h****t 发帖数: 1640 | 1 妹妹,格律诗是唐朝才完善的。之前难道没有诗?
俺已经说过,七言任选,格律讲究与否自己决定,你怎么。。。?
你说的这些,俺知道啊 |
|
h****t 发帖数: 1640 | 2 没有韵,当然可以是诗歌。许多现代诗全不用韵,至于古诗,也有,看看袁枚的随园诗
话吧。
这个东西,如同信仰一般,谁也说服不了谁,呵呵。 |
|
f*********s 发帖数: 986 | 3 【近体诗】亦称“今体诗”。诗体名。唐代形成的律诗和绝诗的通称,同古体诗相对而
言。句数、字数和平仄、用韵等都有严格规定。
近体诗包括绝句(五言四句、七言四句)、律诗(五言八句、七言八句)、排律(
十句以上)三种,以律诗的格律为基准。(绝句的格律是半首律诗。排律则是律诗的延
长)。最基本的格律包括:字数、句数平仄、用韵和对仗(绝句不要求对仗)几个方面
,主要有三点:
1、每句必须平仄相间,同联的两句必须平仄相对,联与联之间必须平仄相粘,即
“句内相间,联内相对,联间相粘”
2、除首尾二联外,必须要对仗;
3、一韵到底的平声韵。 |
|
h****t 发帖数: 1640 | 4 "【近体诗】亦称“今体诗”。诗体名。唐代形成的律诗和绝诗的通称,同古体诗相对
而言。" |
|
x*****u 发帖数: 3419 | 5 你说的结尾三平调,应该也是格律诗的讲究吧?
而即便是格律诗,好像结尾三仄脚也非不可。
仄。 |
|
t*******r 发帖数: 22634 | 6 其实我觉得即使没有用典,在这首里面,“肖邦”两字的出现也会带来不协调。
因为即使不用典,整个诗还是古风古味,明着出现“肖邦”总是个大大的不协
调。打个不恰当的比方,好比你在巴赫的复调音乐里面突然出现一个爵士的动
机,虽然都不是一个旋律,只是一个动机而已,但肯定是嘎嘎嘎的突兀了。
你说的要少出现古人名字的典故有道理,因为古人年代没有现今的钢琴,尽管
钢琴两字并没有出现诗的正文里面,但是隐约的确是一个不协调。这个不知道
该怎么处理,目的是既要使这种不协调能调整到自然的程度,又不能过多限制
表达手段。这也是个值得探讨的问题。 |
|
h****t 发帖数: 1640 | 7 2. 发信人: xiaozhu (打打油), 信区: Literature
黄鹤已飞何处去,龟蛇而今可相忆
闲来坐听梅花落,忧复行吟涉江词
谁为惆怅汉阳树,年年脉脉不语时
分别天涯各自老,一寸流水一寸思
【土霸王曰】
小猪此作,有些朦胧难测,不知到底是好还是坏,难以评判。
曾有陌生人如此评论,意见完全相左,今录之。
A: "怎么说呢,尙未得法,东一榔头西一棒子,乱七八糟。可能是武汉人,所以除了从
”昔人已乘黄鹤去“中摘了几个词,又塞进”龟蛇“,”涉江“等词。可能有些古文功
底但从前没怎么写过诗。 - pfans(manfuzi)"
B:
"其实这个作为抚古昔今的诗还不错,尤其觉得第三联有点味道。但是“分别天涯各自
老”有点突兀,缺乏铺垫,跟整首风格不和。要么说是怀念旧友?不清楚,最后的“一
寸流水一寸思”总觉得新意不够,做结句似乎不够分量。"
其他几首没有新意,这首有点灵气。虽然主线不鲜明,你要是把它当朦胧诗来说还是可
以看的.
从美感角度来说,第一首只能说四平八稳,第三首值得鼓励尚待琢磨,比起来,我还是
觉得这首优美有新意点。但是从技术层面看,第一首是律诗,第三首的渔家傲句句要押 |
|
l*r 发帖数: 79569 | 8 重在参与~
诗无达诂,同样一首诗,每一个人读来的感觉不一样,翻译过来的味道也不一样
大家一起来翻译,多一些比较才有意思 |
|
l*r 发帖数: 79569 | 9 建议单独开贴吧,这样看到的人多一些,注明英诗汉译活动就行
我会把所有链接整理到这里来 |
|
l*r 发帖数: 79569 | 10 哈哈,赞!“何当以救赎,挥泪斩情思”,巧妙的翻译:)
您是第一个翻译此诗的,请接蟹黄包! |
|
a*s 发帖数: 131 | 11 胡写几句,没什么诗味。
春来应纵酒
冬去无可依
荏苒寒暑易
每恨举杯迟 |
|
|
D**********R 发帖数: 25234 | 13 赞发现真理~~~
说正经的,我也为难题目怎么翻译,按说是屋顶之上,可诗里讲的好像都是爱情什么的
,我也不知道了。也许翻译为屋顶上的春风?
老外好像很喜欢over这那的,不是还有首歌 over the rainbow啥的嘛。。。。 |
|
S*******t 发帖数: 3956 | 14 嗯,小黑就是有理
屋顶上?屋顶上的风?风从屋顶吹过?
还是不要直接提 爱 比较好,留点余味在诗里说 |
|
l*r 发帖数: 79569 | 15 贴个原诗,对着慢慢看
1.
来是空言去绝踪,月斜楼上五更钟。
梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓。
蜡照半笼金翡翠,麝薰微度绣芙蓉。
刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重。
2.
凤尾香罗薄几重,碧文圆顶夜深缝。
扇裁月魄羞难掩,车走雷声语未通。
曾是寂寥金烬暗,断无消息石榴红。
斑骓只系垂杨岸,何处西南任好风。
3.
重帏深下莫愁堂,卧后清宵细细长。
神女生涯元是梦,小姑居处本无郎。
风波不信菱枝弱,月露谁教桂叶香。
直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。
4.
万里风波一叶舟,忆归初罢更夷犹。
碧江地没元相引,黄鹤沙边亦少留。
益德冤魂终报主,阿童高义镇横秋。
人生岂得长无谓,怀古思乡共白头。
5.
飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷。
金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回。
贾氏窥帘韩掾少,宓妃留枕魏王才。
春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。 |
|
l*r 发帖数: 79569 | 16 上面两首都加入链接了,thanks
btw:你的现代诗也直白么?俺咋基本都看不懂呢? |
|
p*********y 发帖数: 1617 | 17 气龙写的很好。 :)
我是觉得原诗不是我的type. 或着说还没有机会碰撞成那样的火花。。 |
|
a***d 发帖数: 2374 | 18 我的感觉呢,一方面,“子兮子兮”带感叹的意思,一般是在叙事完才用;而这里前面
只是一个借物的起兴,事都还没有,似乎不该那么快感叹;
另一方面,诗经是口语化的叙述,我感觉在读过的诗里,用了一种语气词,一般接下来
都会连着用这个语气词,这样更自然吧。也有换的,但我看过的至少都隔了好几句之后。 |
|
p*********y 发帖数: 1617 | 19 景仰一下。
你说到诗经,我想到圣经。圣经里有不少重复的句子。但是我没怎么读过。据说惠特曼
大量重复的词汇也是受了 Bible 影响。近几日重读起来,真是能读出诗情画意了。有时
侯读诗也在于一个心态了。 |
|
|
|
a*********7 发帖数: 30080 | 22 嗯,这是一个选信还是选达的问题。
毕竟象俺那样,每首译诗既信又达且雅的境界,不是容易达到的,咔咔 |
|
a*********7 发帖数: 30080 | 23 逃兵
老山雾中隐,星月照我惶。
舟车吐生气,兵马仆血浆。
号角犹呜咽,晨光尚抑藏。
怜花遗中道,痛伊泪远方。
白骨无定河,墨汁孟婆汤。
后记:
这首诗很难读。诗中的忧伤、徬徨是显而易见的,可是诗人为何忧伤、徬徨却没有交待。我思考了很久,才捕捉到一丝逃兵的影子; 从这个角度看,一切难解之处就豁然贯通了。
我们可以看到,逃兵的羞惭、对战场残酷的回忆、对前路的恐惧、对亲人的思念以及因为以后恐难再见的悲痛,还有最后对战争的血泪控诉。
诗人为什么要写得如此隐晦呢? 显然的,身为逃兵,一量泄露出去,不免要有杀身之祸; 所以即使心中哀痛需要宣泄,也只能用很抽象很晦涩的方式来表达了。
后现代诗的雏形,大概就是这样出现的吧。
Sheep In Fog
The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.
The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the colour of rust,
Hooves, dolorous bells - |
|
|
|
l*r 发帖数: 79569 | 26 no no no, 前三名是在所有的52首里面选出三首,而不是每一首原诗都各选出前三名
就回这个贴投票就可以
看来俺需要再发个贴澄清一下了。。。。。 |
|
p*********y 发帖数: 1617 | 27 这首诗是 Elizabeth Barrett Browning 44 首 <葡萄牙十四行诗> 中的第21首.
Elizabeth 于1806年出生在英格兰.她是当时英国最有名的女诗人, 少时受到了得天独
厚的家庭教育. 她学习过拉丁语,希腊语.阅读过历史,哲学和文学著作,13岁发表第一部
诗集.1838年,由于当时的英国统治者是女性,她曾获得国家诗人的提名,并且呼声很高,
但最后输给了威廉.华兹华斯.
由于家教过严,及身体状况,直到39岁,Elizabeth 仍然和她父亲住在一起,过半隐居的生
活.终于,守得云开见日时, Elizabeth 等到了诗人Browning. Browning 爱她的诗,也爱
她的人.1848年他们秘密结婚,并且私奔到意大利.父亲的阻扰引发了一场浪漫的婚姻.
到了意大利后, Elizabeth 身体奇迹般恢复. 一日,伊丽莎白送给她的丈夫一件珍贵的
礼物——44首她为丈夫写的十四行诗, 里面记载了她和布朗宁的爱情发展的心理历程.
其中最有名的一首诗是, How do I love thee.
How do I love th |
|
a***d 发帖数: 2374 | 28 Elizabeth 少年堕马导致瘫痪有一种说法,就是其实真正瘫痪的原因在于内心的逃避。
就像厌学症的孩子,心理上的不情愿上学导致了看似严重的病理现象。
所幸白朗宁的出现和对爱情的坚持,打破了她长久以来对自己的内心禁锢。
她的诗里感情能这么热烈奔放,真是不奇怪了啊。:-) |
|
l*r 发帖数: 79569 | 29 多谢介绍!
这之后的故事很有意思,这次被我搞歪了。以后如果还有译诗活动的话,看来我们应该
先把诗作介绍贴出来。 |
|
i*********s 发帖数: 2451 | 30 看来,一开始,我没有领会牛筋的精神。
西尔维娅.普拉斯这首短是短,显然不够歪。
乍一看,是一首状物诗。冷山,锈车,钝马,野花,荒原。写雾,却无一雾语,景物呈
现水彩画般的朦胧;写羊,却无一处羊形,只听得铃铛儿作响。这怕是平淡中的一点新
意吧。
西尔维娅怎会是山水闲情的诗人?事实上,她擅用象征暗喻,表达“自我 (ego)”的
意象。在这里,雾即迷失,羊即女人,迷失的女人,即诗人本身。状物,实为抒怀。第
一节,提到人群和星群的注视,暗藏伏笔。羊是不会有意识的,只有人;最后一节,无
星无父,遥相呼应,当然不是羊,是人。怎样的人,会把父亲和星空看的如此重要?
西尔维娅。普拉斯(1932-1963),美国自白派女诗人。在嬉皮盛行,女权主义日涨的
时代,受过良好教育的女诗人,除了诗人固有的敏感,还有那个时代特有的强烈勃发的
自我意识和女性意识。不过,和惊世骇俗的女权主义者相比,尽管在追寻自我的道路上
,精神状态四面楚歌,西尔维娅的家庭观念还是趋于传统,或说理想化。她寻找自我的
坐标,是以父系为轴的。她短暂人生中最重要的两个男人,深深地影响了她的创作。父
亲,养蜂专家,在她八岁时离世;丈夫,英国诗人 |
|
t****r 发帖数: 592 | 31 喜欢普拉斯。
赫赫,只看了他们的翻译,没仔细看你提供的诗。没想到是这样的。:-) |
|
a*********7 发帖数: 30080 | 32 嗯,我看了看,也就我还本着“信雅达”的宗旨认真译诗,别人都歪成啥样了! |
|
l*r 发帖数: 79569 | 33 你是不是没有翻这首?
大概翻译成中文,主要丢掉的是一些原诗本身的音韵节奏方面的感觉。直观的感觉是韵
脚,比如morning/blackening, far/heart, threaten/heaven,从每一节内部的句式结
构上如果细细吟咏的话,可能也有一些韵步上的规律,这个我就说不清了。
其实Roche的翻译很贴近原文了,如果再琢磨一下应能更好 |
|
|
T*******e 发帖数: 1156 | 35 一屁跑动着马...这是俺对诗的理解, 见笑... |
|
p*********y 发帖数: 1617 | 36 hehe, 气龙的诗还是很有特色的。翻的不算歪。。。 |
|
l*r 发帖数: 79569 | 37 怒赞!
好像翻译这两首14行诗的作品都不太多
反正我是知难而退了。。。 |
|
p*********y 发帖数: 1617 | 38 hehe. 我没翻译经验。。不过通常格律诗译成格律诗还是呼应一些? |
|
k********e 发帖数: 448 | 39 哇,居然有人表扬我,惊喜!从来没写过诗,不过对翻译有一点兴趣,也从来啥都没翻
过,就本着表达原意的精神翻的。本来还想多翻几首的,不过觉得太难了。 |
|
l*r 发帖数: 79569 | 40 有空常来吧
如果感兴趣的朋友多,我们可以试着把这个英诗汉译多办几期(不用评选,大家随便翻
译就行) |
|
a*********7 发帖数: 30080 | 41 赞~~
顺便附上原诗及译诗
第一首
===========================================
“Left-Overs”
When drunk just stick to happiness
I ask you, who's for sorrow?
Recently I've had a feeling
-those good old books
They're not so good, you know.
On the drink again last night
By a pine tree down I tumbled
"I'm really drunk, you know,"
I tell old pine
who moves to pick me up
or so it seemed.
Out came my hands
"clear off," I siad.
1-1。离思
把酒忘烦忧,
何以解千愁?
旧日欢颜尽,
而今誓逐流。
昨夜倚东篱,
醉卧不自知。
何当以救赎?
挥泪斩情思。 |
|
a*********7 发帖数: 30080 | 42 似乎可以说“信”已经包括了这个”切“的意思吧?如果说“信”不光是原意的“信”
,还包括了风格的“信”的话:)
俺有个疑问就是,象抽象派/印象派的诗,类似《雾中羊》那样的,俺觉得是欲信则不
达,欲达则不信啊。
这种情况似乎还是应该以侧重于“信”? 原诗大家看不懂的,翻过来还是力求让大家
看不懂为好? :)
另外,我觉得“信”就是“忠实”,“通顺”则似乎介于“达”与“雅”之间,呵呵。
呵呵 |
|
l*r 发帖数: 79569 | 43 我不懂法语,据说是“漂亮而不忠诚”的意思
这是某个法国评论家评论”胆大包天”的德-阿伯兰库(Nicolas Perrot d'Ablancourt
)的翻译作品所说的,wikipedia上是这么说的
Thus a 17th-century French critic coined the phrase les belles infidèles to
suggest that translations, like women, could be either faithful or
beautiful, but not both at the same time
阿伯兰库是十七世纪法国著名的翻译家,译过塔西陀的编年史。据说他的翻译特点是,
只抓住词义就够了,风格主要应和当代读者的口味,不管原作风格如何,只要译作有文
学性而且读者爱看,就可以任意删节发挥。所以才落了个“胆大包天”的绰号
再抄一段John Denham 在翻译维吉尔的 Aeneid 一书前的话,与气龙共勉:)
“在译文中讲究什么真实性,是极其庸俗而错误的做法。要讲究忠实性,就让那些翻译
纪实和宗教作品的人去讲究吧;谁要在译诗 |
|
s**a 发帖数: 8648 | 44 诗歌翻译本来就是文学批评,给诗歌翻译做评委,就是对文学批评进行再批评。文学批
评本来就已经危机四伏了,对文学批评的批评,哎,万方多难呀。kzeng要唱黑脸,我
呢,套用一句俺们重庆的俗话,我是把脸放在包包里头,勉强提供一点意见,算作没脸
评委。
批评离不开标准,我就说一下我模糊混乱极端个人的评价标准。写诗是创造一个世界,
这个世界却不是乱来的,有它自己的规律。译诗,我就想看到这个译者对这个世界的规
律了解得多深,花了多大精神来重塑这个世界。
如果就是这个标准,其实也不算太混乱。但是我又想,中国人翻译外语的东西,从汉代
翻佛经开始,大抵是为了学习人家好的东西。现在我们一帮海外人翻译英诗自娱自乐,
到底是为了什么?所以我的标准还要加上一条,如果谁的翻译对这个问题给我一些启发
,我就特别欢喜。 |
|
s**a 发帖数: 8648 | 45 第一首
“Left-Overs”
When drunk just stick to happiness
I ask you, who's for sorrow?
Recently I've had a feeling
-those good old books
They're not so good, you know.
On the drink again last night
By a pine tree down I tumbled
"I'm really drunk, you know,"
I tell old pine
who moves to pick me up
or so it seemed.
Out came my hands
"clear off," I siad.
“醉里且贪欢笑,要愁那得工夫。近来始觉古人书,信著全无是处。昨夜松边醉倒,问
松我醉何如?只疑松动要来扶,以手推松曰去!”
我觉得选择宋词翻译而成的英诗来译,特别有想象力,要感谢牛筋和选诗的psn。为什
么?因为我们可以参照原词和英译的关系,再来看汉译和英译的关系。
先分析一下Scott这首翻译和辛弃疾 |
|
l*r 发帖数: 79569 | 46 感觉英诗押韵是很随意的,或者说是迫不得已为之。想想汉语用韵就严谨但选择性多多
了。
压不上尾韵怎么办,就搞什么头韵、阴韵、内韵(是不是叫这个),对了,还有所谓“
眼韵”,只是看起来拼写一样,读音却不一样,比如wind/bind, mood/blood这种,也
真是难为了。
很多时候,就是重复,句内、句间、词间相近的音节重复重复再重复,不断加强
比如LOTR里面:
on starless waters far astray
at last he came to Night of Naught,
and passed, and never sight he saw
of shining shore nor light he sought.
当然还有Allan Poe的这首著名的,当当当当当当
On the Future! how it tells
Of the rapture that impels
To the swinging and the ringing
Of the bells, bells, bells,
Of the bells, bells, bells,bells,
Be |
|
a*********7 发帖数: 30080 | 47 展开讲讲吧,俺想学习写英诗好久了 :)
挨个体讲下去好了 :) |
|
|
x*****u 发帖数: 3419 | 49 多谢韩兄评诗!
头一首是读到版上几位同学的秋月诗的时候偶有所感。第三句的倩字用的是请求之意,
所以也可以是并没有发生的情形。
第二首完全抄自少游的踏莎行,却无甚新意,亦不值一提。 |
|
j******y 发帖数: 554 | 50 包子让我评论自己的诗,这个这个,吃了人家的包子,本着息事宁人的原则,自我表扬
和自我批评一下。我这个人有个特点,喜欢自己的作品,不喜欢别人的作品,这个这个
,表扬的太那个了,也先容忍一下哈
诗采用了比较平直的写法。“病”字曾改为“酒”,意思差不多,“新来瘦,非干病酒
,不是悲秋”,意图赋予一种忧愁的意向在里面。
一二句写上山看红叶,三四句讲了登高远望的感觉,觉得万物恢恢,与天地比却显渺小
。五六句说,帝王之业(天下归心)也是如此,才雄之辈,斜阳晚照中,亦为小。七八
句再推一步,说不惟帝王业,人间万事,都是如此,自己当年亦有风光,站远些看,又
有什么呢?末二字是想用“障泥未解玉骢骄。我欲醉眠芳草”。
“丛林”应该改为“层林”。第二句俗了些。第五和第七句两番感悟,略近合掌。“笑
想”改为“遥想”可能气韵上好一点。 |
|