d********s 发帖数: 1121 | 1 蜀黍围脖好高调
上个世纪中叶的西方电影翻成中文的时候名字很有诗意,比如The Waterloo Bridge(
滑特卢桥)翻成≪魂断蓝桥≫,The Red Shoes翻成≪红菱艳≫.
.....当然也有港式中文把≪阿甘正传≫Forest Gump直接翻成≪江发
瑞≫的......,那么“下一站天后”翻译成什么样的英文比较贴切呢?
目前已知的有香港8.2签售台湾8.9《百万大歌星》
这么早去香港也许还有别的通告杂志神马的 | s****y 发帖数: 18685 | 2 百万大歌星挺好看:D
;.
【在 d********s 的大作中提到】 : 蜀黍围脖好高调 : 上个世纪中叶的西方电影翻成中文的时候名字很有诗意,比如The Waterloo Bridge( : 滑特卢桥)翻成≪魂断蓝桥≫,The Red Shoes翻成≪红菱艳≫. : .....当然也有港式中文把≪阿甘正传≫Forest Gump直接翻成≪江发 : 瑞≫的......,那么“下一站天后”翻译成什么样的英文比较贴切呢? : 目前已知的有香港8.2签售台湾8.9《百万大歌星》 : 这么早去香港也许还有别的通告杂志神马的
|
|