i*********e 发帖数: 204 | |
h**y 发帖数: 398 | 2 hoho, :)
【在 i*********e 的大作中提到】 : http://www.trzj.org/trans/novel/seaofswords/ : 晚了几天,不过还是第一个。
|
b****h 发帖数: 1022 | 3 gratz
【在 i*********e 的大作中提到】 : http://www.trzj.org/trans/novel/seaofswords/ : 晚了几天,不过还是第一个。
|
r***o 发帖数: 1285 | 4 good critics can make ppl improve. |
h**y 发帖数: 398 | 5 嗯那,好说好说。。。
【在 r***o 的大作中提到】 : good critics can make ppl improve.
|
d****t 发帖数: 19 | 6
难道是你翻的?呵呵……:)
【在 h**y 的大作中提到】 : 嗯那,好说好说。。。
|
r***o 发帖数: 1285 | 7 PENG!!!
【在 d****t 的大作中提到】 : : 难道是你翻的?呵呵……:)
|
d****t 发帖数: 19 | 8
ft啊,我不是故意的……
【在 r***o 的大作中提到】 : PENG!!!
|
d****t 发帖数: 19 | 9
其实只是很多地方可以斟酌。比如这个:
“他和应着精灵流畅的动作,翩翩起舞,挥舞着双刀护住自己,
上下翻滚阻截前刺的剑锋。精灵再次刺击,攻击躯干,然后第三
次刺出,指向下盘。”
那个“翩翩起舞”怎么看怎么别扭。我知道RAS原文喜欢用“dance”
这个词,但也不一定非要翻成“翩翩起舞”这个和当时格斗动作
很不协调的词语啊。呵呵。
还有这个:
”精灵的踢腿只是虚晃一招,当双刀上举的时候,精灵伏下身躯,
扔出了匕首。“
这里“扔”就不够确切,觉得“掷”更好。
这些细节虽然看起来好像微不足道,但是正是这些小地方决定了
对整个译文的印象,尤其是像RAS这种充满了动作描写,很多时候需要
靠读者自己在脑子里重现打斗场面的作品。:)
【在 h**y 的大作中提到】 : 嗯那,好说好说。。。
|
h**y 发帖数: 398 | 10 嗯,有道理,
每次翻到打斗的部分偶就抓耳挠腮
恨不得自己起来练一遍。。。
【在 d****t 的大作中提到】 : : 其实只是很多地方可以斟酌。比如这个: : “他和应着精灵流畅的动作,翩翩起舞,挥舞着双刀护住自己, : 上下翻滚阻截前刺的剑锋。精灵再次刺击,攻击躯干,然后第三 : 次刺出,指向下盘。” : 那个“翩翩起舞”怎么看怎么别扭。我知道RAS原文喜欢用“dance” : 这个词,但也不一定非要翻成“翩翩起舞”这个和当时格斗动作 : 很不协调的词语啊。呵呵。 : 还有这个: : ”精灵的踢腿只是虚晃一招,当双刀上举的时候,精灵伏下身躯,
|
d****t 发帖数: 19 | 11
我就是把那些都在脑子里想象一把,呵呵。我记得暑假读完Legacy四部曲
和牧师五部曲之后,满脑子都是RAS描写打斗的词汇,ft啊。
【在 h**y 的大作中提到】 : 嗯,有道理, : 每次翻到打斗的部分偶就抓耳挠腮 : 恨不得自己起来练一遍。。。
|
h**y 发帖数: 398 | 12 嗯,老萨写打斗还是有一套。。。
要不怎么有人说黑暗精灵系列象武侠呢
【在 d****t 的大作中提到】 : : 我就是把那些都在脑子里想象一把,呵呵。我记得暑假读完Legacy四部曲 : 和牧师五部曲之后,满脑子都是RAS描写打斗的词汇,ft啊。
|
d****t 发帖数: 19 | 13
不过RAS把Drizzt写得实在过于牛了,faint,难以想象啊。而且运气真是
非同一般的好,好得不得了,不得了,不得了……
【在 h**y 的大作中提到】 : 嗯,老萨写打斗还是有一套。。。 : 要不怎么有人说黑暗精灵系列象武侠呢
|
r***o 发帖数: 1285 | 14 He has to be extremely lucky to survive in that situation ah.
【在 d****t 的大作中提到】 : : 不过RAS把Drizzt写得实在过于牛了,faint,难以想象啊。而且运气真是 : 非同一般的好,好得不得了,不得了,不得了……
|