s******y 发帖数: 740 | 1 无题
我打开窗,
惊叹那乌云密布的天空,
被遮盖的大地满是尘埃在摇荡,
天空越发低垂,
氧气被隔挡。
自然竟然如此擅于演绎悲情!
海水开始翻腾,
终于,风乍起,
撕裂那颤抖的云层,
那个洞里,透出一束光明!
新的一天开始歌唱!
看了这首诗,眼泪瞬间就涌出来了。我不知道该说什么,三儿受到了委屈,多么大的委
屈。但是她都不说。最可恨的事,我什么也帮不了。我真希望我是一个亿万富翁,可以
一掷千金。我真希望我是一个高官,可以为她扫平道路上的坎坷。
可是我什么都不是,我还身在国外,连巡演都不能为她去造势。
我不曾这么愤恨过。
尚三,不管发生什么,不管多少人会离开,
我一定站在这里,只要你唱,我就鼓掌。
我相信,雨后一定会见彩虹,
无论多大的暴风雨,你都会坚持!!
作者: 美国散芝麻 2006-11-7 05:48 回复此发言 |
B****e 发帖数: 1900 | 2 虽说我看不懂法语,可我总觉得现在的翻译版还没有太理想的
翻译的都太豪放了,不符合呆呆含蓄的气质
恩,我就瞎评论一下而已,别让我翻译啊
【在 s******y 的大作中提到】 : 无题 : 我打开窗, : 惊叹那乌云密布的天空, : 被遮盖的大地满是尘埃在摇荡, : 天空越发低垂, : 氧气被隔挡。 : 自然竟然如此擅于演绎悲情! : 海水开始翻腾, : 终于,风乍起, : 撕裂那颤抖的云层,
|
h*******y 发帖数: 1612 | 3 呵呵,我觉得你的感觉很对。
其实,这个翻译跟我读的时候的感受挺相似的,觉得三受了点什么委屈,内心暗潮汹涌
,却又需要很坚强很乐观的去面对明天。但是,也很有可能是我们做读者的想多了。。。
【在 B****e 的大作中提到】 : 虽说我看不懂法语,可我总觉得现在的翻译版还没有太理想的 : 翻译的都太豪放了,不符合呆呆含蓄的气质 : 恩,我就瞎评论一下而已,别让我翻译啊
|
i**********y 发帖数: 2224 | |
s******y 发帖数: 740 | 5 试着翻译的,参考了其他亲们的翻译带上自己的意译。如有不好的地方,亲们表拍偶!
翻译如下:
题目的本意好象是陌生,觉得不太适合做题目,干脆叫无题吧!
无题
推开窗户
心惊漫天云雾
朦胧大地尘埃无数
天空垂暮
空气已凝固。
心动处
波涛急促
化做飓风出
似利箭穿透千重雾
晨曦初露
宣告新的征途。
爱尚雯婕,不管何时何地,不问何种理由!
作者: 施劲松 2006-11-7 19:21 回复此发言
【在 i**********y 的大作中提到】 : 这个版本怎么样?
|