e***e 发帖数: 3872 | 1 【 以下文字转载自 Zhejiang 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Zhejiang
标 题: Re: 我心自高贵——读《走出非洲》
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Feb 10 16:51:29 2008)
她描写与Denys的交往也淡雅含蓄,并常以圣人的故事来作比拟,使人感到一种圣洁的
情谊。Denys每次长途狩猎归来,总到她家彻夜长谈;山脚下的当地人见到她屋里灯火
辉煌,就像Umbria的农人仰望Saint Francis和Saint Clare通宵欢谈神学。Denys邀请
她一同飞越非洲时,她正烧水沏茶;飞完回来,桌上的水壶还热着,就像先知碰翻水壶
时,加百列大天使带他神游七重天,回来时水壶里的水还没倒出来。这里没有寻常的卿
卿我我,却明白无误地让人感到那种精神交流的无上快乐。
Denys的猝死这一段几乎没有心理描写,只有具体行动的纯白描,再次体现她情到深处
反平淡的风格。Denys起飞之前已有种种不祥之兆。这一天没有如约而至。她去Nairobi
城里办事,所有人见到她躲避不及。一女友终于对她说出Denys的名字,她立刻明白了
一切。她想起他们曾经讨 |
c******a 发帖数: 168 | 2 电影看过两遍,喜欢。
小说没有读过,这里的节选看起来很好,大概会很喜欢,有机会要找来一读。
评论却有些不着调子。 |
M*********m 发帖数: 2024 | 3 嗯,评论稍微有一点做作,不过,更可能是作者的局限吧,没有说到点子上,所以就堆
垒词汇,呵呵,有时候我也这么做。小说有翻译过来的么?
【在 c******a 的大作中提到】 : 电影看过两遍,喜欢。 : 小说没有读过,这里的节选看起来很好,大概会很喜欢,有机会要找来一读。 : 评论却有些不着调子。
|
e***e 发帖数: 3872 | 4 我觉得还好啊,只是对原作者的评述似乎多过了对作品的——但小说本身也是
自传体的说。小说肯定有英文的,wikipedia上说是英、丹麦双语的。
【在 M*********m 的大作中提到】 : 嗯,评论稍微有一点做作,不过,更可能是作者的局限吧,没有说到点子上,所以就堆 : 垒词汇,呵呵,有时候我也这么做。小说有翻译过来的么?
|
M*********m 发帖数: 2024 | 5 嗯,还可以,主要是有一点故作清高了,缺乏对人性的分析。我比较喜欢ciaccona的文
章,她来写一写读后感吧。呵呵。。。。。
【在 e***e 的大作中提到】 : 我觉得还好啊,只是对原作者的评述似乎多过了对作品的——但小说本身也是 : 自传体的说。小说肯定有英文的,wikipedia上说是英、丹麦双语的。
|
e***e 发帖数: 3872 | 6 我觉得原文不缺这个——文中讲述原文的部分情节和自己的阅读感受,读起来还是
比较感人的,也同我记忆中梅尔的印象相仿——倒是文章立意不怎么拔高,有读者文
摘味道之嫌。相反cia同学则是很善于拔高,很不文摘的,以我做了她十年粉丝的阅
读经历看。对了,还有一点,很不读小说的,只能指望观后感,咔咔
【在 M*********m 的大作中提到】 : 嗯,还可以,主要是有一点故作清高了,缺乏对人性的分析。我比较喜欢ciaccona的文 : 章,她来写一写读后感吧。呵呵。。。。。
|
M*********m 发帖数: 2024 | 7 呵呵,是啊,说得对。
我也有一段时间没读长篇小说了。跟诗歌和短篇小说比,长篇小说缺乏形式,不能在短
时间构成一个戏剧性冲突,一般都是人物的性格因素,叙述的笔调等吸引人,诱导一个
人读完它,没有时间的话就读不下来。呵呵。
前一段时间在读Sylvia Plath的日记,觉得特别有意思。作者是诗人,所以感觉细腻,
笔触清新,而且一天一天的都很短,有独立性,所以读起来不用很紧张。比方这一段,
Your letter came just now ... The one about your walk in the city, about war
. You don't know quite what it did to me. My mental fear, which can be at
times forced into the background, reared up and caught me in the pit of my
stomach; it became a physical nausea which wouldn't let me eat breakfast.
... La
【在 e***e 的大作中提到】 : 我觉得原文不缺这个——文中讲述原文的部分情节和自己的阅读感受,读起来还是 : 比较感人的,也同我记忆中梅尔的印象相仿——倒是文章立意不怎么拔高,有读者文 : 摘味道之嫌。相反cia同学则是很善于拔高,很不文摘的,以我做了她十年粉丝的阅 : 读经历看。对了,还有一点,很不读小说的,只能指望观后感,咔咔
|
e***e 发帖数: 3872 | 8 寄信人: wh (wh)
标 题: Re:ZST版奖励通知
发信站: 未名空间 (Sun Feb 17 16:52:38 2008)
来 源: 128.36.
thanks! i've just realised it's a member-only club. i'd be grateful if you
could pass on my replies above:
to ciaconna:
thanks for liking the quotes. hope she'll enjoy the novel.
to microsystem:
非常感谢。我会改进。
另有几点说明:
关于翻译:小说是先用英语写的,然后再翻译成丹麦语。
关于小说的“点子”(gist):我想表达的是,小说立旨在自由,风格为平淡;因为这
种对自由的热烈追求,这种平淡也成为一种带有沉雄底色的平淡。我想把这一句话加到
最后一段的开头,希望会让主题更鲜明一些。
关于缺乏人性:书里不缺的,大概我写的时候突出“高贵”,给人以“清高”的错觉。
本来我在生活悲剧这一段里还说:
作者认为的高贵的心灵是“真正的贵族和真正的穷
【在 M*********m 的大作中提到】 : 呵呵,是啊,说得对。 : 我也有一段时间没读长篇小说了。跟诗歌和短篇小说比,长篇小说缺乏形式,不能在短 : 时间构成一个戏剧性冲突,一般都是人物的性格因素,叙述的笔调等吸引人,诱导一个 : 人读完它,没有时间的话就读不下来。呵呵。 : 前一段时间在读Sylvia Plath的日记,觉得特别有意思。作者是诗人,所以感觉细腻, : 笔触清新,而且一天一天的都很短,有独立性,所以读起来不用很紧张。比方这一段, : Your letter came just now ... The one about your walk in the city, about war : . You don't know quite what it did to me. My mental fear, which can be at : times forced into the background, reared up and caught me in the pit of my : stomach; it became a physical nausea which wouldn't let me eat breakfast.
|
M*********m 发帖数: 2024 | 9 呵呵,把她邀请过来呗,这样可以多一个志同道合的朋友啊。:)
【在 e***e 的大作中提到】 : 寄信人: wh (wh) : 标 题: Re:ZST版奖励通知 : 发信站: 未名空间 (Sun Feb 17 16:52:38 2008) : 来 源: 128.36. : thanks! i've just realised it's a member-only club. i'd be grateful if you : could pass on my replies above: : to ciaconna: : thanks for liking the quotes. hope she'll enjoy the novel. : to microsystem: : 非常感谢。我会改进。
|
e***e 发帖数: 3872 | 10 我先的回信有邀请的意思,可能wh不是很感兴趣吧……
读了你们这么多好的原创的书评和书摘,真觉得自己没读书、写不出东西来好
惭愧,blushing... 翻箱倒柜,手边有本Bradbury的The Modern British Novel,
里边提到前几年看过的一本书:Byatt的Possession:A Romance。抄两段:
[1. from Mr Ash] ...You know, all poetry may be a cry of generalized love,
for this, or that, or the universe -- which must be loved in its
particularity, not in its generality, but for its universal life in every
minute particular. I have always supposed it to be a cry of unsatisfied
love -- my dear -- and so it may be indeed -
【在 M*********m 的大作中提到】 : 呵呵,把她邀请过来呗,这样可以多一个志同道合的朋友啊。:)
|
|
|
M*********m 发帖数: 2024 | 11 我们应该组织一个每月读书活动。大家都能讲讲有意思的事情。
【在 e***e 的大作中提到】 : 我先的回信有邀请的意思,可能wh不是很感兴趣吧…… : 读了你们这么多好的原创的书评和书摘,真觉得自己没读书、写不出东西来好 : 惭愧,blushing... 翻箱倒柜,手边有本Bradbury的The Modern British Novel, : 里边提到前几年看过的一本书:Byatt的Possession:A Romance。抄两段: : [1. from Mr Ash] ...You know, all poetry may be a cry of generalized love, : for this, or that, or the universe -- which must be loved in its : particularity, not in its generality, but for its universal life in every : minute particular. I have always supposed it to be a cry of unsatisfied : love -- my dear -- and so it may be indeed -
|
e***e 发帖数: 3872 | 12 en, 提醒了我关于Possession都还没抄完。:(
【在 M*********m 的大作中提到】 : 我们应该组织一个每月读书活动。大家都能讲讲有意思的事情。
|
wh 发帖数: 141625 | 13 你回信说我要是回答帖子就“let me know”,所以我老老实实地把回答写给你了。早
知道我就入了,还能多发几个帖子拿伪币,哈哈。
赞bradbury,他似乎和david lodge有相似的英国人风格,作评论踏实不花哨,但文字
亦美妙,如同文学创作。而且两人又都写小说。看过他的doctor criminale。
【在 e***e 的大作中提到】 : en, 提醒了我关于Possession都还没抄完。:(
|
M*********m 发帖数: 2024 | 14 呵呵,wh现在找对门了,欢迎常来啊。。。。
另外,这个wh是啥意思呢?我可猜了好久了。。。:)
【在 wh 的大作中提到】 : 你回信说我要是回答帖子就“let me know”,所以我老老实实地把回答写给你了。早 : 知道我就入了,还能多发几个帖子拿伪币,哈哈。 : 赞bradbury,他似乎和david lodge有相似的英国人风格,作评论踏实不花哨,但文字 : 亦美妙,如同文学创作。而且两人又都写小说。看过他的doctor criminale。
|
e***e 发帖数: 3872 | 15 白马是一种可能
【在 M*********m 的大作中提到】 : 呵呵,wh现在找对门了,欢迎常来啊。。。。 : 另外,这个wh是啥意思呢?我可猜了好久了。。。:)
|
wh 发帖数: 141625 | 16 多谢。不过我只会灌浑水,不像你们都是灌高质量的琼浆呀。
wh是我姓名缩写。
【在 M*********m 的大作中提到】 : 呵呵,wh现在找对门了,欢迎常来啊。。。。 : 另外,这个wh是啥意思呢?我可猜了好久了。。。:)
|
wh 发帖数: 141625 | 17 你,故意搅混水,罚包子。:)
【在 e***e 的大作中提到】 : 白马是一种可能
|
e***e 发帖数: 3872 | 18 那野马?尘埃?息相吹?
【在 wh 的大作中提到】 : 你,故意搅混水,罚包子。:)
|