bagua版 - 《射雕》将在英出版,中国文学如何“走出去” |
|
|
|
|
|
j******5 发帖数: 33 | 1 文学无高低贵贱。在世界文化的大花园里,不同国家的文学和文化都应得到尊重。
日前,有消息称英国出版社Maclehose Press将出版金庸小说《射雕英雄传》。这
是该作品首次被正式翻译成英文出版。此前,金庸有三部小说被翻译成英文,但都是在
中国香港的出版社出版。
英译版《射雕英雄传》封面金庸武侠小说在国人心目中的地位自不必说,即便在海
外华人圈与东南亚地区,也是享誉数十年的经典读物。作为金庸经典代表作的《射雕英
雄传》被英国出版社出版,说明英语世界的读者对中国文学和文化的兴趣在加强。
英文版推介文字称之为“一部中国版《权力的游戏》”,媒体传播时也多选择将这
一说法放入题目。以西方知名作品来类比中国的作品,固然有利于传播,但背后的逻辑
仍是西方视角。这是一个尴尬的隐喻,说明中国文学在“走出去”的过程中,还面临着
一些亟待解决的问题。
中国文学从没放弃过“走出去”的梦想,但文化的“出国”也是多场域角力的产物
,不可能孤立地凭借“纯文学”自身。比如,国人漫长的诺贝尔文学奖情结,直到莫言
获奖才彻底破除。这并不表示此前的中国作家没有获奖的实力,而是因为缺乏文学上的
自信和外界对中国文学的了解。鲁迅先生就曾说,梁启超与自己都“不配”得诺奖。现
在看来,鲁迅的说法还是过于“保守”了。但在当时特定的语境下,产生这样自贬的心
态也在所难免。
随着中国各个领域发展的全面提速,作家们的“底气”也越来越足了。《人民文学
》杂志主编施战军曾表示,“现在是中国文学走出去的好时候。”他认为,在文化外交
盛行的今天,作家应被当成“文化名片”,作为外界了解中国当下现实的最好镜面。
中国文学向海外的传播,既包括古代文学经典,也包括现当代文学。在过去,中国
文学的海外传播,主要依赖港澳台文学,而大陆作家的作品译成英文、获得外国文学奖
项,都是值得在文学界“上头条”的事情。而在今天,这些可谓司空见惯,莫言、刘震
云、贾平凹等作家在世界上的知名度,及其背后的西方对中国文学认同感的加强,都是
不争的事实。
长期以来,西方看待中国和中国人的视角存在较大偏差,这种认知的偏差很大程度
上源于不了解产生的隔膜与偏见。不论是过度丑化还是盲目美化,都是不合理的,都不
符合中国的实际情况。随着中国文学“走出去”的力度和广度不断加强,这两类视角也
在变化,外界了解越深,认同越多,越能与中国文学、文化“平等地对话”。
文学无高低贵贱。在世界文化的大花园里,不同国家的文学和文化都应得到尊重。
我们说中国文学“走出去”,并不是简单的“东方压倒西风”或“西风压倒东风”,而
是要让中国文学回到一个应有的、正常的位置上来。长期以来,欧美文学占了主导地位
,中国文学作为东方文学的一部分,和日本文学、韩国文学乃至印度文学归为一个大类
,这种人为的割裂既不符合文学内部的逻辑架构,更不利于各国、各民族的文学、文化
交流。只有积极“走出去”,在更广阔的视野、更宏大的格局中充分参与、广泛交流与
融合,才能让中国文学这一瑰宝,为世界文学之丰富与绚丽增光添彩。
正如美国国际关系学者约瑟夫·奈所说,在信息时代,“软实力”正变得比以往更
为突出。在未来中国文学“走出去”的进程里,既要找准自己的优势,汲取西方优秀文
学的资源,又要与不断提升的综合国力相呼应,展现发展中大国的文化自信与光辉形象
。 |
|
|
|
|
|