f********g 发帖数: 845 | 1 【 以下文字转载自 paladin 讨论区 】
发信人: Hetzer (乌衣蓝帽), 信区: paladin
标 题: 《我的儿子祝奎达》全本了
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Mar 1 18:30:53 2010, 美东)
http://www.sbanzu.com/topicdisplay.asp?TopicID=3094186
我的儿子祝奎达
cOMMANDO
【写在前面】
好吧,感谢罗老师,不管怎么说,他让我把这篇东西完成了。当然具体章节和之前放出
的故事相比有所改动。
总体而言,我建议您看到诸如【注一】之类的字样时,翻到下面去看注释,这些注释本
身也是文章的一部分。
如果有什么意见,希望您不吝赐教,这对我帮助很大。
献给我最好的朋友之一:可爱多,以及她的家人。
感谢伟大的M、钉钉、红糖以及其他后清的朋友们,是他们给我鼓励、灵感、以及持之
以恒的鼓励,从而让这个故事得以完成。
一
当我第一次看到自己孩子的时候,我就向他保证,我一定要给他高于其他所有人的教育
。我给他起名祝奎达【注一】。当然,这个名字自有其深意,但他现在又怎么会懂得呢
,他现在只是哭个不停,就和其 |
f********g 发帖数: 845 | 2 警告!文中用了“基佬”这个词
【在 f********g 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 paladin 讨论区 】 : 发信人: Hetzer (乌衣蓝帽), 信区: paladin : 标 题: 《我的儿子祝奎达》全本了 : 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Mar 1 18:30:53 2010, 美东) : http://www.sbanzu.com/topicdisplay.asp?TopicID=3094186 : 我的儿子祝奎达 : cOMMANDO : 【写在前面】 : 好吧,感谢罗老师,不管怎么说,他让我把这篇东西完成了。当然具体章节和之前放出 : 的故事相比有所改动。
|
y********a 发帖数: 397 | 3 这篇文章读起来觉得象是英文写完后再翻译成中文一样,有点拿腔作调,不过作者还是
很有才的。看他的新浪
博客,发现这个啃馒头居然有一只很可爱的猫。
【在 f********g 的大作中提到】 : 警告!文中用了“基佬”这个词
|
f********g 发帖数: 845 | 4 是。写向外国小说电影致敬的东西一不留神就带翻译腔。我看完他的故事,回帖都忍不
住上英文
【在 y********a 的大作中提到】 : 这篇文章读起来觉得象是英文写完后再翻译成中文一样,有点拿腔作调,不过作者还是 : 很有才的。看他的新浪 : 博客,发现这个啃馒头居然有一只很可爱的猫。
|
E****l 发帖数: 895 | 5 这种东西融合得好也自成一体,我稀罕的余华就是从翻译体浴火而生。
【在 f********g 的大作中提到】 : 是。写向外国小说电影致敬的东西一不留神就带翻译腔。我看完他的故事,回帖都忍不 : 住上英文
|
s******y 发帖数: 1942 | 6 余光中87年的旧文《怎樣改進英式中文?──論中文的常態與變態》
http://www.douban.com/group/topic/10087698/
【在 E****l 的大作中提到】 : 这种东西融合得好也自成一体,我稀罕的余华就是从翻译体浴火而生。
|