|
a*o 发帖数: 25262 | 2 什么? 中文的看得懂吧。。
唉。。现在党的政策好了,农民好过了点,有空读读书。。不然被城里的人说乡下人没
见识就不好。。 |
|
|
a*o 发帖数: 25262 | 4 笨,农民是农民,要耕田,放牛。
农民工是工人阶级。。拿铁铲子的。 |
|
a*o 发帖数: 25262 | 5 唉,大家话归正题,讨论讨论这第十八首。。
马甲说的“翻译文总像是吃别人嚼过的巧克力糖 ”
很形象。。但是可能时代不同了,白话进步了,所以民国的翻译好像有点落后? |
|
n*****r 发帖数: 2125 | 6 俺英语这么烂,也看得出来,译文都翻错了几处哈。。。 |
|
|
|
n*****r 发帖数: 2125 | 9 只说一个哈: date
其他的自己找找看,找到十五个滴,向版主要包子哈:)) |
|
|
|
M********c 发帖数: 11672 | 12 嗯,语气没译出来,所以感情也“欠揍”,哈哈哈~ |
|
|
a*o 发帖数: 25262 | 14 你眼光独特啊。。。这又是什么地方?
找了半天,找不出。 |
|
a*o 发帖数: 25262 | 15 这个怎么样?有气了吧。。
王道余译文
以君比夏日,未知君可愿?
君自更可爱,君亦更温婉:
五月娇花蕾,狂风吹落散,
夏季何短暂,倏忽已过完。
日头高悬天,有时吐烈焰。
金黄灿烂脸,常常转阴暗;
美丽随时减,日久终不艳,
若非遇不测,自然亦使变。
君当长为夏,历历不暗淡,
美丽君拥有,保留至永远。
死神虽不惭,不敢将君挽。
永恒诗行间,君与时共延。
人若可呼吸,眼睛可看见,
此篇若流传,君生得万年。 |
|
|
a*****s 发帖数: 6799 | 17 我老英语不行,欣赏不了,可惜了的
[发表自未名空间手机版 - m.mitbbs.com] |
|
a*o 发帖数: 25262 | 18 这是莎士比亚 154 首诗里最出众的一首诗,先来翻译一下翻译出来的意思,在来比较
翻译人翻译的诗:
莎翁首先询问他是否应该还是将会把“你”和一个夏季的一天做比较。他说,自己心爱
的人更可爱,她脾气不像季节的天气一样无常。然后,他列出例子为什么大自然的夏天
并不是那么美好,风吹落了在春季出现的芽,夏天很快就结束了,太阳可以太热或被云
层所遮蔽。
他继续说,世界上的一切最美最终消失是偶然性的,还是自然的不可避免的变化。但是
他认为心爱的人,她的夏天(或快乐,美丽的岁月)是不会消失,她的美貌不会消逝。
此外,死亡永远无法把他心爱的人夺去,因为她的美丽永远和这些诗歌里的词(指诗)
的存在而存在。只要人类存在,就可以看到这首诗,他心爱的人就和这首诗一起保持到
永远。。 |
|
a*o 发帖数: 25262 | 19 语言只是表达意思的工具,明白了意思。。就算是明白了。。
只不过没有语言本来老表达的那种感觉。。。
明白了,再回去读。。估计也会欣赏的。。
哈哈哈。。 |
|
a*o 发帖数: 25262 | 20 好像这里不少人在西岸,倘若有人在圣地亚哥的 Balboa Park 看见这个莎翁的雕塑和
刻下的诗句的时候。。。就知道这是出自什么地方了。。哈哈哈哈。。
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee. |
|
N********e 发帖数: 3048 | 21 诗这个东西,还是只可意会不可言传时,比较有趣味
一讲穿了,就寡淡了呢 |
|
a*o 发帖数: 25262 | 22 也是。。唉。。不会意会。。
意会就是像你们写的独立日贴子,那是意会拿包子
我写的那贴就是讲穿了寡淡地那包子,还被鄙视。。
唉。。
是不是这样? |
|
|
y*****n 发帖数: 913 | 24 说翻译不行,那是文艺小资装逼必备。
然而文艺小资自己却读不懂英文,偷偷地读中文翻译。 |
|
|
|
N********e 发帖数: 3048 | 27 所以说,通过勉强自己来做到充实人生是没有意义的
不过,你是为翻译平反吗?觉得好在哪里?sensei请讲 |
|
|
N********e 发帖数: 3048 | 29 记下了,下次去玩,要去诗歌精神永垂不朽的地方拍照留恋, |
|
a*o 发帖数: 25262 | 30 要是这狗土生土长在我们伟大祖国的广西,在这个夏天的夏至的时候,就不单单被打肿
这么简单了。。 |
|
|
N********e 发帖数: 3048 | 32 英雄不问出身
好诗不问出处
有小道消息说,悲怆是柴科夫斯基送给他小侄子鲍勃的,同性加乱伦,可这不影响音乐
的伟大 |
|
|
a*o 发帖数: 25262 | 34 没问。。只是道听途说听到的。。
小道是什么道? |
|
i***h 发帖数: 12655 | 35 最后两行本来李霁野最好,可是被万寿无疆毁了
我试一下:
只要人类尚有生息,眼睛还能看望,
这诗行永在,与你生命长存。 |
|
|
B****n 发帖数: 11290 | 37 無間道
黑狗身上白,白狗心頭黑
兩狗傍地走,安能辨忠奸 |
|
|
a*o 发帖数: 25262 | 39 没去过,不清楚。。帮忙先去打听一下,记得回来告诉一声。。 |
|
a*o 发帖数: 25262 | 40 这都想的出,厉害。。
无间道的无间
无论黑狗白狗,能若人喜欢的就是好狗。。 |
|
c***r 发帖数: 4631 | 41 我以为你提这首gay诗是暗示那个公园是gay公园,看来理解错了。 |
|
a*o 发帖数: 25262 | 42 请问这首是不是 gay 诗呢?
赠汪伦
李白
李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。
桃花不及汪伦情。。。看来李白。。唉。。其实也写 gay 诗的。。只不过隐晦些。。 |
|
a*o 发帖数: 25262 | 43 唉。。突然间想起了。。
黄鹤楼送孟浩然之广陵
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
这是全国人民都要学的。。
现在才刚刚明白。。唉。。是你一言惊醒全国人民啊。。 |
|
|
a*o 发帖数: 25262 | 45 唉。。翻译诗歌当然要用诗歌来翻译。。诗意点:
沧海月明目有泪
情如诗,绵绵无绝期
天长地久无尽头 |
|
a*o 发帖数: 25262 | 46 听说只是前 126 首而已
后面的是给女人的,好像他的 mistress |
|
a*o 发帖数: 25262 | 47 中国国情不同,那时候可以四妻五妾。。如果李白给某一个写多了。。
另外一个会嫉妒的,所以只能一人一篇。。
唉。。 |
|
|
a*o 发帖数: 25262 | 49 是不是双性就不知道,但是肯定知道的是桃花潭水深千尺都知道。。
看起来浅,其实是个无底洞。。 |
|
S****s 发帖数: 1935 | 50 我读过的一个中文版是这么开始的:可否将你比作夏日。。。似乎是写给一个什么爵,
就是他的赞助人,温情脉脉地让人大跌眼镜的。 |
|