c****u 发帖数: 3277 | 1 【 以下文字转载自 ChineseClassics 讨论区 】
发信人: zhu88 (减字朱七七的妹妹), 信区: ChineseClassics
标 题: Re: 翻译几首法文诗 :) (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Apr 10 20:52:44 2007)
这个是我的本行了,别人嗓子想来盖不过我的。:)
这个
打禅的时候,凡西方人都称西方众,众生的意思,顺口了,hehe.
多谢多谢。
那么接上回的话,这个也算是中国现代诗歌原创了。:) 不光是视觉上凝定在一个空间
里,这么整齐的译法,更有音
律上的妙处。中国字单音节,如果只是说“巴黎/地球/那颗孤独的星”,未免气促,
不比原文起伏错落。而
巴黎,
是地上的一座城
地球,
是天上的一颗星
拽开了,抑扬顿挫的,“城”和“星”,又正好呼应,读来美不胜收。
还是要多谢馈赠呢。 |
e****e 发帖数: 1775 | 2 不懂法文也不懂诗
但是读起这中文部分来
没觉得是好诗
sorry
已经完全不一样了。当然我们可以说所有的翻译都是原创,所有的阅读也都是原创,
but that's not the point here.
起伏错落,以中文的音律套,似乎不大可行,所以nun 的好,也是nun 的好,不是
Prevert 的好。 |
e***e 发帖数: 3872 | 3 好像Ophilia删了自己的文章?为什么?
我把这个转过来讨论就是想这里清静,可以说话随便点的啊……
【在 e****e 的大作中提到】 : 不懂法文也不懂诗 : 但是读起这中文部分来 : 没觉得是好诗 : sorry : : 已经完全不一样了。当然我们可以说所有的翻译都是原创,所有的阅读也都是原创, : but that's not the point here. : 起伏错落,以中文的音律套,似乎不大可行,所以nun 的好,也是nun 的好,不是 : Prevert 的好。
|
M*********m 发帖数: 2024 | 4 Ophilia said it right. "Nun" was too strong in her judgement. It seems
people like Rimbaud's poetry very much. Maybe I will translate some more of
his "Illumination" over here.
【在 e***e 的大作中提到】 : 好像Ophilia删了自己的文章?为什么? : 我把这个转过来讨论就是想这里清静,可以说话随便点的啊……
|