由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
_ZST版 - Re: 翻译几首法文诗 :) (转载)
相关主题
The Drunken Boat--Rimbaud好高兴
Ophilia 由 etude 授予 ZST 俱乐部权力雨清的几首诗词
欢迎Ophilia中国的半上流社会zz
sorry OphilliaHenri Meschonnic
虫虫斑竹啊说说你最喜欢的赞美诗
很开心【翻唱】著名走音公鸭嗓 -- 秋叶 (新录)
胆怯地问一下李健真的会唱歌吗??
[通知] Ophilia 退出本俱乐部竟然找到了《国王与小鸟》的中文DVD
相关话题的讨论汇总
话题: 法文话题: 几首话题: 翻译话题: nun话题: ophilia
1 (共1页)
c****u
发帖数: 3277
1
【 以下文字转载自 ChineseClassics 讨论区 】
发信人: zhu88 (减字朱七七的妹妹), 信区: ChineseClassics
标 题: Re: 翻译几首法文诗 :) (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Apr 10 20:52:44 2007)
这个是我的本行了,别人嗓子想来盖不过我的。:)
这个
打禅的时候,凡西方人都称西方众,众生的意思,顺口了,hehe.
多谢多谢。
那么接上回的话,这个也算是中国现代诗歌原创了。:) 不光是视觉上凝定在一个空间
里,这么整齐的译法,更有音
律上的妙处。中国字单音节,如果只是说“巴黎/地球/那颗孤独的星”,未免气促,
不比原文起伏错落。而
巴黎,
是地上的一座城
地球,
是天上的一颗星
拽开了,抑扬顿挫的,“城”和“星”,又正好呼应,读来美不胜收。
还是要多谢馈赠呢。
e****e
发帖数: 1775
2
不懂法文也不懂诗
但是读起这中文部分来
没觉得是好诗
sorry

已经完全不一样了。当然我们可以说所有的翻译都是原创,所有的阅读也都是原创,
but that's not the point here.
起伏错落,以中文的音律套,似乎不大可行,所以nun 的好,也是nun 的好,不是
Prevert 的好。
e***e
发帖数: 3872
3
好像Ophilia删了自己的文章?为什么?
我把这个转过来讨论就是想这里清静,可以说话随便点的啊……

【在 e****e 的大作中提到】
: 不懂法文也不懂诗
: 但是读起这中文部分来
: 没觉得是好诗
: sorry
:
: 已经完全不一样了。当然我们可以说所有的翻译都是原创,所有的阅读也都是原创,
: but that's not the point here.
: 起伏错落,以中文的音律套,似乎不大可行,所以nun 的好,也是nun 的好,不是
: Prevert 的好。

M*********m
发帖数: 2024
4
Ophilia said it right. "Nun" was too strong in her judgement. It seems
people like Rimbaud's poetry very much. Maybe I will translate some more of
his "Illumination" over here.

【在 e***e 的大作中提到】
: 好像Ophilia删了自己的文章?为什么?
: 我把这个转过来讨论就是想这里清静,可以说话随便点的啊……

1 (共1页)
相关主题
竟然找到了《国王与小鸟》的中文DVD虫虫斑竹啊
Recall: 2012-2013 Subaru Forester很开心
回到阿尔及利亚 (三)胆怯地问一下
Sephora有啥化妆的可以推荐不?[通知] Ophilia 退出本俱乐部
The Drunken Boat--Rimbaud好高兴
Ophilia 由 etude 授予 ZST 俱乐部权力雨清的几首诗词
欢迎Ophilia中国的半上流社会zz
sorry OphilliaHenri Meschonnic
相关话题的讨论汇总
话题: 法文话题: 几首话题: 翻译话题: nun话题: ophilia