散
关二句,如何可译?想来外国诗歌中也多有此类典故,不能领会其中妙处当不为怪了。
自此后再不试图欣赏外国诗歌了:)
另者,一直以来,对现代诗歌也终不能投入,也许是时日太短,好作品需时间沉积吧。
l*****y
发帖数: 25
2
任何文化都有相通。

我一直觉得诗歌是不能翻译的,即使要勉强翻译,其人也须得是那种语言的杰出诗人。
一件比较脸红的事是我一直不能够欣赏外国诗歌。小时候,也曾试图学会欣赏,但
却终不能成功。记得阅读泰戈尔的诗歌时,译者还是郑振铎和冰心等大名鼎鼎的人物,
据称其诗满是童趣童心,却到底没读出好在何处,想来是自己过于愚钝吧。
然而,随年岁渐长,明白到诗歌原来是不可翻译的。比如在中国诗歌中,处处出现
一些地名,人名,这些名字已经沉淀出言之不尽的涵意,莫说翻译,即使历史
和文化的素养稍差,也未必能体会其中三味。比如 楼船夜雪瓜洲渡,铁马秋风大散
关二句,如何可译?想来外国诗歌中也多有此类典故,不能领会其中妙处当不为怪了。
自此后再不试图欣赏外国诗歌了:)
另者,一直以来,对现代诗歌也终不能投入,也许是时日太短,好作品需时间沉积吧。

【在 l********d 的大作中提到】
: 我一直觉得诗歌是不能翻译的,即使要勉强翻译,其人也须得是那种语言的杰出诗人。
: 一件比较脸红的事是我一直不能够欣赏外国诗歌。小时候,也曾试图学会欣赏,但
: 却终不能成功。记得阅读泰戈尔的诗歌时,译者还是郑振铎和冰心等大名鼎鼎的人物,
: 据称其诗满是童趣童心,却到底没读出好在何处,想来是自己过于愚钝吧。
: 然而,随年岁渐长,明白到诗歌原来是不可翻译的。比如在中国诗歌中,处处出现
: 一些地名,人名,这些名字已经沉淀出言之不尽的涵意,莫说翻译,即使历史
: 和文化的素养稍差,也未必能体会其中三味。比如 楼船夜雪瓜洲渡,铁马秋风大散
: 关二句,如何可译?想来外国诗歌中也多有此类典故,不能领会其中妙处当不为怪了。
: 自此后再不试图欣赏外国诗歌了:)
: 另者,一直以来,对现代诗歌也终不能投入,也许是时日太短,好作品需时间沉积吧。

1 (共1页)
进入Arts版参与讨论
相关主题
church of the light《生如夏花》---泰戈尔
冯唐版《飞鸟集》被召回 翻译言辞不雅引争议涅磐--向两位英雄致敬(1)
把泰戈尔的诗和海子的诗比较了一下[转载] 诗歌 关于存在的一次反思(1)
为啥孟加拉翻译采用了闽南语发音?[转载] 诗歌 关于存在的一次反思(2)
[我的土图]{作者(煜之)于建新}(审美前沿)[转载] 诗歌 关于存在的一次反思(3)
艺术[转载] 诗歌 关于存在的一次反思(4)
7. 在北京 艺术批评的价值
[转载] 飞鸟集(一)【诗歌散文绘画集——献给朱令】持续更新 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: 诗歌话题: 翻译话题: 欣赏话题: 外国话题: 不能