e***e 发帖数: 3872 | 1 Solitude
Alexander Pope (1688-1744)
HAPPY the man, whose wish and care
A few paternal acres bound,
Content to breathe his native air
In his own ground.
Whose herds with milk, whose fields with bread, 5
Whose flocks supply him with attire;
Whose trees in summer yield him shade,
In winter fire.
| e***e 发帖数: 3872 | 2 Solitude
Alexander Pope (1688-1744)
HAPPY the man, whose wish and care
A few paternal acres bound,
Content to breathe his native air
In his own ground.
Whose herds with milk, whose fields with bread, 5
Whose flocks supply him with attire;
Whose trees in summer yield him shade,
In winter fire.
Blest, who can unconcern'dly find
Hours, days, and years, slide soft away 10
In health of body, peace of mind,
Quiet by day.
Sound sleep by night; study and ease
Together mix'd, sweet recreation,
And innocence, which most does please 15
With meditation.
Thus let me live, unseen, unknown;
Thus unlamented let me die;
Steal from the world, and not a stone
Tell where I lie. 20
| e***e 发帖数: 3872 | 3 Pope的这首诗写于1700年,他12岁时。那一年他患了骨结核,这场病终止了他的发育,
他最终的身高只有1米37——这是从前读到这首诗时,我不知道的。
致孤独
幸福,只是能如心所愿
操劳几亩父辈的薄田
在那里,能满意地呼吸
自己家园的气息
有田野牛羊,可供滋养
有鸡鸭蚕桑,裁做衣裳
夏日浓荫,冬日柴薪
有自己田间的榆榛
幸福,是任光阴荏苒
日日月月,岁岁年年
是身体康泰,心境恬淡
每一天都宁静泊然
是夜有足眠,昼有惬憩
或学或著,逍遥随意
是心志纯粹,所思所虑
皆为最质朴的欢愉
让我就这样活过,无人知晓
让我就这样死去,无人伤悼
悄悄在这世间的一隅消寂
不留下一丝痕迹
HAPPY the man, whose wish and care
A few paternal acres bound,
Content to breathe his native air
In his own ground.
Whose herds with milk, whose fields with bread, 5
Whose flocks supply him with attire;
Whose trees in summer yield him shade,
In winter fire.
Blest, who can unconcern'dly find
Hours, days, and years, slide soft away 10
In health of body, peace of mind,
Quiet by day.
Sound sleep by night; study and ease
Together mix'd, sweet recreation,
And innocence, which most does please 15
With meditation.
Thus let me live, unseen, unknown;
Thus unlamented let me die;
Steal from the world, and not a stone
Tell where I lie. 20
【在 e***e 的大作中提到】 : Solitude : : Alexander Pope (1688-1744) : : : HAPPY the man, whose wish and care : A few paternal acres bound, : Content to breathe his native air : In his own ground. :
| e***e 发帖数: 3872 | 4 Pope的这首诗写于1700年,他12岁时。那一年他患了骨结核,这场病终止了他的发育,
他最终的身高只有1米37——这是从前读到这首诗时,我不知道的。
致孤独
幸福,只是能如心所愿
操劳几亩父辈的薄田
在那里,能满意地呼吸
自己家园的气息
有田野牛羊,可供滋养
有鸡鸭蚕桑,裁做衣裳
夏日浓荫,冬日柴薪
有自己田间的榆榛
幸福,是任光阴荏苒
日日月月,岁岁年年
是身体康泰,心境恬淡
每一天都宁静泊然
是夜有足眠,昼有惬憩
或学或著,逍遥随意
是心志纯粹,所思所虑
皆为最质朴的欢愉
让我就这样活过,无人知晓
让我就这样死去,无人伤悼
悄悄在这世间的一隅消寂
不留下一丝痕迹
HAPPY the man, whose wish and care
A few paternal acres bound,
Content to breathe his native air
In his own ground.
Whose herds with milk, whose fields with bread, 5
Whose flocks supply him with attire;
Whose trees in summer yield him shade,
In winter fire.
Blest, who can unconcern'dly find
Hours, days, and years, slide soft away 10
In health of body, peace of mind,
Quiet by day.
Sound sleep by night; study and ease
Together mix'd, sweet recreation,
And innocence, which most does please 15
With meditation.
Thus let me live, unseen, unknown;
Thus unlamented let me die;
Steal from the world, and not a stone
Tell where I lie. 20
【在 e***e 的大作中提到】 : Pope的这首诗写于1700年,他12岁时。那一年他患了骨结核,这场病终止了他的发育, : 他最终的身高只有1米37——这是从前读到这首诗时,我不知道的。 : 致孤独 : 幸福,只是能如心所愿 : 操劳几亩父辈的薄田 : 在那里,能满意地呼吸 : 自己家园的气息 : 有田野牛羊,可供滋养 : 有鸡鸭蚕桑,裁做衣裳 : 夏日浓荫,冬日柴薪
| wh 发帖数: 141625 | 5 可惜每个人的家园都互相牵连,人与人、园与园之间免不了磕碰,终难逍遥随意啊。
【在 e***e 的大作中提到】 : Pope的这首诗写于1700年,他12岁时。那一年他患了骨结核,这场病终止了他的发育, : 他最终的身高只有1米37——这是从前读到这首诗时,我不知道的。 : 致孤独 : 幸福,只是能如心所愿 : 操劳几亩父辈的薄田 : 在那里,能满意地呼吸 : 自己家园的气息 : 有田野牛羊,可供滋养 : 有鸡鸭蚕桑,裁做衣裳 : 夏日浓荫,冬日柴薪
|
|