a*********7 发帖数: 30080 | 1 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: dede (happyliving), 信区: Translation
标 题: Re: 【Translation版举办OCEF翻译活动二:20周年纪念特刊翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Nov 2 14:09:41 2012, 美东)
73 将爱传递下去(p114) 不要包子
附原文和译文。
1。原文第二段的代词“我们”用的比较混乱,我在译文里都改成“我”了。
2。原文第二段的代词“我们”,“他们”之间的转化也比较混乱, 译文里相应部分
做了调整。
3。最后一句的观点不太全面啊。捡垃圾的老大爷领养了很多孤儿,也温暖了很多心灵。
请随意指正。
将爱传递下去
很高兴再次给你们写信。首先祝OCEF成立二十周年。
几年前,就在我即将面临辍学的时候,是你们给我们送来了温暖,资助我们继续完成高
中的学业,鼓励我们好好学习,没有什么困难可以难倒我们。
如今,我已是一名大二的学生,在学校还经常参加各种爱心活动,不仅仅使我个人学习
到很多知识,而且还能帮助很多需要帮助的人。我相信,只要我们坚持,在他们无助的
时候帮助他们一把,他们就有勇气,有力量继续往前走。当然,无论如何,所有的人都
只能在旁边扶一把,真正要走的路,还是要靠我们自己一步一个脚印踏踏实实的往前迈
。我们的成功不仅仅是我们自己要做的事情,它也是一种责任,是我们对他们和国家的
爱的一种报答,我们也只有成功了才能有能力将这一种爱传递下去,让更多的人在无助
的时候能感受到温暖。
Let’s Pass on the Gift of Love
I’m very glad to write to you again. First of all, congratulations on the
20th anniversary of OCEF.
Several years ago, I was facing the possibility of having to drop out of
school due to financial difficulties. It was the people from OCEF who
provided me with the financial support I needed to finish high school. They
encouraged me to study hard and not to be intimidated by my problems. In
doing so, they gave me the warmth I direly needed back then.
Now I’m a college sophomore. I often participate in various kinds of
charity events. Such events offer me opportunities to learn many things and
help many people at the same time. I believe that, if we persevere with our
help, people who feel helpless will have the courage and strength to move
forward. It’s true that other people can only provide the support that is
needed. It is up to ourselves to move forward step by step on our way to
success. Success is not only something we owe to ourselves, but also our
obligation to those who have helped us, our payback to the loving support we
have received. Besides, only when we succeed will we be able to pass on
this gift of love, giving more helpless people the warmth they need.
Sponsored student: Wenxia Yang
OCEF | a*********7 发帖数: 30080 | 2 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: dede (happyliving), 信区: Translation
标 题: Re: 【Translation版举办OCEF翻译活动二:20周年纪念特刊翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Nov 2 14:09:41 2012, 美东)
73 将爱传递下去(p114) 不要包子
附原文和译文。
1。原文第二段的代词“我们”用的比较混乱,我在译文里都改成“我”了。
2。原文第二段的代词“我们”,“他们”之间的转化也比较混乱, 译文里相应部分
做了调整。
3。最后一句的观点不太全面啊。捡垃圾的老大爷领养了很多孤儿,也温暖了很多心灵。
请随意指正。
将爱传递下去
很高兴再次给你们写信。首先祝OCEF成立二十周年。
几年前,就在我即将面临辍学的时候,是你们给我们送来了温暖,资助我们继续完成高
中的学业,鼓励我们好好学习,没有什么困难可以难倒我们。
如今,我已是一名大二的学生,在学校还经常参加各种爱心活动,不仅仅使我个人学习
到很多知识,而且还能帮助很多需要帮助的人。我相信,只要我们坚持,在他们无助的
时候帮助他们一把,他们就有勇气,有力量继续往前走。当然,无论如何,所有的人都
只能在旁边扶一把,真正要走的路,还是要靠我们自己一步一个脚印踏踏实实的往前迈
。我们的成功不仅仅是我们自己要做的事情,它也是一种责任,是我们对他们和国家的
爱的一种报答,我们也只有成功了才能有能力将这一种爱传递下去,让更多的人在无助
的时候能感受到温暖。
Let’s Pass on the Gift of Love
I’m very glad to write to you again. First of all, congratulations on the
20th anniversary of OCEF.
Several years ago, I was facing the possibility of having to drop out of
school due to financial difficulties. It was the people from OCEF who
provided me with the financial support I needed to finish high school. They
encouraged me to study hard and not to be intimidated by my problems. In
doing so, they gave me the warmth I direly needed back then.
Now I’m a college sophomore. I often participate in various kinds of
charity events. Such events offer me opportunities to learn many things and
help many people at the same time. I believe that, if we persevere with our
help, people who feel helpless will have the courage and strength to move
forward. It’s true that other people can only provide the support that is
needed. It is up to ourselves to move forward step by step on our way to
success. Success is not only something we owe to ourselves, but also our
obligation to those who have helped us, our payback to the loving support we
have received. Besides, only when we succeed will we be able to pass on
this gift of love, giving more helpless people the warmth they need.
Sponsored student: Wenxia Yang
OCEF |
|