e***e 发帖数: 3872 | 1 【 以下文字转载自 WebRadio 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: WebRadio
标 题: Robert Frost和王维 by Microsystem
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Mar 20 16:07:43 2009)
发信人: Microsystem (clam), 信区: WebRadio
标 题: Re: 想起海子(转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Mar 20 05:25:19 2009), 转信
看到小铃铛转载你评的《林中路》,跟过来了。:) Robert Frost写诗非常像王维的
诗作,平淡中有一点禅意。他学习中国古代诗歌的押韵,所以不同于常见的叠韵式AABB
,抱韵式ABBA,而是中国古诗绝句的AABA。下面这首,我很喜欢,第二段翻译过来是,
“幼马且踌躇,止处无人居。枯林冰湖岸,夜深正岁余。”完全是中国的诗意。“临睡
前再走几里”,那种孤独的执拗,也许就是化用的“明日隔山岳,世事两茫茫。”吧?
:)
Whose woods these are I think I know.
His house is in the |
M*********m 发帖数: 2024 | 2 咱们用古文来翻译一下吧。
AABB
【在 e***e 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 WebRadio 讨论区 】 : 发信人: wh (wh), 信区: WebRadio : 标 题: Robert Frost和王维 by Microsystem : 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Mar 20 16:07:43 2009) : 发信人: Microsystem (clam), 信区: WebRadio : 标 题: Re: 想起海子(转载) : 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Mar 20 05:25:19 2009), 转信 : 看到小铃铛转载你评的《林中路》,跟过来了。:) Robert Frost写诗非常像王维的 : 诗作,平淡中有一点禅意。他学习中国古代诗歌的押韵,所以不同于常见的叠韵式AABB : ,抱韵式ABBA,而是中国古诗绝句的AABA。下面这首,我很喜欢,第二段翻译过来是,
|
e***e 发帖数: 3872 | 3 scim罢工,幸好还有一个fcitx... :)
何故林自幽
主人远高楼
解鞍还少驻
林雪多优游
[幼马且踌躇,
止处无人居。
枯林冰湖岸,
夜深正岁余。]
铃辔偶鸣间
我驹愈茫然
噫吁惟轻风
雪落悄无言
幽林意从容
久要平生重
杖策路无穷
杖策路无穷
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there's some m
【在 M*********m 的大作中提到】 : 咱们用古文来翻译一下吧。 : : AABB
|
wh 发帖数: 141625 | 4 好赞!
【在 e***e 的大作中提到】 : scim罢工,幸好还有一个fcitx... :) : 何故林自幽 : 主人远高楼 : 解鞍还少驻 : 林雪多优游 : [幼马且踌躇, : 止处无人居。 : 枯林冰湖岸, : 夜深正岁余。] : 铃辔偶鸣间
|