e***e 发帖数: 3872 | 1 很多假如
假如,某一天,我死了,哥哥,请您担当起照顾父母的重任,我来到这个世间,本
就是来体会苦难,承受苦难的。要不,我们怎么能以孪生兄弟的面目出现。
假如,某一天,我死了,妻子,请你不要悲伤,抑郁,是我这三十年来,最亲近的
朋友,抑郁带走了我,也就带走了所有的悲伤。
假如,某一天,我死了,爸爸,请您不要哭泣,我真的活得太难了,人生为什么总
是充满苦难,充满艰辛,充满离愁…………
假如,某一天,我死了,妈妈,请您不要难过,短短三十年,我体会到了您对我的
爱,对我无微不至的关照,但是,我实在觉得活着太痛苦了,请您让我休息吧,真的,
让我好好休息休息……
假如,某一天,我死了,儿子,那是我最幸福的事,我会让你妈妈,把我的骨灰,
撒在曲山小学的皂角树下,爸爸将永远地陪着你,不弃不离……儿子,你离开了,爸爸
没有了未来, 没有了希望,没有了憧憬,与您相聚,是爸爸最大的快乐……
假如,某一天,我死了,亲爱的朋友,请你们不要忧郁,我的离去,让很多人快乐
,让很多人舒服,我的存在,是他们的恐惧,是他们的对手,一个对手的离去,对于他
们, |
wh 发帖数: 141625 | 2 好惨。
看到最后一段,突然想到,我要是死了,网友大概都不会知道。很多朋友都只有单线联
系,一旦没了音信,都没法从别人那里打听。
【在 e***e 的大作中提到】 : 很多假如 : 假如,某一天,我死了,哥哥,请您担当起照顾父母的重任,我来到这个世间,本 : 就是来体会苦难,承受苦难的。要不,我们怎么能以孪生兄弟的面目出现。 : 假如,某一天,我死了,妻子,请你不要悲伤,抑郁,是我这三十年来,最亲近的 : 朋友,抑郁带走了我,也就带走了所有的悲伤。 : 假如,某一天,我死了,爸爸,请您不要哭泣,我真的活得太难了,人生为什么总 : 是充满苦难,充满艰辛,充满离愁………… : 假如,某一天,我死了,妈妈,请您不要难过,短短三十年,我体会到了您对我的 : 爱,对我无微不至的关照,但是,我实在觉得活着太痛苦了,请您让我休息吧,真的, : 让我好好休息休息……
|
p*********y 发帖数: 1617 | 3 我也是的。。。大家还是多联系的好。。。
【在 wh 的大作中提到】 : 好惨。 : 看到最后一段,突然想到,我要是死了,网友大概都不会知道。很多朋友都只有单线联 : 系,一旦没了音信,都没法从别人那里打听。
|
wh 发帖数: 141625 | 4 嗯。但是有些人不喜欢联系……而且生死无常……反正还是不想的好。
【在 p*********y 的大作中提到】 : 我也是的。。。大家还是多联系的好。。。
|
p*********y 发帖数: 1617 | 5 君子之交淡如水吧,有时候也是身不由己。
【在 wh 的大作中提到】 : 嗯。但是有些人不喜欢联系……而且生死无常……反正还是不想的好。
|
e***e 发帖数: 3872 | 6 说到死,整好前两天读了朋友推荐的一首诗:
Vor einem Herbst
Im Herbst soll einer auf mich warten,
Er soll so warten, dass ich kommen muss.
In einem gelben alten Garten.
Kurz vor dem Winter. Kurz vorm Schluss
Von allem. In der Weile,
Die zwischen Schnee und Regen bleibt.
Da suche ich die eine Zeile,
Die man vielleicht im Leben schreibt.
——Eva Strittmatter
试着译了一下:
他会等着我,在秋季
他会等着,我一定会去
在一个金黄的故园里
在冬天就快来、万物
就快凋敝的那个瞬间
在雪和雨的间隙
我找寻着那一句
人生命中记下的或许
朋友觉得我的翻译太‘轻’,没有死亡对生命的压迫──她认为这首诗里最重要
的成分,更精确些,是“那种德语文化的面对死亡而沉思的气质”。
但我觉得重不必等于涩,
【在 wh 的大作中提到】 : 好惨。 : 看到最后一段,突然想到,我要是死了,网友大概都不会知道。很多朋友都只有单线联 : 系,一旦没了音信,都没法从别人那里打听。
|
wh 发帖数: 141625 | 7 嗯,想起robert frost那句话,poetry is what is lost in translation. 翻译诗也
是一种创作了,虽然是所谓带着镣铐的创作。
嗯,你朋友说得好,德语文化真是够沉思。不懂德语,就是觉得最后一句“人生命中记
下的或许”,这个“或许”好奇怪。
试着译了一下:
他会等着我,在秋季
他会等着,我一定会去
在一个金黄的故园里
在冬天就快来、万物
就快凋敝的那个瞬间
在雪和雨的间隙
我找寻着那一句
人生命中记下的或许
朋友觉得我的翻译太‘轻’,没有死亡对生命的压迫──她认为这首诗里最重要
的成分,更精确些,是“那种德语文化的面对死亡而沉思的气质”。
但我觉得重不必等于涩,正如泰戈尔对生命和宇宙的深思可以由新月派貌似轻盈
的文字来表达。更重要的是,一个翻译能成其为译诗,须得有些无法再译的东西,
一些形式和形式派生的含义──后者正是我认为被称之为诗意的东西。
【在 e***e 的大作中提到】 : 说到死,整好前两天读了朋友推荐的一首诗: : Vor einem Herbst : Im Herbst soll einer auf mich warten, : Er soll so warten, dass ich kommen muss. : In einem gelben alten Garten. : Kurz vor dem Winter. Kurz vorm Schluss : Von allem. In der Weile, : Die zwischen Schnee und Regen bleibt. : Da suche ich die eine Zeile, : Die man vielleicht im Leben schreibt.
|
p*********y 发帖数: 1617 | 8 乍一看,没有和死亡联系起来。
【在 e***e 的大作中提到】 : 说到死,整好前两天读了朋友推荐的一首诗: : Vor einem Herbst : Im Herbst soll einer auf mich warten, : Er soll so warten, dass ich kommen muss. : In einem gelben alten Garten. : Kurz vor dem Winter. Kurz vorm Schluss : Von allem. In der Weile, : Die zwischen Schnee und Regen bleibt. : Da suche ich die eine Zeile, : Die man vielleicht im Leben schreibt.
|
e***e 发帖数: 3872 | 9 我也没有,不过德国读者看了说是有的。:)
【在 p*********y 的大作中提到】 : 乍一看,没有和死亡联系起来。
|
e***e 发帖数: 3872 | 10 是,直译是“我在那里寻觅/人一生或许会记下的/一句”
他们喜欢这些Weile(while)、Zeile(line)这样的抽象词在诗里,我觉得
中文里试图把它们换种方式来抽象化会有些意思,比如这样把副词或形容词
当名词来用(我是从上次译黑塞那个“相逢的是忧郁”开始这么尝试的)。
形式上来说,关于‘轻重’,我现在的趣味是倾向于轻的。:)
【在 wh 的大作中提到】 : 嗯,想起robert frost那句话,poetry is what is lost in translation. 翻译诗也 : 是一种创作了,虽然是所谓带着镣铐的创作。 : 嗯,你朋友说得好,德语文化真是够沉思。不懂德语,就是觉得最后一句“人生命中记 : 下的或许”,这个“或许”好奇怪。 : : 试着译了一下: : 他会等着我,在秋季 : 他会等着,我一定会去 : 在一个金黄的故园里 : 在冬天就快来、万物
|
wh 发帖数: 141625 | 11 嗯嗯,我也觉得举重若轻好。
【在 e***e 的大作中提到】 : 是,直译是“我在那里寻觅/人一生或许会记下的/一句” : 他们喜欢这些Weile(while)、Zeile(line)这样的抽象词在诗里,我觉得 : 中文里试图把它们换种方式来抽象化会有些意思,比如这样把副词或形容词 : 当名词来用(我是从上次译黑塞那个“相逢的是忧郁”开始这么尝试的)。 : 形式上来说,关于‘轻重’,我现在的趣味是倾向于轻的。:)
|