t******t 发帖数: 15246 | 1 我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝,——
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。 | t******t 发帖数: 15246 | 2 I wander’d lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host , of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky way,
They stretch’d in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
E gaze –and gazed –but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils. | M*****N 发帖数: 1466 | | s*y 发帖数: 18644 | 4 这个也有文化差异的,我觉得李白的诗都很有快感,但是外国人恐怕就很难有共鸣了
【在 t******t 的大作中提到】 : 我孤独地漫游,像一朵云 : 在山丘和谷地上飘荡, : 忽然间我看见一群 : 金色的水仙花迎春开放, : 在树荫下,在湖水边, : 迎着微风起舞翩翩。 : 连绵不绝,如繁星灿烂, : 在银河里闪闪发光, : 它们沿着湖湾的边缘 : 延伸成无穷无尽的一行;
|
|