e***e 发帖数: 3872 | 1 【 以下文字转载自 Translation 讨论区,原文如下 】
发信人: DoTaNN (不悟), 信区: Translation
标 题: Re: 水调歌头
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Wed Sep 10 23:04:13 2003), 站内信件
hehe, 用直白点儿的语言翻了一通...
When again shall the harvest moon be?
Drinking to the heavens and I wonder
What season up above tonight makes
I would but leave riding on the wind
To the ice castles and jade palaces
But I fear the chill of high places
Where one dances with clear shadows
It is not like the earth down below!
Turning around at crimson roofs
Lowering into | e***e 发帖数: 3872 | 2
‘不应’当作不曾讲,这句似乎略微……
很喜欢这句。试着译过“荷叶杯,‘已矣’就总不知道怎么说……
【在 e***e 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Translation 讨论区,原文如下 】 : 发信人: DoTaNN (不悟), 信区: Translation : 标 题: Re: 水调歌头 : 发信站: Unknown Space - 未名空间 (Wed Sep 10 23:04:13 2003), 站内信件 : hehe, 用直白点儿的语言翻了一通... : When again shall the harvest moon be? : Drinking to the heavens and I wonder : What season up above tonight makes : I would but leave riding on the wind : To the ice castles and jade palaces
| i*e 发帖数: 859 | 3
me too, me too.
【在 e***e 的大作中提到】 : : ‘不应’当作不曾讲,这句似乎略微…… : 很喜欢这句。试着译过“荷叶杯,‘已矣’就总不知道怎么说……
| r***n 发帖数: 298 | 4 //admire...btw: Translation is up and running? sweet.
【在 e***e 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Translation 讨论区,原文如下 】 : 发信人: DoTaNN (不悟), 信区: Translation : 标 题: Re: 水调歌头 : 发信站: Unknown Space - 未名空间 (Wed Sep 10 23:04:13 2003), 站内信件 : hehe, 用直白点儿的语言翻了一通... : When again shall the harvest moon be? : Drinking to the heavens and I wonder : What season up above tonight makes : I would but leave riding on the wind : To the ice castles and jade palaces
| n*n 发帖数: 456 | 5 and you look funny, dude, hehehe. | r***n 发帖数: 298 | 6
request? i didn't receive anything in my email ah. but that's ok!
your board is running so cool!
【在 n*n 的大作中提到】 : and you look funny, dude, hehehe.
|
|