l*******o 发帖数: 12469 | 1 原文连接,请注意这是一个瓦伦西亚媒体:
http://www.superdeporte.es/futbol/2011/11/04/
villa-echa-valencia/143661.html
Villa echa de menos Valencia
El Guaje no es feliz en Barcelona por la situación que vive, pero la
operación retorno no es una posibilidad.
C. IZQUIERDO Villa echa de menos Valencia. El Guaje recuerda con nostalgia
su etapa como blanquinegro y los sentimientos que se palpitan cuando pisa
Mestalla van del cariño al enamoramiento. No hace falta remontarse muy
atrás en el tiempo, la última visita d... 阅读全帖 |
|
l****t 发帖数: 36289 | 2 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: tgbqaz (qz), 信区: Military
标 题: Re: 要不怎么说法语是世界上最性感的语言呢,听了这个你就明白
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Apr 4 00:23:56 2015, 美东)
温哥华奥运会主题曲法语版
J'imagine
Il me faut marcher seul
faire face à la musique
de ce parcours que j'ai choisi
le travail d'une vie
mais quelques fois
quand j'en ai assez
que je songe à tout abandonner
tu veux que je sois
ce que je suis
je fonce alors je vis
j'imagine une force invincible
la beauté d'un monde uni
j'imagine que l'on peut voler
j'imagine cette force un... 阅读全帖 |
|
e***e 发帖数: 3872 | 3 Fernando Pessoa
Poemas de Alberto Caeiro
O Tejo é mais belo que o rio que corre pela minha aldeia,
Mas o Tejo não é mais belo que o rio que corre pela minha aldeia
Porque o Tejo não é o rio que corre pela minha aldeia.
O Tejo tem grandes navios
E navega nele ainda,
Para aqueles que vêem em tudo o que lá não está,
A memória das naus.
O Tejo desce de Espanha
E o Tejo entra no mar em Portugal.
Toda a gente sabe isso.
Mas poucos sabem qual é... 阅读全帖 |
|
e***e 发帖数: 3872 | 4 Fernando Pessoa
Poemas de Alberto Caeiro
O Tejo é mais belo que o rio que corre pela minha aldeia,
Mas o Tejo não é mais belo que o rio que corre pela minha aldeia
Porque o Tejo não é o rio que corre pela minha aldeia.
O Tejo tem grandes navios
E navega nele ainda,
Para aqueles que vêem em tudo o que lá não está,
A memória das naus.
O Tejo desce de Espanha
E o Tejo entra no mar em Portugal.
Toda a gente sabe isso.
Mas poucos sabem qual é... 阅读全帖 |
|
n***n 发帖数: 202 | 5 Un dissident chinois critique Liu Xiaobo
AFP
08/10/2010 | Mise à jour : 14:53 Réagir
Le père de la dissidence chinoise, Wei Jingsheng, a critiqué aujourd'hui d
epuis son exil américain l'attribution du prix Nobel de la paix à Liu Xiao
bo, estimant que le lauréat est un modéré prêt à collaborer avec le ré
gime communiste.
Wei Jingsheng, 60 ans, qui a passé près de vingt ans dans les ge?les chino
ises pour avoir réclamé la démocratie, a déclaré que les prises de posi
tion de l'intellectuel Liu Xia... 阅读全帖 |
|
t****z 发帖数: 8931 | 6 温哥华奥运会主题曲法语版
J'imagine
Il me faut marcher seul
faire face à la musique
de ce parcours que j'ai choisi
le travail d'une vie
mais quelques fois
quand j'en ai assez
que je songe à tout abandonner
tu veux que je sois
ce que je suis
je fonce alors je vis
j'imagine une force invincible
la beauté d'un monde uni
j'imagine que l'on peut voler
j'imagine cette force une réalité
ce moment important
dont je rêve depuis toujours
marquera tout un changement
à cet unique parcours
j'ai au fond de moi
la certitud... 阅读全帖 |
|
w********2 发帖数: 632 | 7 未解之谜——前苏联钻探队打开地狱之门 此博文包含图片 (2014-12-22 13:27:25
)转载▼
标签: 杂谈 超深 钻头 前苏联 地质学家
据美国《连线》杂志报道,在冷战的60年代,随着太空竞赛不断升温,另一项
竞赛也慢慢展开,这就是地心争夺战。也许前苏联和美国永远无法钻到那个深度,但是
它们可以尝试着钻到所谓的莫荷界面(Moho)。
莫荷界面更正式的叫法是地球外壳与内壳之间的界线(莫霍Discontinuity),它是通常
呈现固体形态的外壳和充满岩浆的地幔之间的一个理论性分界线,但是这种说法存在很
大争议。
未解之谜——前苏联钻探队打开地狱之门
钻出地狱的工作人员
在美国推出一项力图达到这个深度的钻探项目后,前苏联也加入到这场钻出世界上最深
的洞的竞赛中。迪安·杜恩在《地球科学》一书中写道:“在1960年到1962年间,太空
竞赛期间经济利益与国家... 阅读全帖 |
|
w******t 发帖数: 16937 | 8 Esteemed visitor,
On November 9, 2012 the new regulations of the Immigration Law of Mexico
went into effect.
In attention to the high number of inquiries we have received, we would like
to inform you that there have been no changes regarding the policy that U.S
. citizens or foreign-born nationals who are US lawful permanent residents
or have a valid nonimmigrant US visa do not need a visa to visit Mexico for
tourism or other unpaid activities.
Nonetheless, we strongly suggest you verify directl... 阅读全帖 |
|
b*s 发帖数: 82482 | 9 慢着:
Después de un tiempo,
uno aprende la sutil diferencia
entre sostener una mano
y encadenar un alma,
y uno aprende que el amor
no significa acostarse
y una compa ía no significa seguridad
y uno empieza a aprender.
Que los besos no son contratos y los regalos no son promesas
y uno empieza a aceptar sus derrotas con la cabeza alta y los ojos abiertos
y uno aprende a construir todos sus caminos en el hoy,
porque el terreno de ma ana
es demasiado inseguro para planes...
y los futuros tienen una ... 阅读全帖 |
|
b*s 发帖数: 82482 | 10 Borges写fiction挺好,写诗么,没有特别的地方
慢着:
Después de un tiempo,
uno aprende la sutil diferencia
entre sostener una mano
y encadenar un alma,
y uno aprende que el amor
no significa acostarse
y una compa ía no significa seguridad
y uno empieza a aprender.
Que los besos no son contratos y los regalos no son promesas
y uno empieza a aceptar sus derrotas con la cabeza alta y los ojos abiertos
y uno aprende a construir todos sus caminos en el hoy,
porque el terreno de ma ana
es demasiado inseguro para plane... 阅读全帖 |
|
z***t 发帖数: 2261 | 11 说实话,我也有疑问,这是原文:我是根据前两句的逻辑推断,当然有可能不对。佩索
阿是说,风吹过草地,草倒下又直立起来,草的绿色里,红的罂粟,黄的雏菊像是跳跃
着,还有蓝色的小花。他把欲望比作风,把意念,想象,比作花梗和花朵,也是欲望一
过,就什么都没有发生一样。
您说的这个句子,是最难懂的。
A mão invisível do vento roça por cima das ervas.
Quando se solta, saltam nos intervalos do verde
Papoilas rubras, amarelos malmequeres juntos,
E outras pequenas flores azúis que se não vêem logo.
Não tenho quem ame, ou vida que queira, ou morte que roube.
Por mim, como pelas ervas um vento que só as dobra
Para as deixar vol... 阅读全帖 |
|
w******7 发帖数: 24 | 12 #include
#include
int main()
{
using namespace std;
deque que;
for(int i=0; i<10; ++i)
que.push_back(i);
deque::iterator iter = que.begin();
while(iter != que.end()) {
cout << *iter << endl;
++iter;
}
iter = que.begin();
while(iter != que.end())
{
cout << *iter << endl;
que.erase(iter);
}
return 0;
}
results:
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Question: Why is there two "0" printed out when erasing? And if change
the c... 阅读全帖 |
|
k********k 发帖数: 5617 | 13 加拿大廣播公司法文電訊
颶風“三弟”:美國東海岸處於警戒狀態
注:1066年,法國的諾曼人入侵英國並且統治了英國400多年。法語成為宮廷語言和上
層社會語言。大量(源於拉丁語的)法語詞彙進入英語,英語句法也逐漸遠離日耳曼語
(德語)句法,偏向法語句法。
以下法文電訊中,有很多詞,與其在英語中的對應詞極為相像。
在歐洲語言中,英語是最簡化最容易的。
主要歐洲語言的難度,從易到難,分別是:
英 法西葡意 德 俄
更難的還有:印歐語系的拉脫維亞語,立陶宛語,
非印歐語系的 匈牙利語,芬蘭語,愛沙尼亞語
拿起一本法語,德語,俄語課本看看,才知道英語太容易了。
http://fr-ca.actualites.yahoo.com/la-m%C3%A9ga-temp%C3%AAte-sap
Ouragan Sandy : la côte est américaine en état d'alerte
Par Radio-Canada | Radio Canada – il y a 8 heures
Des centaines de milliers de personnes ont re... 阅读全帖 |
|
b*******3 发帖数: 145 | 14 我用了两个que和1个stack,就没有多少null check,应该还可以优化。代码如下:
public boolean isSymmetric1(TreeNode root) {
// Start typing your Java solution below
// DO NOT write main() function
if(root == null){
return true;
}else{
Queue que = new LinkedList();
Queue que1 = new LinkedList();
Stack st = new Stack();
que.add(root);
st.push(root);
whi... 阅读全帖 |
|
b*******3 发帖数: 145 | 15
这是jordandong的java版本,比我的前一种解法少用了一个stack,谢谢,代码如下:
public boolean isSymmetric(TreeNode root) {
// Start typing your Java solution below
// DO NOT write main() function
if(root == null){
return true;
}else{
Queue que = new LinkedList();
Queue que1 = new LinkedList();
que.add(root.left);
que1.add(root.right);
while(que.size() > 0 && que1.size() > 0){
... 阅读全帖 |
|
b*******3 发帖数: 145 | 16 我用了两个que和1个stack,就没有多少null check,应该还可以优化。代码如下:
public boolean isSymmetric1(TreeNode root) {
// Start typing your Java solution below
// DO NOT write main() function
if(root == null){
return true;
}else{
Queue que = new LinkedList();
Queue que1 = new LinkedList();
Stack st = new Stack();
que.add(root);
st.push(root);
whi... 阅读全帖 |
|
b*******3 发帖数: 145 | 17
这是jordandong的java版本,比我的前一种解法少用了一个stack,谢谢,代码如下:
public boolean isSymmetric(TreeNode root) {
// Start typing your Java solution below
// DO NOT write main() function
if(root == null){
return true;
}else{
Queue que = new LinkedList();
Queue que1 = new LinkedList();
que.add(root.left);
que1.add(root.right);
while(que.size() > 0 && que1.size() > 0){
... 阅读全帖 |
|
s*********t 发帖数: 36 | 18 觉得这道题就是普通的BFS,只是在加入每个相邻的点时, 加上 distance, 如果
distance+1 = k 就不在继续:
dfs(vector>& mat, int x, int y, int k)
{
queue> que;
que.push({x, y);
queue distance;
distance.push(0);
int dis = 0;
while (!que.empty()) {
int x = que.top().first();
int y = que.top().second();
que.pop();
mat[x][y] = '#';
int dis = distance.top();
distance.pop();
if (dis+1 == k) continue;
vector> adjs = {{1,0}, {-1,0}, {0, 1}... 阅读全帖 |
|
q****i 发帖数: 6923 | 19 lundon bridge is falling down
twinkle twinkle little star
小螺号,采蘑菇的小姑娘,吹草哨,妈妈的吻,小燕子穿花衣,金孔雀,我也骑马巡逻
去,丁丁说他是个小画家,劳动最光荣,花园里面采葡萄。。。。
Songs
1.It’s a small world after all
It’s a world of laughter, a world of tears.
It’s a world of hopes and a world of fears.
There is so much that we share and it’s time we are aware.
It’s a small world after all.
It’s a small world after all. It’s a small world after all. It’s a small
world after all.
It’s a small, small world.
There’s just one moon and one golden sun.
... 阅读全帖 |
|
l*******o 发帖数: 12469 | 20
这是阿斯的报道
Cesc Fábregas asegura que "hay una campaña contra mí"
"No sé quién ha iniciado esta minicampaña contra mí. No dejaré que
gente que no me conoce de nada distorsione mi imagen", ha dicho el de Arenys
en una entrevista a Sport.
Cesc Fábregas ha sido hoy portada en el diario Sport de Barcelona, a quien
ha concedido una entrevista en la que el titular es así de contundente: "
Hay una campaña contra mí". El centrocampista de Arenys asegura no
saber de dónde procede pero se ha m... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 21 有人看过拉康吗……
顺便把褚孝泉和马云龙的原文都贴上来:
褚孝泉:关于《拉康选集》的翻译问题
博览群书编辑部:
偶然读到发表于贵刊2006年第12期的马元龙的文章《翻译需要敬畏之心(下)》,批评
我所翻译的《拉康选集》。读了之后颇有几点感想,乞借贵刊一角略述,亦可就教于关
心拉康译文的读者。
译事无止境,只有切琢中才能进步。我翻译的《拉康选集》由上海三联书店出版后,一
直未见专家对译文的评判,这次看到有人来点评,甚是欣喜,但是细读之下,却感到非
常失望。翻译,是个从原文到目标文的过程;评论翻译,当然是在对比原文和译成的文
字后做的判断,这是不言而喻的。然而,我将拉康所写的法文原文迻译成中文,马博士
却凭借英译本来评判我的中译文,似乎对拉康的原文过于轻视了吧。当然,马博士特地
指出,拉康的英译本是得到拉康的继承人认可的本子,但他却不知拙译亦是。拉康著作
版权所有者及其出版社对翻译质量很是挑剔,他们请了权威人士对我的译文认真鉴定之
后才授予版权同意三联出版这部译作。英译本无疑是个好译本,我也不在这里评论英译
和中译孰优孰劣,只是想说,就拉康著作的责任人的信任而言,中译本和英译本具有同
等地... 阅读全帖 |
|
z***t 发帖数: 2261 | 22 我们的现代诗歌,常常用不规则的句子,但求有诗意便好。追求思想也意境。这当然是
对的。但是,最初,也许是看到外国人的诗歌,都是长长短短,似乎并不追求形式美。
这到是种误解。其实看上去长长短短的外文诗句,是遵从一种音节的诗律。必如佩索阿
的民歌风情的四句诗,有点像中国的绝句:
Tenho uma pena que escreve
Aquilo que eu sempre sinta.
Se é mentira, escreve leve,
Se é verdade, não tem tinta.
这首诗是八音节句,它的音节划分是这样:
Te/nho u/ma/ pe/na/ que es/cre/ve
A/qui/lo/ que eu/ sem/pre/ sin/ta.
Se é /men/ti/ra, es/cre/ve/ le/ve,
Se é /ver/da/de/, não/ tem/ tin/ta.
在外文诗的音节计算上,最后一个音节可算可不算,也就是说,这首诗还是被认为是七
音节诗。并且在一、三句用eve韵,二、四句用inta韵,这样读起来就十分的有... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 23 Traditionnellement le modèLe chaussure Tubular a été conçu comme une
chaussure de style de vie. Le chaussure adidas nmd triple black D Lillard 1
PDX Carpet sortira le 23 mai cette année pour 125 $. Le patrimoine de la
marque sportive stan smith roses femme ont commencé à apparaître sur
le site web du détaillant quelques saisons auparavant. Jeudi soir, Bob
Campbell, président et PDG de BBC International, a accueilli un événement
à son luxe Bridgehampton Campbell écuries pour célébrer Je... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 24 顺便把褚孝泉和马云龙的原文都贴上来:
褚孝泉:关于《拉康选集》的翻译问题
博览群书编辑部:
偶然读到发表于贵刊2006年第12期的马元龙的文章《翻译需要敬畏之心(下)》,批评
我所翻译的《拉康选集》。读了之后颇有几点感想,乞借贵刊一角略述,亦可就教于关
心拉康译文的读者。
译事无止境,只有切琢中才能进步。我翻译的《拉康选集》由上海三联书店出版后,一
直未见专家对译文的评判,这次看到有人来点评,甚是欣喜,但是细读之下,却感到非
常失望。翻译,是个从原文到目标文的过程;评论翻译,当然是在对比原文和译成的文
字后做的判断,这是不言而喻的。然而,我将拉康所写的法文原文迻译成中文,马博士
却凭借英译本来评判我的中译文,似乎对拉康的原文过于轻视了吧。当然,马博士特地
指出,拉康的英译本是得到拉康的继承人认可的本子,但他却不知拙译亦是。拉康著作
版权所有者及其出版社对翻译质量很是挑剔,他们请了权威人士对我的译文认真鉴定之
后才授予版权同意三联出版这部译作。英译本无疑是个好译本,我也不在这里评论英译
和中译孰优孰劣,只是想说,就拉康著作的责任人的信任而言,中译本和英译本具有同
等地位,对它们的任何评论... 阅读全帖 |
|
l*****a 发帖数: 38403 | 25 这里是各种译文
Revelation 12:12 NIV
New International Version
Therefore rejoice, you heavens and you who dwell in them! But woe to the
earth and the sea, because the devil has gone down to you! He is filled with
fury, because he knows that his time is short."
Read Revelation 12 NIV | Read Revelation 12:12 NIV in parallel
Revelation 12:12 ASV
American Standard Version
Therefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth
and for the sea: because the devil is gone down unto you, h... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 26 这本拉康选集的译者褚孝泉教授,现为复旦外文学院院长。这篇写得可能有点枯燥;我
在网上偶然看到褚老师写给马老师的回应文,看得津津有味,一时兴起写的。对翻译或
拉康有兴趣的同学,或许可以先看褚老师的原文,还有马老师的原文,两位老师虽打笔
仗,对拉康则都深有心得。我都贴在下面:
褚孝泉:关于《拉康选集》的翻译问题
博览群书编辑部:
偶然读到发表于贵刊2006年第12期的马元龙的文章《翻译需要敬畏之心(下)》,批评
我所翻译的《拉康选集》。读了之后颇有几点感想,乞借贵刊一角略述,亦可就教于关
心拉康译文的读者。
译事无止境,只有切琢中才能进步。我翻译的《拉康选集》由上海三联书店出版后,一
直未见专家对译文的评判,这次看到有人来点评,甚是欣喜,但是细读之下,却感到非
常失望。翻译,是个从原文到目标文的过程;评论翻译,当然是在对比原文和译成的文
字后做的判断,这是不言而喻的。然而,我将拉康所写的法文原文迻译成中文,马博士
却凭借英译本来评判我的中译文,似乎对拉康的原文过于轻视了吧。当然,马博士特地
指出,拉康的英译本是得到拉康的继承人认可的本子,但他却不知拙译亦是。拉康著作
版权所有者及其出版社对... 阅读全帖 |
|
y***i 发帖数: 5492 | 27 GUANTANAMERA
Julio Iglesias versiom
Original music by Jose Fernandez Diaz
Music adaptation by Pete Seeger & Julian Orbon
Lyric adaptation by Julian Orbon, based on a poem by Jose Marti
Yo soy un hombre sincero
De donde crecen las palmas
Yo soy un hombre sincero
De donde crecen las palmas
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma
Chorus:
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Mi verso es de un verde claro
Y de un carmin encendido
Mi verso es de un verde clar... 阅读全帖 |
|
w********9 发帖数: 8613 | 28
本来我就已经提过德语语法的性和格,但是德语的发音十分规则。而法语有它自己的问
题。从初学开始到后来,法语发音一直会是很大的问题。这个问题也影响了通过法语过
来的词汇。比如,像t这样一个辅音字母在英语词汇的结尾也会不读音。
第146、149和150贴里给出了最常用英语词汇具备的非常强的德语联系。
参照最常见的近1000最常见的英语词汇的大致的法语对应词汇:
the l'
of de
and et
a une
to à
in po
is est
be être
that que
was était
he il
for pour
it elle
with avec
as comme
his sa
I I
on sur
have avoir
at à
by par
not pas
they ils
this ce produit
had eu
are sont
but mais
from à partir
or ou
she t-elle
an une
which qui
you vous
one une
we nous
... 阅读全帖 |
|
g***j 发帖数: 40861 | 29 2015年法国高考作文试题:
文科考生试题 / Série L (littéraire)(三选一)
1. 尊重所有生命是一种道德义务吗?(Respecter tout vivant est-ce un devoir
moral?)
2. 我是由我过去经历所塑造的吗?(Suis-je ce que mon passé a fait de moi ?)
3. 对法国政治哲学家亚历西斯·德·托克维尔《论美国的民主》中的一段文本作出解
读。(Explication d'un texte extrait de "De la démocratie en Amérique" d'
Alexis de Tocqueville)
“无论什么时代,或多或少总是存在着专断的信仰。信仰产生的方式不同,其形式和对
象也会产生变化;但是完全没有信仰,就是说没有人们不经争论、放心接受的意见,那
是不可能的……”
“Les croyances dogmatiques sont plus ou moins nombreuses, suivant les temps
. Elles naissent de différe... 阅读全帖 |
|
|
w****x 发帖数: 2483 | 31 vector getJumpSteps(int nCur, int nMaxStep)
{
vector vec;
if (nCur <= 0 || nMaxStep < nCur)
return vec;
int flg = 1;
while (nCur + flg <= nMaxStep)
{
vec.push_back(nCur + flg);
flg = (flg << 1);
}
flg = 1;
while (nCur - flg > 0)
{
vec.push_back(nCur - flg);
flg = (flg << 1);
}
return vec;
}
int getMinStep(int n, int nMaxStep)
{
if (n <= 0 || nMaxStep < n)
return -1;
int* rec = new int[nM... 阅读全帖 |
|
d**********x 发帖数: 4083 | 32 应该没问题,和coldknight的程序在2-10000之内做了对比,结果完全一致。他的
nMaxStep我设置为了2 * target,不知道会不会引起问题。
在纸面上也做了不太严格的证明。。这样复杂度就是O(logn)。
对比程序:(前半部分还是coldknight的)
#include
#include
#include
using namespace std;
vector getJumpSteps(int nCur, int nMaxStep)
{
vector vec;
if (nCur <= 0 || nMaxStep < nCur)
return vec;
int flg = 1;
while (nCur + flg <= nMaxStep)
{
vec.push_back(nCur + flg);
flg = (flg << 1);
}
flg = 1;
while (nCur - ... 阅读全帖 |
|
S******0 发帖数: 71 | 33 改成BFS了
//each time can jump up or down 2^k steps, find fewest jumping step,
//always start from the first step
vector getJumpSteps(int nCur, int nMaxStep)
{
vector vec;
if (nCur <= 0 || nMaxStep < nCur)
return vec;
int flg = 1;
while (nCur + flg <= nMaxStep)
{
vec.push_back(nCur + flg);
flg = (flg << 1);
}
flg = 1;
while (nCur - flg > 0)
{
vec.push_back(nCur - flg);
flg = (flg << 1);
}
return vec;
}
int... 阅读全帖 |
|
w****x 发帖数: 2483 | 34 class Solution {
public:
int ladderLength(string start, string end, unordered_set &dict) {
unordered_set visited;
visited.insert(start);
queue que;
que.push(start);
int nCurLev = 1;
int nCurNum = 1;
int nNextNum = 0;
while (!que.empty())
{
string strCur = que.front();
que.pop();
nCurNum--;
for (unordered_set::itera... 阅读全帖 |
|
w****x 发帖数: 2483 | 35 class Solution {
public:
int ladderLength(string start, string end, unordered_set &dict) {
unordered_set visited;
visited.insert(start);
queue que;
que.push(start);
int nCurLev = 1;
int nCurNum = 1;
int nNextNum = 0;
while (!que.empty())
{
string strCur = que.front();
que.pop();
nCurNum--;
for (unordered_set::itera... 阅读全帖 |
|
l***i 发帖数: 1309 | 36 judge does not like dfs, seems recursion depth is huge. Use bfs should work.
My code for reference:
class Solution {
public:
void dfs(char marker, int r, int c, vector > &board)
{
board[r][c] = marker;
int n = board.size(), m = board[0].size();
int d[][2] = {{-1,0}, {0,+1}, {+1,0}, {0,-1}};
queue > que;
que.push(make_pair(r,c));
while (!que.empty()) {
pair p = que.front(); que.pop();
... 阅读全帖 |
|
h****g 发帖数: 105 | 37 刚做了下 Graph Clone, Output Limit Exceeded. 查了半天也没看出来哪里有问题,
附上代码,请大牛门挑挑毛病,谢拉!
UndirectedGraphNode *cloneGraph(UndirectedGraphNode *node) {
// Note: The Solution object is instantiated only once and is reused
by each test case.
if (!node) return NULL;
UndirectedGraphNode * nodecopy;
queue que;
unordered_map map;
nodecopy=new UndirectedGraphNode(node->label);
que.push(n... 阅读全帖 |
|
a******e 发帖数: 710 | 38 我改了一下你的代码,看一下注释
class Solution{
public:
UndirectedGraphNode *cloneGraph(UndirectedGraphNode *node) {
if (!node) return NULL;
UndirectedGraphNode * nodecopy;
queue que;
unordered_map map;
nodecopy=new UndirectedGraphNode(node->label);
que.push(node);
map[node]=nodecopy;
while(!que.empty()){
UndirectedGraphNode* current=que.front();
... 阅读全帖 |
|
M*****M 发帖数: 20 | 39 类似找longest substring without duplicates. 用queue记录2个已经出现的char,用
unordered_map 记录这2个char最后出现的index。
string findsubstring(string s) {
if(s.empty()) {
return string();
}
queue que;
unordered_map map;
int maxlen = 0, maxindex=0, index=0;
for(int i=0; i
if(map.find(s[i])==map.end()) {
if(que.size()==2) {
if(i-index>maxlen) {
maxlen = i-index;
maxindex = index;
... 阅读全帖 |
|
M*****M 发帖数: 20 | 40 类似找longest substring without duplicates. 用queue记录2个已经出现的char,用
unordered_map 记录这2个char最后出现的index。
string findsubstring(string s) {
if(s.empty()) {
return string();
}
queue que;
unordered_map map;
int maxlen = 0, maxindex=0, index=0;
for(int i=0; i
if(map.find(s[i])==map.end()) {
if(que.size()==2) {
if(i-index>maxlen) {
maxlen = i-index;
maxindex = index;
... 阅读全帖 |
|
a**x 发帖数: 14 | 41 class Solution {
public:
bool canFinish(int numCourses, vector>& prerequisites) {
// 0..n-1
vector vis(numCourses, false);
vector > mp(numCourses, vector());
vector ind(numCourses);
// init the map
for (int i = 0; i < prerequisites.size(); i++) {
int x = prerequisites[i][0];
int y = prerequisites[i][1];
mp[x].push_back(y);
ind[y]++;
}
queue阅读全帖 |
|
t****e 发帖数: 205 | 42 原版:
不插电现场:
Enjoy!
- Yo te esperaba
I was expecting you
- Yo te esperaba y veia mi cuerpo crecer
- mientras buscaba el nombre que te di
- en el espejo fui la luna llena y de perfil
- contigo dentro, jamas fui tan feliz
I was expecting you and seeing my body grow larger
while I searched for the name I was to give you
on the mirror I was a full moon seen from a side
with you inside, I had never been so happy
- Moria por sentir tus piernecitas fragiles
- pateando la obscuridad de mi vientre maduro
I... 阅读全帖 |
|
|
l*******o 发帖数: 12469 | 44 El decálogo de Mou para ganar al Barça
El técnico del Real Madrid selecciona ensu libreta las claves para salir
exitoso del partidazo del próximo fin de semana
ULISES SÁNCHEZ-FLOR. Madrid 06/12/11 - 08:01.
Del pasado se aprende tanto como del presente. José Mourinho pretende
rescatar lo mejor del Real Madrid en los últimos Clásicos y apuntalarlo
con las virtudes que le han convertido en líder destacado de la Liga. En
sus anotaciones figuran diez mandamientos en los que destaca la neces... 阅读全帖 |
|
|
a*o 发帖数: 25262 | 46 本文据《南方日报》
作者/谢有顺 中山大学教授
2016年高考作文全国卷
这个作文题的形式还不错——用漫画作为作文材料,符合现在学生的接受风格,这样的
题目好写,每个考生都有话可说,至少据此完成一篇作文不是难事,也不容易跑题。
但这样的题目有什么意义呢?我真是觉得这样的题目既肤浅,又无想象空间,与一个青
年人应有的思考力极不般配。它看起来可以发挥考生的观察能力,每个人可就自己所观
察的,审题、构思、找角度、表达观点,但它最大的局限是意旨简陋,指向性太明确,
且有过于清楚的价值暗示,这种暗示甚至是结论性的,无非就是不要以分数高低论输赢
,拒绝过于功利、严苛的教育方式,或起点低的哪怕进步一点也是进步,起点高的退步
一点也会被另眼看待,要辨证看进步与退步问题——如果考生真这么写,又太一般,太
没新意了,这是大家都懂的肤浅道理啊!结果估计就是千篇一律,都在说点小常识、小
道理,而要独辟蹊径,出彩,很难。想想真是很悲哀啊,全国卷,高中生了呀,还出如
此简单的、毫无思考力的题目给他们作文,数百万的青年,在人生的关键时刻,共同探
讨的不过是分数高低不是最重要的这种毫无思想光彩的话题,这个民族怎么会出... 阅读全帖 |
|
x***n 发帖数: 5127 | 47 老高走马上任,俺也来奔首小曲儿祝贺一下~~
最近没有学别的小曲儿,只是初学了这一首,其实也就刚背过歌词,咬字气息位置
音准节奏啥的还都不行,声音发飘,情绪也不到位。这个西班牙语音节好多啊,俺唱得
舌头都抽筋乐。先凑合着放上来吧,以后慢慢练。
Lyrics to Bésame Mucho :
(Consuelo Velazquez)
Bésame, bésame mucho
Como si fuera esta noche
La última vez
Bésame, bésame mucho
Que tengo miedo a perderte
Perderte después
Bésame, bésame mucho
Como si fuera esta noche
La última vez
Bésame, bésame mucho
Que tengo miedo a perderte
Perderte después
Quiero tenerte muy cerca
Mirarme en tus ojos
Verte junto a mi
Piensa que tal ves ma... 阅读全帖 |
|
h****i 发帖数: 301 | 48 从某ID的签名档看到的。
只有一个缺点:就是听不懂啊。
Unbreak My Heart (Regresa A Mi)
No me abandones así
hablando sólo de ti.
Ven y devuelveme al fin
la sonrisa que se fue.
Una vez más tocar tu piel
el hondo suspirar.
Recuperemos lo que se ha perdido.
Regresa a mí,
quéreme otra vez,
borra el dolor
que al irte me dio
cuando te separaste de mí.
Dime que sí
Yo no quiero llorar,
regresa a mí.
Extraño el amor que se fue,
extraño la dicha también.
Quiero que vengas a mí
y me vuelvas a querer.
No puedo más si tú no e |
|
O******e 发帖数: 748 | 49 http://www.youtube.com/watch?v=SGopSe8f2sw
Sarah Brightman
Hijo de la luna
Tonto el que no entienda.
Cuenta una leyenda
Que una hembra gitana
Conjuró a la luna
Hasta el amanecer.
Llorando pedía
Al llegar el día
Desposar un calé.
"Tendrás a tu hombre,
Piel morena,"
Desde el cielo
Habló la luna llena.
"Pero a cambio quiero
El hijo primero
Que le engendres a él.
Que quien su hijo inmola
Para no estar sola
Poco le iba a querer."
Estribillo:
Luna quieres ser madre
Y no encuentras querer
Que te haga m... 阅读全帖 |
|
b*****2 发帖数: 11103 | 50 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: gshjj (1+1=2), 信区: Military
标 题: 法国高考作文题比天朝难多了
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jun 9 22:39:13 2016, 美东)
2015年法国高考作文试题:
文科考生试题 / Série L (littéraire)(三选一)
1. 尊重所有生命是一种道德义务吗?(Respecter tout vivant est-ce un devoir
moral?)
2. 我是由我过去经历所塑造的吗?(Suis-je ce que mon passé a fait de moi ?)
3. 对法国政治哲学家亚历西斯·德·托克维尔《论美国的民主》中的一段文本作出解
读。(Explication d'un texte extrait de "De la démocratie en Amérique" d'
Alexis de Tocqueville)
“无论什么时代,或多或少总是存在着专断的信仰。信仰产生的方式不同,其形式和对
象也会产生变化;但是完全没有信仰,就是说没有人们不经争... 阅读全帖 |
|