|
|
|
|
|
R*******e 发帖数: 25533 | 1 http://yourongtongzi.lofter.com/post/3e092d_5e940ae
罗大佑乡愁何处 (罗大佑台语音乐注疏一)
【1】
“Kommen Sie aus China?”
“Nein, ich komme aus Taiwan.”
德国的公交车上,这样的对话飘入耳中——一个无聊的德国大妈正和台湾女生搭话。
我,一个普通的大陆人,心里自然觉得有点“硌硬”。不知不觉间,思维中某种根
深蒂固的东西受到了挑战。但这种心理失衡感是不能用一句“台湾自古以来就是中国的
一部分”搪塞过去的。何况作为一个学历史的人,我有责任认真审视这小小的“硌硬”。
德国大妈呢?她的地理老师死的早,她茫然地找寻着脑中模糊的记忆:
“Taiwan? Ist es in Japan? ……..”
别笑,看大妈七老八十了,真可能是二战前接受的通识教育。那么她的地理老师就
一点都没说错,彼时的台湾正是在日本治下。
【2】
我又回忆起在海关的时候盘查过的那位台湾人。
当然,只是科长随机抓来盘问的倒霉鬼:
“你是台湾人,怎么说话没有台湾腔?”(第一次知道国语讲的好也有错…)
“我父亲是大陆人,49年去台湾的。我小时候就在那个村子里面长大,村子里都是
各地来的大陆人啦。所以我不会说台湾话。”
“还有这种村子?”
这时候我在旁边插话道:“就是眷村啦。”
“咦?你竟然会知道眷村?”
“我就是看赖声川的《宝岛一村》那个剧知道的啦。”
(我不会告诉你我听了十年的罗大佑,看了十年的布袋戏,等了十年的孙晓那个死
鬼,但全是通过盗版就是没为台湾的经济发展做过一点贡献,对不起您,台湾同胞!)
科长将信将疑,开始检查那位旅客的行李,搜出来一大堆《xjp传》之类的东西,
没收。
“这本《杨度传》是什么?小王你查下,在不在我们的黑名单里面。”
“科长,这是唐浩明的历史小说啦。”
台湾旅客又找到了知己:“哎,你也读过奥。”
“嗯,我还看过他的《曾国藩》。”
“唉,我父亲也推荐我读的《曾国藩》。但是我看不怎么样,太枯燥了写的。”
“哈哈,那是,他写的不像小说,没有二月河和高阳的好看。”
“对!对!高阳。还是高阳好!”
……
当我知道你懂曾国藩,你知道我懂眷村,彼此间就好像知根知底的老朋友一样,瞬
间找到了“交流管道”。那种突然涌上心头的认同感,我现在还记得很清楚。
科长:“证件拿来,我们登记一下名字,你就可以走了。“
科长大赦之后,台湾旅客高兴地和我挥手告别,“下次再聊!“
科长回头问我:“小王,你去过台湾啊?“
“没有啊。“过了半秒,我突然觉得我回答我“去过”应该好一点,但是科长已经
背着手寂寞地走了。
【3】
在琐碎纠缠的个人回忆之后,让我们来说说罗大佑。
大陆人听了很久的《光阴的故事》《童年》《你的样子》,几乎已经把罗大佑定义
完毕了:说好听的是流行乐教父、前辈级人物,其实呢,是个还停留在民谣时代的破嗓
子过气情歌手。
但我前段时间又认真听了他的闽南语专辑《原乡》《再会吧素兰》,十几年来对于
他的理解竟全面更新了一次,很多之前似懂非懂的歌词,在认识中也更加明晰起来。
比如那一首《恋曲1939》。
听过《恋曲1980》《恋曲1990》的人很多,也会有人知道《恋曲2000》和《往事
2000》。但知道这个系列中还有一首《恋曲1939》的人就很少了。
其实你只要根据《恋曲1990》的调调,把下列闽南语歌词套进去,就是《恋曲1939
》了:
“思思念念彼个人 温柔的笑容;重重迭迭出现在 阮初恋梦中。
Su-su-liām-liām hit ê lang un-jiû ê tshiò-iông;
tîng-tîng-tha̍h-tha̍h tshut-hiān tsāi guán tshoo-
luan bāng-tiong。
吵吵闹闹分未清 心爱的去向;阿娜答诺少年时 是遐尔倔强。
tshá-tshá-nāu-nāu hun buē tshing sim-ài ê khì-hiòng;
(a-na-da-no日语,你的)siàu-lian sî sī hiah-ni khut-kiông 遐尔
(那么)
起起落落到如今 情爱的变化;凌凌乱乱咧交换 退休的情歌。
khí-khí-lo̍h-lo̍h kàu lû-kim tsîng-ài ê piàn
-huà
lîng-lîng-luān-luān teh kau-uānn thè-hiu ê tsîng-
kua 咧(在)
冷冷暖暖的年代 犹原无看破;哇大兮诺美摸里 青春的曲盘。
líng-líng-luán-luán ê nî-tāi iu-guan bô khuànn-phuà
犹原(仍然)
(wa-ta-shi-no-me-mo-ri 日语,我的记忆) tshing-tshun ê khik-puann 曲盘(唱片)
心爱的人揪都骂得 毋通做你去;绵绵旧情等阮对头来讲起。
sim-ài ê lang (tyo tto ma tte 日语,等一下) m̄-thang tsò lí khì
毋通(不要);做你去(任性,尽管去)mî-mî kū-tsîng tán gu
án tuì-thau lai kóng-khí对头(冤家)
千千万万心内的话 因为我爱你;莎哟哪拉变成难忘的思想起。
tshian-tshian-bān-bān sim-lāi ê uē (yin wei wo ai ni 此处为国语)
(sa-yo-na-ra 日语,再见)piàn-sîng lan-bōng ê su-sióng-khí
轰轰烈烈的恋情 从来无保证;事事项项讲流行 敢叫做人生。
hong-hong-lia̍t-lia̍t ê luan-tsîng tsiông-lai bô
pó-tsìng
sū-sū-hāng-hāng kóng liû-hîng kám kiò-tsò lîn-sing
敢(岂)
简简单单的恋歌 复杂的感情;平平静静咧拖磨 是遐尔酷刑。
kán-kán-tan-tan ê luan-kua ho̍k-tsa̍p ê kám-tsîng
pîng-pîng-tsīng-tsīng teh thua-bua拖磨(折磨) sī hiah-ni khok
-hîng 酷刑(残忍)
平平静静咧拖磨 是阮的过程。
pîng-pîng-tsīng-tsīng teh thua-bua sī guán ê kuè-tîng
然而,这首歌有一个奇处。“阿娜答诺”“哇大兮诺”“揪都骂得”“莎哟哪拉”
都是突然插进日语。“美摸里”初时完全无法理解,专门去问日语系的同学,原来是英
语memory的日语念法。
“哇大兮诺美摸里 青春的曲盘。”就是“我的记忆 青春的唱片。”(曲盘,
khik-puann,唱片。)这已经是英语混上日语再和闽南语对接了。
下一段是整个歌的高潮部分,更具趣味:
心爱的人(闽南语)揪都骂得(日语) 不通做你去;(闽南语)
绵绵旧情等阮对头来讲起。(闽南语)
千千万万心内的话(闽南语) 因为我爱你(此处突然用国语);
莎哟哪拉(日语)变成难忘的思想起。(闽南语)
在最后,日语的“莎哟哪拉”变成了难忘的“思想起”。
“最是那一低头的温柔, 象一朵水莲花,不胜凉风的娇羞, 道一声珍重,道一声珍重
, 那一声珍重里有蜜甜的忧愁—— 沙扬娜拉!”
这是徐志摩的诗。
“思啊想起——枫港过去呀伊嘟是车城——花言巧语呀伊嘟未爱听啊嗳哟喂——阿娘仔
讲话若有影嗳哟喂——嗳哟刀枪做路也敢行啊嗳哟喂。”
这又是台湾恒春的民谣。
他们的共通处,岂不都是你侬我侬的款款深情吗?原来上一句早已在一堆日语和闽
南语中喊破了,千千万万的话,只是一句“我爱你”啊。此处突然用国语高唱而出,似
是要将爱情突破不同语言、不同族群,达到一种百川汇海,万折必东的点睛之效,实在
要赞作者的巧思。
你可能也会说:作者是不是有点蛋疼,不过一句 i love you,却设了这么多弯弯绕
绕。我也一度不解,为什么歌名要叫《恋曲1939》,为什么要加入日语?
最后,还是公交车上那位德国大妈提醒了我。1939年啊!正是日本占领台湾,大力
推行日式皇民化教育的年代啊!报纸、书店禁止汉文,小孩从小是学日语长大的。
这和罗大佑有什么关系?他想表现什么?
这里我不得不发挥一下历史系学生的专长,引用和考证:
“有听众希望身为客家人的罗大佑能创作出客家歌曲,罗大佑站起来致上最深的歉
意,他说虽然父亲是客家人,但父母之间用日语交谈,父亲用国语跟他交谈,母亲则对
他说闽南语,“语言要进入血液里,才有好的创作出现。”
——2010年罗大佑接受台湾《中国时报》采访
1939年台湾的青年恋爱会是什么模样呢?“冷冷暖暖的年代犹原无看破”,孤陋寡
闻的我是全然无法想象了,我倒是在台湾文化部的《台湾大百科全书》上查到这么一条
:1939年,《何日君再来》在台湾发行。这又是那个特殊年代的一则公案了。
【4】
如此,本文一个核心问题也终于浮出水面:
身为苗栗客家人的罗大佑,可谓是土生土长的台湾人。可是客家话不是他的母语,
从小家中却充斥着日语、国语、闽南语三种语言。那么他歌曲中那浓浓的“乡愁”情怀
是从哪里来的?他的国族认同是什么样的?或者我们不要问的那么历史专业性:
罗大佑究竟乡愁何处呢?
2015-02-20 |热度 2 |评论 3
音乐罗大佑诗歌台湾 |
|
|
|
|